朋友们快来说说北京译顶科技翻译公司翻译报价价格是固定的吗?

依次回答一下题主的问题。1. 在当当网那些电商平台上就能查到有没有这个书卖。非常简单的事。还可以去孔夫子那些网站看看有没有老版本。即便有也不用担心。如果没有在售的书籍,也有可能之前有签约过,但是版权已经到期。至于是否已经授权他人翻译。这里要分两种情况讨论。如果是公版书,你不需要考虑版权的事情。如果是还在版权保护期内的图书。那么有以下两个步骤:1了解是否有目前是否有国内出版社得到这本书的授权。比较可行的是去询问外方出版社或者国内版权代理。2如果已经跟国内出版社签约,那么如果你从版权代理或出版社那里得知是哪家出版社签约的话,可以联系出版社询问。(这两步都比较繁琐,实施起来并不简单)问题2和问题3,请看我以下回答。一 确认版权作为一个个人译者想要翻译一本书并将其引进到国内市场中,首先第一件事不是翻译,也不是联系出版社,而是确认版权。版权可分为以下两种情况,第一种情况比较容易处理,而第二种情况对于译者来说是相当棘手的。1公版书公版书是指不受著作权限制的作品,一般公民的作品其发表权和著作财产权的保护期为作者死亡后50年。作家去世50年后其作品成为公版书。对于公版书,译者可以自由地翻译和引进该书,而无需征得版权持有人的许可。2仍在版权保护期内的图书对于这类图书,译者需要联系原作者或版权持有者获得翻译授权。如果版权持有人是译者认识的人,如国外留学时的导师或者朋友,那么获得授权的过程相对容易。带着诚意尽量去取得对方授权即可。译者需要与版权持有人商量授权条件。然而,如果这本书只是你偶然在图书馆、书店里或者电商平台上看到的一本好书,你并不知道作者的方式,也无法联系到版权持有人(这也是绝大多数的情况)。确认版权后,你需要联系出版社。根据版权情况的不同,跟出版社沟通的具体事宜也不同。无论如何,你需要表现出诚意并尽力取得出版社的支持和合作。二 联系出版社(1)寻找愿意承担出版经费的出版社如果你熟悉一些出版社的出版方向,或者在对口出版社有认识的人,那么你可以首先向出版社咨询这本书是否有出版的可能性,然后向编辑提供该书的相关资料,最好再翻译几千字作为样稿。如果出版社恰巧对这本书很感兴趣,并有意愿由出版社承担经费在市面上推出这本书,那么你做的其实就是给出版社推荐了这本书。剩下的版权事务都是交给了出版社办理。如果这是一本公版书,编辑就无需处理版权问题,只需向出版社提出选题申请,如果申请被批准,就可以继续进行出版流程。但如果这本书的版权仍在保护期内,出版社则需要通过版权代理公司联系版权所有人获知出版条件。如果出版社选题被批准并同意报价,出版社就会通过版权代理公司与版权所有人签订合同。一般而言, 如果你的翻译水平没有大问题,那么出版社拿到版权后一般会与推荐这本书的你签订委托翻译合同,并付给你翻译费用。此后,你就可以进行翻译工作,剩下的也就水到渠成了。这对译者而言,当然是最佳方案。(但前提是这本书真的相当优秀,且符合该出版社的选题方向,且版权预付金合理。毕竟,出版一本书对出版社而言都是需要真金白银的投入,所以出版社一定会慎重考虑。因此,这条路并不是那么容易。)(2)联系出版社或版权代理(由自己负担费用)如果第一条路行不通,那么你还可以尝试联系国内的一些版权代理机构,例如大苹果、博达、创河、以及台湾的光磊等等。先不说是否每个版权代理机构都会承接来自译者个人的委托。至少这就意味着,你需要自己支付版权费。对于个人而言,这是一笔不小的开销,数额从几万到数十万不等。或者是你可以委托出版社帮你处理相关事宜。当然,版权费用等亦是由你负责。而且如果你没有找到愿意发行这本书的出版社,那么实际上你就需要自费出版这本书,同时还要支付版权金费用。当然,更没有人付你翻译费了。书出版后的发行、营销也只能由你自己负责。不过如果这本书的质量和选题都还不错,也可以和出版社进行协商,看他们是否愿意负担一部分费用、发行一部分图书。销售分成方式可以和出版社具体协商。综上所述,这是一条相当不容易的道路。不过,如果你愿意付出足够的努力和心血,那么这本书也有可能会成为一部畅销佳作。我相信,当这本书出现在书店和图书馆并且得到读者的喜爱时,你一定会觉得,所有的努力都是值得的。如果想了解更多出版相关知识,欢迎关注我或是查看我的合集:山外:打算翻译一本书并出版,该怎么做?山外:自费出版一本书需要多少钱?山外:出版专著在评职称上有什么好处?专著VS核心论文山外:做翻译赚钱吗?(主要谈谈出版物的翻译)山外:一本书是怎样做出来的?做书全流程讲解(一)}

选择擅长的领域继续答题?
{@each tagList as item}
${item.tagName}
{@/each}
手机回答更方便,互动更有趣,下载APP
提交成功是否继续回答问题?
手机回答更方便,互动更有趣,下载APP
展开全部
您好! 在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。北京一家著名翻译公司百若萌的报价甚至是以上价格的一倍。可见该行业的吸引力。很多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界。同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。同声传译参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。不缺钱,就是缺人。同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍,目前少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。想当“同传”,一个字“难”。同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。只能成功,不能出错。目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。外人看同声传译员,觉得是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。全中国能做的人数不超过40个 如果你想做 根据自己的年龄加信心来看必定是很不容易的~~~~~~~~~~如果你学了它 你只能一心一意的去学这个 加入将来学不好了 你就没有退路了 因为同传 不是说做就做的~~~
已赞过已踩过你对这个回答的评价是?评论
收起
展开全部目前联合国认可的同声翻译语言有汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语这六种语言。同声翻译时目前国际会议最流行的翻译方式,工资也是很高的;例如英语同传,一组同传(两名)在北京平均一天的收入至少在4000元/人以上,有些还能达到日薪过万。尤其是一些会议高峰期,几乎整个月都有会议,月薪高达5万以上甚至更高,由此就可以看出同声翻译年收入可达几十万;工作时长是按全天8小时,半天4小时计算,食宿费、交通费等都是由需求方提供。
本回答被提问者采纳展开全部同声传译日工资奇高,大约1000_10000之间吧
展开全部作为一家资深翻译企业,雅言翻译告诉大家,同声传译是我经常从事的工作之一。同声传译是一项高度专业和技术性要求较高的翻译形式,通常用于国际会议、商务洽谈和政治峰会等场合。那么对于同声传译的工资,我们来仔细探讨一下。同声传译员的工资是根据多种因素来确定的。首先,工资水平会受到所处地区和市场的影响。不同国家和地区之间存在着经济差异,因此工资水平可能会有所不同。同时,大城市通常支付更高的工资,而小城市的工资可能相对较低。其次,会议的类型和规模也会影响同声传译的工资水平。处理商务洽谈或高级会议所需的技能和专业知识更为复杂,因此这类会议往往支付更高的费用。政治峰会和国际机构会议通常涉及敏感的议题和重要的演讲,因此同声传译员在这些会议上的工资也较高。第三,同声传译的语言对工资的影响也很大。一般来说,使用的语言越稀缺、复杂和专业性越高,同声传译的工资也会相应增加。例如,中英文之间的同声传译工资通常会高于中日文之间的工资。此外,经验和资质对工资水平也有很大的影响。资深的同声传译员由于积累了丰富的经验和专业知识,能够在高压环境下胜任工作,因此他们的工资往往更高。而初级的同声传译员可能还处于学习和积累经验的阶段,因此他们的工资较低。综上所述,同声传译员的工资是一个相对复杂的问题,受到多种因素的影响。一般来说,同声传译员的工资范围在每天200美元到1000美元之间。当然,具体的工资水平仍需根据具体情况而定,包括国家、城市、会议类型、语言以及个人经验和资质等因素。总之,作为一项高度专业和技术性要求较高的翻译形式,同声传译的工资水平是相对较高的。然而,同声传译员需要具备出色的语言能力、快速反应能力和专业知识,同时还要面对高强度、高压力的工作环境。因此,同声传译员的工资水平旨在体现他们所付出的努力和专业性。展开全部这个不是按天算的,而是按小时算的,根据单位情况,和翻译的对象不同及自己的水平不同,差别很大的。前提是你要先强大自己,肯定有好的前程
收起
更多回答(5)
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
为你推荐:
下载百度知道APP,抢鲜体验使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。扫描二维码下载
×个人、企业类侵权投诉
违法有害信息,请在下方选择后提交
类别色情低俗
涉嫌违法犯罪
时政信息不实
垃圾广告
低质灌水
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。说明
做任务开宝箱累计完成0
个任务
10任务
50任务
100任务
200任务
任务列表加载中...
}
你好,我是自由译者小帮,欢迎关注我刚开通的微信公众号:译桥Transbridge如果你对收入有高要求的话,可以考虑做自由译者,并且专注于国外翻译市场。我跟题主情况比较类似,非外语专业,本科在中南大学读的汉语言文学专业,研究生在北京语言大学读的语言学及应用语言学专业。研究生毕业后在北京某所985高校做了3年科研助理,去年5月辞职的时候29岁,转行做了自由译者。现在差不多刚好一年(去年5月到6月中旬在全力备考CATTI二笔基本没收入)。先说下收入情况。我主要是在Upwork平台接单,主要做教育类、市场类、医疗类。客户主要来自欧美英语母语国家,做英到中翻译。保守估计年收入应该在28万左右。据我统计,不到一年的时间里,我在翻译这个细分领域的收入已经跻身Upwork平台中国大陆区的前10名了。以下是Upwork上过去一年的收入截图(31493刀,平台大概会扣除10%的费用)。因为我是从去年8月份才开始在平台找到稳定客户的,因此这个数据还有上涨的空间。除了平台上的收入,还有我从平台发展成线下,直接从国外给我汇款的客户(3000刀),国内某所顶尖高校(25600),我原来的单位,以及熟人介绍的国内零散客户。2019年的退税我就退了4500元左右。还有两本图书翻译费(估计在18K左右),还有这个月大概1500刀的收入没到账。至于刚开始阶段和国内翻译机构的合作拿到的收入就可以忽略不计了,因为我很早就不和他们合作了。玩得最疯的一月份,收入竟然也达到了5000刀(加上平台外的收入)。下面说说我是如何做到的。先看自己是否适合从事这个行业,是否投入时间打算长期干下去。毕竟题主也30岁了,随着年龄的增长,转换行业的机会成本会越来越高。就像 @李匡吾 说的那样,翻译是在两门语言之前切换,通常是没有太大的创造性的,需要创译(Transcreation)的时候其实很少,翻译更像是“戴着镣铐跳舞”。我自身语言学背景出身,并且英语底子不错。在工作期间,也会经常接触英语材料,偶尔还会接待国外专家。因此,我认为自己吃翻译这碗饭也许行得通。这个前提条件确立后,我采取了传统的方法——考证、翻译图书和加入协会!大陆含金量最高的翻译证书当然是CATTI了。2018年11月份,我在近乎裸考的情况下侥幸通过了CATTI三笔。但是我知道,自己的水平很渣,在市场上基本难以找到客户。于是,我在2019年6月份决定拿下CATTI二笔,这也是我为何五一劳动节就辞职的原因,因为能留出空闲时间充分备考。那次考试可谓是最近几年最难的考试(二笔通过率才8%多一点),也是最后一次笔试,11月份就改机考了。那次题量也比平时大,我在考场上还出了差错,因为我没有带手表,而考试时间也改成了下午1点半考实务,我错以为是两点,刚做完第一篇英汉的时候,就以为自己严重超时了,后面就一直赶进度,字迹十分潦草,也来不及思考,结果做完了才发现还剩下10分钟,可以修改已经来不及了。我以为自己这次要挂了。结果分数出来,我再次侥幸通过(综合80,实务60),感谢阅卷老师手下留情。说句后话,19年11月,我在已经拿到二笔证书的情况下,又去考了次二笔,这次算是裸考,完全不用准备。不能完全算是玩票,毕竟那是第一次机考,我也是体验一把,为今年的一笔考试做准备。结果分数出来,综合80,实务63(看来没有多大长进啊)。有了二笔证书,在国内翻译市场上基本可以吃得消了,能得到试译机会。我陆续签了几家翻译公司,可是单价都不高,我在8月份拿到Upwork上的长期工作后,基本就不怎么做了。并且国外翻译基本是不看国内证书的。那时候我的小时汇率在15-20刀之间。8月中旬,我跟两家出版社签订合同翻译图书。图书翻译并不挣钱,而且回款周期慢(我现在还没拿到翻译费),不为钱,算是为了虚名吧。毕竟是有署名权的。目前第一本图书已经完成了三审三校,正在交回出版社审稿,预计今年能够出版。还有一点,就是加入翻译界的协会。有的协会门槛比较高,能够成为会员,本身也是对自身能力的一种背书。我先后加入的协会有中国翻译协会(Translators Association of China)、美国翻译协会(ATA)以及皇家特许语言家学会(Chartered Institute of Linguistics)。前面两个协会门槛较低,最后一个门槛高,要求有三年相关工作经验,还要找UK NARIC做学历可比性声明(Statement of Comparability)。我去年8月份的长期客户做到了今年2月,项目突然取消了。于是我不得不再次开发新客户,主要以长期客户为主。我的小时汇率也从15刀慢慢上涨到20刀、25刀、30刀,35刀再到目前的38刀。按单词算,也从刚开始的0.03刀上涨到0.06,0.07,0.08。主要还是在Upwork平台。只要有合适的机会,我还是会去申请新工作,因为说不定哪个客户的项目就停了,或者我能找到单价更高的,就会把之前的推掉,保持危机感。当然,在工作的期间,仍然需要保持学习,虽然我感觉自己用于学习的时间还远远不够。我报了一笔班,准备今年考一笔。甚至还报班去学习了口译(发现自己还是不太适合做口译)。做自由笔译的一大好处就是时间安排会比较自由。我的客户基本在欧洲,有7个小时的时差,下午4-5点到凌晨才是他们的工作时间,因此我不必早起。5月份我还跑出去玩了18天,边玩边工作。并且这次疫情并没有对我的收入产生重大的影响。口译行业的冲击则大了不少。当然,自由译者的挑战也不小,要求规划好工作时间,要学会跟客户沟通谈判,学会筛选客户,要学会宣传营销自己,要解决技术问题,要掌握好提价策略等等。一个人就是一个团队,这些基本都要靠自己去解决。祝你转行成功!}

我要回帖

更多关于 翻译公司翻译报价 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信