油管没有油管cc字幕下载能不能翻译


应用介绍应用截图相关版本网友评论下载地址
单机100手游网为您推荐:
  • 帮帮字幕翻译官方版 v2.1.6 安卓版

}

【摘要】近年来随着互联网的不断发展,我们有着更多的途径去接触丰富的影视资源,这也催生了许多翻译字幕组。从单纯的文字翻译到视听翻译,翻译与数字化的发展密不可分。随着新媒体的发展,作为个人译者除了掌握基本的翻译技巧和能力之外,也应掌握一些字幕功能软件来完成字幕翻译。只要学会简单应用,不仅可以完成字幕的翻译,而且能够扎实自己的翻译能力,提高翻译水平。本文主要介绍个人译者如何选择字幕功能软件来完成视频翻译,以及字幕翻译中的翻译策略,并总结字幕功能软件的应用。

【关键词】YouTube视频 新媒体 字幕翻译 字幕功能软件 翻译策略

Media”直译过来。新媒体是指以电脑为核心的传播科技,它们促成或加强使用者彼此之间的互动,也方便使用者获得资讯(Rice&Williams)等。媒体区别于传统媒体的一个典型效用:即时性。不像传统的如电视视频传播途径,视屏网站的资源更加丰富,内容也较为广泛。这也印证了如今像世界最大视频网站YouTube、及国内热门视频网站,如此迅速快速传播,受众也较为广泛,这些视频的长度在3-10min左右,因此本文从英译中的视角,以 YouTube视频作为典型代表的新媒体视频为范本,讨论字幕功能软件在新媒体字幕翻译中的应用,以期提高翻译能力,增加翻译的趣味性。

二、个人译制与字幕功能软件

通常我们比较熟知的字幕软件为Aegisub(读音:/?i?d?is?b/)是一个免费、开源、跨平台的字幕编辑软件。它被广泛应用于字幕组,用来制作翻译非官方非商业性质的字幕作品。该软件的优点是功能强大,不足之处是操作起来比较难以上

手,字幕加载完毕之后需要用其他软件压制为成品。一些视频编辑软件,兼具添加字幕功能,比如:爱剪辑、会声会影,以及Finalcut Pro等,它们操作简单,加字幕方式大同小异,加载字幕后可一步完成,压制成带有字幕的视频。鉴于一般情况,译制工作模式分为三种,电影译制厂、影视字幕组、个人译制工作,又称单人工作模式,顾名思义,指由一个人单独完成全部字幕译制环节的工作模式。在单人的情况下要去完成整个视频的翻译及加字幕工作,需要比较简单、容易掌握的软件,因此方便、实用是考虑的第一要素。因此本文以Finalcut Pro软件来介绍如何添加字幕。

三、Finalcut Pro软件在字幕翻译中的应用

打开Final Cut Pro视频软件,首先新建事件,然后再新建项目,之后导入视频,之所以需要先新建事件,是因为事件可以以时间、或是所翻译的视频种类作为分类,这样做的目的是方便日后的整理及归类。如图所示,这是一个已经加载了视频的Final Cut Pro界面,我们看到Final Cut Pro的界面大致由以下六部分构成,即任务栏、可视项目区、视频区、文本区、时间轴及音轨区、字幕及特效区。

当导入视频之后,我们将在视频区看到该视频,时间轴及音轨区也相应出现了该视频的图像及音轨,那么如何添加字幕呢?首先我们在字幕及特效区,单击T字形的图标,之后在选项中选择基本字幕,这条字幕将自动呈现在时间轴及音轨区的D像开头的上方,基本字幕出现的位置在视频区默认是在视频的正中央,此时需要手动去拖拽将其放置在视屏底端的中间位置,之后输入的文字会向两边扩展,没有特殊的要求我们不需要做任何改动。一般情况,我们在开始翻译一个新视频前,会先大致浏览一下整个视频颜色,观察视频底色是为了选择字幕的颜色,以免字幕颜色被底色覆盖掉,将会影响视觉效果。在确定颜色可用的情况之后,我们只要根据声音来做时间轴即可,默认一句话是一条字幕,Ctrl+C复制该条字幕,它的样式会和第一条保持一致,然后逐条复制,并根据断句的长度,来切割其长短,依次打完整条时间轴,这就完成了一般字幕翻译的第一步,打时间轴,之后我们进入第二个步骤,听译。

播放每一条字幕,开始逐句听译,然后同时打开Microsoft word,逐行进行翻译,也就是往逐条字幕中输入文本,但此时我们不建议直接在文本区输入,因为Final Cut Pro中,文本是没有自动纠错和翻译辅助功能的,因此将Microsoft word和Final Cut Pro结合使用,既能提高文本的准确性,又会有事半功倍的效果。

整个视频听译完毕,我们便可以逐句将Microsoft word的文字复制到文本区域的文本框中,这个过程我们进行再次听译,检查是否错译漏译,同时又可以检查文本是否有疏漏之处。这样可以达到纠错的目的,又能完成一步我们在一般字幕翻译过程的审校。复制完毕之后我们可以保存为数字视频压缩格式H.264的文件即可。

1.时空限制,精简表达。字幕翻译是一种“保持均衡的艺术”其宗旨是最大限度地传递语义信息一般从口语对白到文字的转换中原文要缩减?。一般情况,说话者的语速越

快,信息的压缩量比例就越高。翻译时需要在短时间内做出取舍。字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本 上的文字,可供读者前后参照。所以我们需要呈现出的字幕既言简意赅,又能直达说话者的中心。

精简原文,直扣主题。去除冗余信息,最大程度保持原文的所表达的含义,凸显说话者要表达的核心。为了保证译文与原文的信息的同步,而不影响话语的连贯性,可以将一些重复表达的词语,或翻译过来意思相近的词语、属于副语言中的填充词,如语音修饰符(如哭叫、、悲叹),语音分 隔符(如 ah、um、uh、ou);语音替代符(如 Mm、Woo、Aha、Er),等这些都不影响主要情节发展的信息去除。

改写原文,浓缩精华。如何改写取决于视觉内容提供了多少的背景信息和补充信息。如画面中出现的人名、地名、物品等,我们可以用“这”“那里”等替代。有时荧屏上已经显示了说话者要表达的信息,如网站地址,邮箱地址等。比较下方改写前后的例子你就会发现有所不同。

例(1)马上前往www. /kipka. 获取你的免费有声读物吧!

例(2)马上前往该网站,获取你的免费有声读物吧!

字幕与荧幕示意动作同步。因为中英文语言结构全完不同,原文与动作一致的对白变成字幕后需做文字调整才能与动作保持一致。否则观众可能因字幕与动作之间的不同步,这样的延迟性,会造成不好的体验。为此,译者需遵从目的语的语言规范,灵活运用语法规则改变原语句法词序,从而达到影片的预期效果。

2.字幕文字及显示处理。字幕一般位于屏幕的正下方,居中,一般情况下,屏幕为 16∶ 9 或 4∶ 3,分辨率 ,字幕水平位置 66,38号黑体字,在这样的前提下,每行最高字效 15个字。字幕每句按时间轴的每一轴计算,每一轴一般在 2 ~ 5s 之间。虽然标点符号种类繁多,但其实在实际运用中能够运用到的标点符号少之甚少,逗号作为使用频率最高的标点符号,一句话中间的一般性停顿间隔,无论是英文字幕或者中文字幕,我们都用英语键盘的逗号即“,”而不是中文键盘的逗号标点“,”这样做的目的可以节约荧幕空间,能为文字留出更大的余地,而且也不会影响阅读。

3.字幕翻译中的本地化处理。本地化是将一个产品按照特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。作为外来文化的YouTube视频一定有着许多中西方的语言、文化差异。

比如我们将Facebook翻译成“脸书”一样,YouTube在大多数W络中翻译成油管,这似乎已经成为一种被大家广泛认可的译文。

这对我来说将是油管上的新时代

属于新媒体的一类的视频网站,如YouTube已如旋风般横扫全球,每天的更新量不计其数,我们可以获取的资讯也越来越丰富。学会使用Final Cut Pro等同类视频软件来加载字幕,不仅可以提高我们的翻译能力和水平,还可以从中了解中西方文化相同与不同之处,从而更好地做好翻译本地化地处理。另外,也可以根据个人喜好,通过听译某一领域的视频,能够成为该领域的专业翻译打好基础。本文所述,因作者取材有限,未能详尽描述,其具体的应用需在使用中不断探索。

[1]曾来海,顾理平.新媒体概论[M].南京师范大学出版社,5.

[2]谢圣华.新媒体的新闻观[M].中国传媒大学出版社,2014,52.

[4]钱绍昌.影视翻译―翻译园地中愈来愈重要的领域中国翻译[J].2000.

[5]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.

[6]樊璐.英语视频字幕翻译标点符号处理探究[J].中国校外教育,2016.

[7]杨颖波等.本地化与翻译导论[M].北京大学出版社,2011.

}

我要回帖

更多关于 油管cc字幕下载 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信