今天的英语知识依然有趣和实用并重噢,最后喊一次~上车啊~~
最近,“懂王”川普凭借感染新冠的新闻又火了一把。这个自带病毒的男人令人印象深刻的还有他浑然天成无师自通的甩锅神功。
先是称新冠病毒是“中国病毒”,怪中国信息不透明,再甩锅世卫组织没有尽到应尽的义务,没有及时告知美国关于疫情的相关消息……让人恨得牙痒痒……
那么,“甩锅”用英语怎么说呢?~~~~~~
"甩锅"说白了就是推卸责任的意思,于是,我脑海里第一个想到了SCAPEGOAT这个词!
scapegoat的意思是“替罪羊、替罪者“,很常见于国外的政治报道,大家可以放心用这个词,不用担心它过时哈,以CNN一篇报道为例:
{眼尖的同学可能发现了,有没有发现和我们常说的一个成语"替罪羔羊"有种异曲同工之妙?真的有这么巧合吗?其实,“替罪羔羊”是一个舶来语(外来词),就是源于scapegoat。(*知识点啊同学们!!!快为自己的机智双击屏幕点赞!!!**)}
scapegoat不仅可以作为名词,也可以作动词,作动词时指推卸责任,使……称为替罪羔羊。举个例子:
说到羊,by the way, 你知道吗?“披着羊皮的狼”这句话其实也是舶来语噢,来自《伊索寓言》的其中一则故事The Wolf in Sheep's Clothing。
接下来,我要隆重介绍第二个可以形容甩锅的词啦!!!吼吼!
Pass the buck(名词形式:buck-passing)是推脱责任的意思,也可以表示甩锅。感觉和中文的“踢皮球”有着异曲同工之妙呢。(我的中文联想一发不可收拾啊啊啊)
可能有些好奇宝宝会问,buck是啥?为什么要pass它?马上满足你好奇心!来看看“pass the buck"的出处吧~
buck原意是雄鹿,在这里是指刀柄是鹿角做成的猎刀。早年,这种刀在美国的西部几乎人手一把。牌桌的规矩是轮流做庄发牌。打完一付牌就轮到坐在发牌人左边的那位发。为了不搞错,人们就在牌桌上传递一把猎刀帮助记忆。每人发完牌就把猎刀传给下一个发牌人,也就是pass the buck,意思是把发牌的责任交给他了。这就是pass the buck的出处。
本文搜集资料、排版、配图和编辑一共耗时8小时,原创不易,如果你觉得对你有用的话,麻烦给我爱的鼓励三连~点赞喜欢收藏~thanks in advance~
最后的小声bb:想了解更多干货的话,欢迎关注我的公众号JTransPerfecct
}