all right是否可以翻译为全部正确?

本文英文原文引自英国版,Blumsbury 出版社,2003年第一版,统一书号 ISBN 0 。本文中文译文原文引自人民文学出版社正版,2003年9月北京第一版第一次印刷,统一书号 ISBN 7-02-。

‘严重错译’入选标准:
1) 影响人物形象与性格的;
4) 丢失原著伏笔或悬念的或可能的伏笔的;
5) 导致读者猜测不存在的伏笔或悬念的;
6) 误导或困惑读者的;
7) 使读者对异族文化发生错误理解的;
8) 特别离奇可笑的;
9) 一个句子之内多处错译、漏译。

次序依章节先后,并注以总序号。每一处错误先引原文 ,再引原译文,然后加参考译文,并评论错误之处;必要时加进一步评论。原文与原译文注明页数,以利读者查阅。

(‘是吗?他是不是说你看上去像一头学着用两条后腿走路的猪?那不是侮辱,达达,因为那是事实。’) [look 漏译;that’s been taught漏译;hind漏译;'Cause 指 Because,漏译] {一句中多重错漏}

[摄魂怪没有‘总是’ 在紫藤路飘来飘去,而是只有一次] {误导读者}

(‘别再发火了!’蒙顿格斯用胳膊护住脑袋,往后退缩着说:‘我这就去,我这就去!’) [Keep your 'airnet on 错译] {Keep your hairnet on 英语意为‘别发火’,人文社未能理解}

语言中的 cat among pigeons, 意思是猫在小精灵堆里,一切都弄得乱糟糟的,与‘大象进了瓷器店’类似的意思}

{损害哈利形象,在哈利与校长的关系上误导读者。哈利在这里更多的表现出的是希望,而不是怀疑,更不是嘲笑}

随着一阵撞击声、翅膀的扇动声,以及灰尘轻轻落下的声音,第四只猫头鹰从厨房的壁炉里冲了出来。(随着喀喇一声响,翅膀扇动,灰尘落处,第四只猫头鹰从厨房的壁炉里冲了出来。) [a soft fall of dust 错译] {人文社自作主张加词,而且加得极无道理:‘灰尘轻轻落下’有声音吗?困惑读者}

那个形容词’,没有‘很’的意思;rather ill 没有译到位] {卢平与哈利的父母年龄相当;误导读者}

{人文社有一个不好的习惯,碰到复合词时不愿查字典,只是按字面编上一个意思。这样做对不起读者。可查阅}

这么多人直瞪瞪地盯着自己,哈利感到有些紧张。他一边往楼下走,一边把魔杖插进牛仔裤后面的口袋里。 (哈利一边往楼下走,一边把魔杖插进牛仔裤后面的口袋里,同时意识到这么多人还盯着自己。) [原文根本没有说 ‘哈利感到有些紧张’,整句话都是人文社自己造出来的] {加句子,曲解原著}

[只有‘一声’,不是‘一阵’;like a plunger being pulled from a sink 错译] {看来人文社完全没有理解原文的意思。当下水道不通时,人们在水池里保持一定量的水,然后用橡皮搋子上下压、拔几下,再一下子用力把搋子拔出来,这样通常会发出嘎吱的声响。‘从洗涤池里抠出活塞’又是什么意思呢?困惑读者}

12) 原著54页‘Could’ve done with a bit more cloud cover.’ 译著38页 ‘需要来点儿云彩做掩护。’ (‘要是多来点儿云彩做掩护就好了。’) [全句错译] {虚拟语气完全没有译出来。误导读者}

13) 原著60页 - you're the door on the right. 译著43页 你在右边的第二个门。 (你在右边的那个门。) [完全不知道‘第二个’是从哪里来的] {人文社随便改动原著}

14) 原著68页 'We were about to come and join the Order. ' 译著49页‘我们正准备来加入凤凰社。’(‘我们正准备来凤凰社。’) [Join 这里不当‘加入’讲,罗恩、双胞胎和赫敏也没有资格加入。这里是‘与某某人会合’的意思] {错译,困惑/误导读者}

(不知为什么,韦斯莱夫人狠狠地白了小天狼星一眼,然后起身拿来一大堆切碎的大黄菜梗做布丁。) [rhubarb 错译] {‘面包屑做甜点’?第一次听说。Rhubarb 是一种蔬菜,略带甜味,参阅。Rhubard在欧洲很常见,但不是传统中国产蔬菜。误导读者}

{误导读者,影响校长形象}

19) 原著84页 'But as he was the one who saw Voldemort come back' 译著62页 ‘但当时是他看见伏地魔复活的,’ (‘但当时是他看见伏地魔恢复肉身的,’) [伏地魔从来没有死过,当然不会复活] {书中多人、多次提到伏地魔根本没有死。误导/困惑读者}

20) 原著86页 'Very well,' said Mrs Weasley, her voice cracking. 译著63页‘很好,’韦斯莱夫人说,伤心得声音都哑了, (‘很好,’韦斯莱夫人声音嘶哑地说,) [‘伤心得’未见于原文] {作为翻译,人文社无权在译著中随意加上自己的意见}

{这里没有要他脑袋的意思。英国没有死刑,英国的魔法界也没有死刑,再大的罪也只是关进阿兹卡班。所有魔法部允许的魔法都没有致残致死的,就连摄魂怪也只吸灵魂,不取性命。这里是指在他身上悬赏一万加隆。曲解外国习俗,误导读者}

(一阵沉默,哈利知道,其他人也都像他一样都在猜测这件秘密武器能干什么坏事。) [perpetrate 错译] {误导读者}

‘但或许我们最好还是先让疯眼汉给它变变形再把它放出来——它认识我母亲,可能是个厉害得多的家伙。’ (‘但或许我们最好还是先让疯眼汉看看再把它放出来——想想我母亲吧,它可能比她还厉害得多。’) [全句意思弄错。并不是说这个博格特厉害的原因是认识他的母亲,而是它的危害说不定比他母亲还要大;Shifting 是‘看看’的意思,错译] {误导读者}

24) 原著96页 'Hestia's just relieved me, so she's got Moody's Cloak now,. . .' 译著73页‘海丝佳刚把我替下,现在她穿上了穆迪的斗篷,……’ (‘海丝佳刚把我替下,现在她穿上了穆迪的隐形斗篷,……’) [原文Cloak 首字母大写,显然是专有名词,指的是他的隐形斗篷,人文社未能译出] {困惑读者}

{‘血统的叛徒’比‘败家子’要严重得多;前者牵涉到政治上的见解,后者只不过与经济有关。误导读者}

26) 原著100页 'Kreacher did not see young master,' 译著76页‘克利切刚才没有看见年轻的主人。’ (‘克利切刚才没看见小少爷。’) [young master 错译] {克利切现在的主人只是布莱克。主人不能随便叫,少爷则可以用来称呼所有的年轻男子;误导/困惑读者}

27) 原著101页 'Don't we all, Kreacher,' said Fred. 译著76页‘我们都知道,克利切。’弗雷德说。 (‘我们都不知道,克利切。’弗雷德说。) [Don’t 错译] {不知道人文社是不懂 Don’t 是什么意思,还是没有看清楚,还是故意改动原著,但是弗雷德等人确实都不知道哈利是怎样在一岁的时候击败伏地魔的。误导/困惑读者}

(‘如果我父母看见他们的房子现在派上了这样的用场才好玩呢……哈,我母亲的肖像应该给你开发了一些想象空间……’) [这里是布莱克对他父母的嘲笑;后面的一句是让哈利通过他母亲的肖像的作为想象一下他的父母可能有的反应] {人文社没有把前后两句联系在一起考虑,因此没有理解原著原意}

30) 原著108页 ……a heavy locket that none of them could open; 译著82页 还有一个谁也打不开的纪念品盒。 (还有一个谁也打不开的沉重的挂坠盒。) [heavy 漏译;本来 locket 译成‘纪念品盒’倒也不算大错,虽然这里的挂坠盒是挂在脖子上的小饰物,而礼品盒可以很大;但遗憾的是伏地魔的魂器之一就是一个locket , 如果这两册的译法不能统一,就很有可能弄丢原著特意给出的伏笔!] {有可能漏掉重要的伏笔}

错译。魔法世界并不大规模使用电力。不然的话,魔法学校的麻瓜研究学也不会出一个题叫做‘为什么麻瓜需要使用电’了] {人文社后来译为升降梯就对了。误导/困惑读者}

32) 原著121页 ' . . . Just round here, Harry.' 译著92页 ‘……差不多就在这里,哈利。’ (‘……就在这转弯,哈利。’) [不知道人文社从哪里发掘出了‘差不多’,原文根本没有] {韦斯莱先生准确地知道他们要到哪里去。有损人物形象}

是麻瓜词汇,指步枪、手枪类。看来他们正在谈论滥用麻瓜物品。误导读者}

译著93页 韦斯莱先生的收文篮里满满当当,位于最上面的是个上了年纪的祝酒人,正在闷闷不乐地打嗝,此外还有两只空空的皮手套,正在摆弄着两个大拇指。 (韦斯莱先生的来函文件格里装得满满的,最上面放了一个旧的烤面包器,正在闷闷不乐地打嗝;此外还有两只空空的皮手套,正在摆弄着两个大拇指。) [toaster 错译] { toaster可以是‘烤面包器’或‘祝酒人’,但这里显然是前者。不知道人文社是怎么想的。误导读者}

[others 错译] {这就是说除了‘some’之外,大多数威森加摩成员对传奇人物哈利充满了好奇心。这也就是为什么哈利能够逃脱厄运的原因,尽管魔法部对法庭施加了重压。遗漏伏笔}

{人文社有意加词,不忠于原著,误导读者}

第三次再试,他变出了一个守护神。那守护神冲过去撞倒了第一个神魂怪,然后它鼓足勇气,又把第二个神魂怪从哈利表哥身边赶跑了。 (第三次再试,他变出了一个守护神。那守护神冲过去撞倒了第一个神魂怪,然后在哈利的激励之下,又把第二个神魂怪从他表哥身边赶跑了。) [with his encouragement 错译。这里,前面的with his encouragement 中的 his 和后面的 his cousin 中的his 指的都是‘哈利的’] {守护神不是人,甚至也不是动物,只是被召唤出来的魔法,它怎么能‘鼓足勇气’?它只是依从哈利的命令与指挥行事。人文社弄错了行为主体,削弱了哈利的形象} {可参阅人文社译文13页,那里对哈利如何与摄魂怪搏斗有生动的描述}{如果费格太太真的说什么‘守护神鼓足勇气’,福吉和博恩斯女士会接受她的说法吗?值得怀疑。曲解情节。误导/困惑读者}

没有‘特殊’的意思,而是指‘上面所说的’。这两个摄魂怪本身并没有什么特殊之处。人文社没有准确理解这个词在这里的意义;误导读者}

’并不总是‘板凳’。比如实验室里边的‘bench’说的就是‘实验台’。如果真是砸在长凳子上,怎么会打翻墨水瓶呢?墨水瓶放在凳子上吗?误导/困惑读者}

错译] {Level Nine 在这里和英语中正常表示楼层的方式不一样。人文社大概忘了,哈利和韦斯莱先生乘坐升降梯的时候,层数越小则位置越高,与楼层的表述方法完全相反。误导/困惑读者}

人文社没有读懂原句] {误导读者}

few feet 错译] {人文社应该记住:feet 在这里是‘英尺’的意思,一英尺比 ‘一步’小,大概只有一步的三分之一左右。这应该是第一年学英语就知道的内容}

109页‘韦斯莱先生,’哈利慢吞吞地说,‘如果福吉跟马尔福这样的食死徒来往,我们怎么知道他们没有给他施夺魂咒呢?’ (‘韦斯莱先生,’哈利慢慢地说,‘如果福吉跟马尔福这样的食死徒来往,如果他与他们单独会面,我们怎么知道他们没有给他施夺魂咒呢?’) [if he's seeing them alone, 全句漏译] {很重要的补充。会见食死徒但同时还有别人在场,则福吉被施夺魂咒的可能性就小得多了。误导读者}

(罗恩和赫敏坐在哈利对面。自打他到格里莫广场以来,这是他们看上去最高兴的时候。) [looking happier than they had done since he had first arrived at Grimmauld Place, 过去完成时,时间上表示自从他到了以后。错译] {人文社没有正确理解原文过去完成时的用法;误导读者,未能正确表达三人组的友情}

‘——我们可以发起一个打扫格兰芬多公共休息室的活动,所有的收益都归ASEW,这样不仅可以筹集资金,还能提高人们的觉悟。’ (‘——我们可以发起一个打扫格兰芬多公共休息室的赞助筹款活动,所有的收益都归SPEW,这样不仅可以筹集资金,还能提高大家对SPEW的认知。’) [a sponsored scrub of Gryffindor common room 错译; awareness错译] {sponsored 活动是西方社会经常采取的一种筹款方式,一般先找赞助人,建议一项他们可能会感兴趣的活动,然后动员大家参与这项活动,赞助人依参加活动的人数多寡,时间长短等给予赞助资金,收入通常用于某项公益事业,或为解决某人或某些人的特定困难。人文社漏掉了这层意思,前后文衔接不上,误导/困惑读者}

[罗恩老是用哥哥们用旧的东西,现在想要一件新的作为奖品,这就是‘for a change’的意思] {人文社没有理解到原文的含意,丢掉了原文的诙谐,对罗恩的性格也有一定的影响}

(哈利快步穿过房间,关好房门,然后慢慢走回到床边,一头倒在床上,两眼失神地望着衣柜的脚。) [hurried across the room, closed the door, 全部漏译]

是单数,怎么能是‘两个瞳孔’呢?很明显,当穆迪的视线透射天花板的时候只有他的魔眼起作用。困惑读者}

it. 译著120页 他突然想到,韦斯莱先生和韦斯莱太太肯定很纳闷弗雷德和乔治怎么会有本钱做笑话商店的生意,然后不可避免地,他们就会弄清是怎么回事。 (他突然想到,韦斯莱先生和韦斯莱太太最终总会发现弗雷德和乔治的笑话商店生意的,那时他们就会想要知道他们开店的本钱从何而来。) [人文社没有理解整个长句的基本要点] {曲解原文,误导读者}

‘……吉迪翁·普威特,动用了五个食死徒才将他和他弟弟费比安杀死,他们战斗得英勇顽强……且战且退,且战且退……’ (‘……吉迪翁·普威特,出动了五个食死徒才将他和他弟弟费比安杀死,他们战斗得英勇顽强……往边上挪挪,往边上挪挪……’) [. . . budge along, budge along . . . 完全错译] {这里是穆迪让照片里的人往旁边让让以便露出后面的人来,让他继续介绍。人文社完全没有理解原文意思,不知道怎么诌出一个‘且战且退,且战且退’来。误导读者}

[从人文社这里说的,‘就是这些’来看,似乎已经介绍完了;但实际上,下面出现的是哈利的父母,才是穆迪介绍的重点,是他认为哈利会有兴趣的真正地方] {误导/困惑读者}

与魔法部密切接触的消息提供者最近透露,福吉最强烈的野心就是控制小妖精的黄金储备,(与魔法部密切接触的消息提供者最近透露,福吉最强烈的野心就是控制妖精的黄金储备,) [Goblin 人文社一直都是译为‘妖精’的,现在凭空加上一个‘小’字;同页其他的Goblin却又没有加‘小’字; Minister 错译] {困惑读者}

(餐桌上空漂浮着一根根蜡烛,照亮了点缀在礼堂里的那几个银白色的幽灵,) [人文社在第一、二、三部中一直都把Ghost 译成‘幽灵’,现在成了‘鬼魂’] {译法不统一;困惑读者}

译著144页 这些分歧第一次露出端倪,
就引起了一场小小的争吵。
(这些分歧刚刚露出端倪,
几乎没有引起什么争吵。)
[little 错译] {开始的时候并没有什么争吵,因为他们有各自的学院。人文社这样译,造成前后矛盾,误导/困惑读者}

译著144页 后来终于在某一天清晨,
年迈的斯莱特林突然出走。
尽管那时纷争已经平息,
他还是灰心地离我们而去。
(后来终于在某一天清晨,
他还是让我们灰心不已。)
[then 错译;left 错译] {是斯莱特林的离去使得纷争停止;虽然如此,学校的分裂还是让没有走的人心灰意懒。误导读者} {old 此处应该不是正常意义的‘老迈’,而是像中文有时说的一样:‘那老家伙’、‘他老人家’;被提到的人未必真的老。因此改‘年迈’为‘老’,这样便不致曲解原著}

被译成了‘火腿’,真是不敢相信;就算Ham 是火腿,那么West 人文社又打算怎么解释呢?] { West Ham 是大伦敦的一个镇,West Ham 足球队是英格兰超级联赛的一支球队,是迪安支持的球队,球衣是紫色和浅蓝色的。大曼彻斯特有一个镇叫 Old Ham, 也有一支足球队,球衣是蓝色的。如果英文中说,a pair of pyjamas in the Old Ham colour. 是不是应该译成‘颜色像时间放长了的火腿一样的睡衣’呢?误导/迷惑读者,同时译得也很滑稽可笑}

to leave the country. 译著162页 这使得哈利有足够的时间想到,他身边有赫敏和罗恩这两个人,不知这辈子还有没有运气在不离开自己国家的情况下,跟秋说上几句令他回味无穷的话。 (这给了哈利有足够的时间想到,有了纳威和罗恩这两个活宝,如果他有幸跟秋说上两分钟能让他回味的话而不至于想离开这个国家,那才叫好运气呢。) [全句意思大错,Naville 错译] {这里说的是纳威和罗恩,而不是赫敏和罗恩。人文社自以为罗琳错了,所以有意译错,以为他们在替原著改错,实际上是篡改原著。哈利想的是他两次错过了和秋单独谈话的机会,一次在火车上,被纳威搅黄了,还喷了他一脸臭汁;这次又被罗恩搅黄了,罗恩还指责秋跟风,赶浪头} {这种译风真是要不得。人文社啊,你们还是改了吧}

{又把自己的理解加进去!还是别翻译了,自己写小说吧,那就爱怎么写就怎么写了}

{水萝卜和胡萝卜的形状、颜色都不同。卢娜也是HP后半段中的重要人物,人文社改变了原著中她的外观,很不应该}

这些东西太恶心了,哈利简直被吓住了,只顾呆呆地望着它们,后来乌姆里奇教授又说话了。(这些东西太恶心了,哈利简直被吓住了,只顾呆呆地望着它们,直到乌姆里奇教授又说话才回过神来。) [until 漏/错译] {until 的意思是某人一直在干某事,直到 until 后面接着的事才不再做。误导读者}

译著188页 他还隐隐约约地感到,这是他和乌姆里奇之间的事,是一场秘密的意志较量,他不想让她听到他在哭诉埋怨并因此而感到快意。 (他还隐约地感到,这是他和乌姆里奇之间的事,是一场私底下的意志较量;他不会让她因听到他的抱怨而得意的。) [‘哭诉’原文没有,特别是‘哭’字原文没有] {损害哈利形象}

接着,他匆匆回答了麦格教师给他们布置的几个问题,又在护树罗锅身上合适的部位拼凑了一些东西,准备拿去应付格拉普兰教授,…… (接着,他匆匆回答了麦格教师给他们布置的几个问题,又为格拉普兰教授拼凑了一些怎样恰当地对待护树罗锅的东西,…… ) [something on the proper handling of Bowtruckles 错译] {人文社完全没有读懂原文。什么叫做‘在护树罗锅身上合适的部位拼凑了一些东西?’误导/迷惑读者}

{守门员‘躲过了’球?那球队不就丢分了吗?为什么还‘特别漂亮’呢?困惑读者} //此处为原帖作者疏忽 dodge确为“躲闪”之意,鬼飞球进了才会得分,而游走球不是用来得分的,是用来妨碍对方队员的,应该要躲才不会被对方打中而导致对个人的防守和进攻等能力产生影响。

68) 原著254页 'The Tornados-hater?' said Cho rather coolly. 'Is he any good?' 译著198页‘就是那个讨厌龙卷风队的人?’秋很冷淡地说。‘他有长处?’ (‘就是那个讨厌龙卷风队的人?’秋不很热情地说。‘他守得好吗?’) [‘他有长处?’严重不妥] {秋是一个十分温柔、随和的女孩,而译著中一句‘他有长处?’几乎把罗恩一棒子打死。损害秋的形象与性格。同时,哈利是一个能为朋友两肋插刀的血性人物,秋如果这样说他的生死之交,他怎么可能无动于衷?损害哈利的形象与性格}

‘说老实话,如果你在克利切身上多下些功夫,我相信他不会无动于衷的。毕竟,你是他留守的家庭的最后一位成员,——’ (‘说老实话,如果你在克利切身上多下些功夫,我相信他不会无动于衷的。毕竟,你是他从属的家庭的最后成员,——’) [his family he's got left 错译] {那里来的‘留守’二字?从整个故事来看‘留守’也是完全错误的。误导/困惑读者}

{麦格和三人组有身体接触吗?完全没有。英国学校中老师绝不轻易与学生有身体接触,这是一条重要原则,既保护学生,也保护老师。误导读者}

完全漏译] {半个自然段漏译}

(‘作为一个临时代课教师——或者不如说,一个客观的局外人,你认为霍格沃茨怎么样?’)[I suppose you might say 所译严重不妥。这里的 You 并不代表 ‘你’,而是说‘人们’,或‘我们’。即,‘我们可以说’] {译文不应将原来的一句话用句号人为地切成两句 (原文逗号),弄得重点不明,因为这里乌姆里奇说话的重点无疑在后半句,询问格拉普兰,作为一个客观的局外人有关学校的看法;因此前后两部分存在着有机联系}

[1。应明确地译出是哈利高兴;2。赫敏完全没有表示‘批评’] {三人组关系错译,误导读者}

译著228页‘实际上不是的,’赫敏冷静地说,‘三年级的时候你就超过了我——只有那一年我们俩一起经历了那次考验,遇到了一位真正懂行的老师。’ (‘实际上不是每次我都比你好,’赫敏冷静地说。‘三年级的时候你的成绩比我好——只有那一年我们考了试,当时的老师是真正懂行的。’) [全句意思译错] {赫敏的意思全部译错,误导/困惑读者}

译著231页 他一边揉着脖子一边说:‘什么?威克多尔说什么啦?’
‘哦,哦,’赫敏用腻烦的口吻说,
(他一边揉着脖子一边说:‘什么?威基说什么啦?’
‘哼,哼,’赫敏用腻烦的口吻说,)[严重错译。Vicky 是Victor 的昵称 (见人文社第四册255页脚注),这里是罗恩不高兴赫敏和别的男孩子特别是威克多尔有亲密来往,故意用来刺激赫敏的,因此才有后面赫敏的不高兴] {没有译出应有差别,削弱了罗恩对赫敏的感情和赫敏与罗恩‘欢喜冤家’的特点。误导读者}

(这帮人中有一些——甚至是大多数——之所以来,是想亲耳听听哈利对事情的描述。) [story 译为‘编的那些谎话’,从根本上错误] {story 有很多意义,但为什么人文社会认为哈利自己说自己编谎话?丑化哈利,误导/困惑读者}

‘上学期他在三强争霸赛里所完成的那些项目——穿越火龙、人鱼等等……’ (‘上学期他在三巫争霸赛里所完成的那些项目——穿越火龙、人鱼和八眼巨蛛等等……’)[Acromantula 漏译] {很可能是人文社故意漏译。八眼巨蛛第一次在第二部中出现,当时只说他有八只眼睛,名字叫阿拉戈克,没有出现‘Acromantula’一词,因此也不必翻译;在第四部第二次出现,还是没有给出‘学名’;现在又出现了,人文社一时偷懒,不愿意动笔给他取名,就略去了,直到第六部才正式给他命名为‘八眼巨蛛’} {这种工作作风要不得}

扎卡赖斯抱着双臂什么也没说,不过这也许是因为他在紧张地用一只眼睛盯着弗雷德手里的那个东西。 (扎卡赖斯抱着双臂什么也没说,不过这也许是因为他在紧张地留意着弗雷德手里的那个东西。) [keeping an eye on 错译] {没有‘用一只眼睛看’的意思,就是‘留意、关注’的意思。误导/困惑读者}

他们拐上大路,她在文人居羽毛笔店外停住脚步,橱窗里陈列着许多讨人喜欢的羽毛笔,摆放得非常漂亮。 (他们拐上大路,她在文人居羽毛笔店外停住脚步,橱窗里陈列着许多讨人喜欢的野鸡羽毛笔,摆放得非常漂亮。) [Pheasant feather漏译] {人文社可能是故意漏译的。第六部的同一个词人文社几次译成‘鹌鹑’;这就是说,她们不认识这个词,于是就偷懒故意不译,或者乱诌一个意思敷衍塞责}

(兹定义,组织、协会、团队、小组和俱乐部指三名或三名以上学生的定期集会。) [group 漏译;of three or more students 错译] {按人文社这样译,三名学生的定期集会就是允许的了,但实际上不是的。误导读者}

beads rattling错译] {人文社在瞎扯些什么?整个‘脑袋摇得像拨浪鼓’是怎么考证出来的?}

弗雷德先咬桔黄色的一头,马上大口呕吐起来,吐进摆在他面前的桶里, (弗雷德先咬胶姆糖桔黄色的一头,他马上大口呕吐起来,吐进他们摆在面前的桶里,) [a chew 漏译,此处指口香糖一类东西;they had placed in front of 漏译;them 错译] {一句话内多重误译}

correct method for Strengthening Solution. 译著255页 呕吐声、喝彩声,人们纷纷向弗雷德和乔治订货,哈利简直没法集中思想写增强剂的正确配方。 (在此伏彼起的呕吐声、喝彩声和弗雷德和乔治接受人们提前订货的声音中,哈利简直没法集中精力写增强剂的正确配方。) [what with 漏译;the sound of Fred and George taking…… 所译不妥;‘集中思想’中文不妥;advance 漏译] {一句话内多重误译}

been dressing as a witch a lot lately . . . ' 译著256页‘他二十年前被禁止进猪头酒吧,那个男招待记性好极了。斯多吉被捕时我们丢掉了穆迪的隐形衣,所以顿格近来常扮成女巫……’ (‘他二十年前被禁止进猪头酒吧,那个酒吧老板记性好极了,’西历厄斯说,‘斯多吉被捕时我们丢掉了穆迪的备用隐形斗篷,所以顿格近来常扮成女巫……’) [barman 错译;said Sirius 漏译;spare 漏译;Cloak 错译] {Barman 确实可以译成‘酒吧男招待’,但第16章那个人被已经译成‘酒吧老板’了;一句内多重误译}

{这里是很关键的地方,说到哈利到底能在多大程度上探知伏地魔的情形。没有译准是很不应该的。误导读者}

96) 原著345页 'I solemnly swear that I am up to no good." 译著267页 ‘我庄严宣誓我不怀好意。’ (‘我庄严宣誓我没干好事。’)[圆括号中所用文字见人文社第三部115页] {两次使用的‘咒语’不一样,怎么魔法还能管用呢?困惑读者} {人文社连他们自己过去的劳动都不尊重?还是他们根本就不知道他们的同事过去翻过这一段?还是他们太懒,舍不得查一下过去自己的作品?}

floors below. 译著267页 哈利握住铜把手,拉开了门,带头走进一间宽敞的屋子,里面点着火把,像地下教室里的一样。 (哈利伸出手握住黄铜把手,拉开了门,带头走进一间宽敞的屋子,里面点着摇曳着的火把,就和照耀着八层楼下面的地下教室里的火把一个样。)[reached out 漏译;flickering 漏译;illuminated 漏译;eight floors below 漏译] {大错误不犯,小漏译成串:无法容忍的工作态度}

她把写着所有人名字的纸条钉到墙上,在顶端写道:(她把签着所有人名字的羊皮纸钉到墙上,在顶端用大字通栏写道:) [parchment 错译;signatures 错译;across 漏译;in large letters 漏译] {大错误不犯,小错误成串。一句内多重误译}

100) 原著349页 ……whereas Michael was either very bad or unwilling to jinx her. 译著270页 ……迈克尔虽然做得不是很差,但就是不肯对她念这个咒。 (……迈克尔要么是水平很低,要么是不愿意对她出招。) [人文社没有理解either……or…… 这个句式:这是‘二中选一’的句型] {没有办法理解,这完全是初学者的知识}

其他队员都认为这个救球可与前不久爱尔兰世界级守门员巴里·瑞安对波兰最好的追球手拉迪斯洛·扎莫斯基的那一球相媲美。 (其他队员都认为这个救球比前不久爱尔兰国家队守门员巴里·瑞安对波兰最好的追球手拉迪斯洛·扎莫斯基的那一球还精彩。) [International 这里说的是‘国家队队员’,错译;compared favourable 是‘比较起来还更好’,错译] {误导读者}

惟一真正让哈利担心的是,罗恩在进球场之前就让斯莱克林队的战术搞慌了。 (惟一真正让哈利担心的是,罗恩会在多大程度上让斯莱特林队的战术得逞,以致于还没进场就慌了神。) [Slytherin 错译;how much Ron was allowing 错译] {原文说的根本不是已经发生的事;误导读者}

((罗恩穿反了球衣,怎么也套不上,几分钟后艾丽娅动了恻隐之心,过来帮他))[for several minutes 错/漏译;Alicia 错译] {错译的结果是,队长安吉利娜的‘铁血精神’没有了,代之以‘柔情’。混淆人物性格}

singing. 译著277页 李·乔丹的解说在场中回响,哈利竭力聆听,耳边是呼啸的风声和观众的喧嚣—— (李·乔丹的解说在场中回响,哈利竭力聆听,耳边是呼啸的风声和观众的喧嚣:他们在高声叫喊,喝着倒彩,唱着歌。)[all yelling and booing and singing 全部漏译] {人文社用一个破折号代替原著的六个英文词,这是什么行为?}

哈利不用看就知道发生了什么:格兰芬多一方发出痛苦的呻吟,斯莱特林队员发出的尖叫声和鼓掌声。 (哈利不用看就知道发生了什么:格兰芬多一方发出痛苦的呻吟,同时斯莱特林们发出尖叫声和鼓掌声。) [coupled 漏译; Slytherins 错译:主要指的是下面的观众,‘与格兰芬多一方’相当;‘斯莱特林们发出的尖叫声和鼓掌声’中的‘的’字错用,使得中文句子只有主语,失去了谓语]

(但哈利终于看到了:小小的、忽闪忽闪的金色飞贼正在斯莱特林那端的球场上方几英尺处盘旋。) [hovering 错译] {金色飞贼从来也不会‘悬’在那里不动。误导读者}

(一个游走球正中哈利的后腰,他从扫帚上飞了出去。幸亏他在抓住飞贼时俯冲得离地面只有五六英尺,但他还是被打得喘不过气来,仰面朝天倒在冻硬了的球场上。) [大量内容漏译] {前因后果都丢了,惨不忍读}

109) 原著373 页 'Hagrid, you've been attacked!' said Ron. 译著287页 ‘海格,你遭到袭击了吗?’罗恩问。 (‘海格,你遭到了袭击!’罗恩说。) [原句根本就不是一个疑问句。罗恩的语气要比人文社所译的强烈得多] {冲淡了罗恩对海格的关心}

(‘出于健康原因。’乌姆里奇教授说。她打量着海格那没有血色的青肿的脸……)[For your health 译成‘疗养’不妥;Her 错译;Discoloured 错译] {一句内多重误译。特别是 Her 的错译误导读者}

‘我想格拉普兰那样的老师一般不会在N。E。W。Ts考试之前教这个的,但是它们确实很有趣,是不是?’(‘我想格拉普兰那样的老师一般不会在提高班之前教我们这个的,但是它们确实很有趣,是不是?’) [NEWT level 错译] {不在NEWT考试之前教,那么还会有机会教吗?误导/困惑读者}

还要和阿格斯·费尔奇轮班在走廊里巡视,因为费尔奇怀疑节日中打架可能会增多 (还要轮班和阿格斯·费尔奇在走廊里巡视,因为费尔奇怀疑节日气氛会使巫师决斗增多) [1。费尔奇总在巡视,监督生们轮班;2。节日还没到呢,如果怕节日打架那还没到节日巡视个什么劲?3。 wizard duels 错译(第一部有有关‘巫师决斗’的详细描写] {一句内多重误译}

113) 原著401页 They all divided up obediently; 译著307页 众人自动分开, (众人顺从地分开;) [obediently 错译] {注意这里的关系:DA 的成员把哈利当成他们的当然领袖。这很可能是对第七部情节有重要意义的伏笔。DA在第六部中没有什么重大活动,最后一部很可能不同}

(麦格教授透过歪斜的眼镜死盯着他,好像被她看到的东西吓坏了。)[gazing 错译;as though horrified at what she was seeing 意思大错] {麦格是凤凰社成员,因此知道韦斯莱先生在看守什么,因此她对于哈利能看到这种情景大为震惊。因此才有后面的‘我相信你,波特’。误导读者}

115) 原著428页 Dilys Derwent 译著325页 戴丽丝·德文特 (戴丽斯·德文特)[Dilys 错译] {就在本章前面一点(317页),人文社还把这个名字译成‘戴丽斯’呢。这就是那个邓布利多让她出去探听亚瑟消息的已故校长。误导读者}

long day 指这一天过得很不容易。误导读者}

{不知道为什么,人文社对于原著中一再强调的信息——伏地魔从来没有死,因此也没有‘复活’的问题——置若罔闻。误导读者}

{原书对Voldemort有三种称呼,代表三种不同的人:直呼其名的,一般都是与伏地魔抗争的斗士;称其为‘You-Know-Who’或类似隐语的,是对伏地魔心怀恐惧的普通巫师;再就是称他为‘Dark Lord ’的,是食死徒和对他有好感的人。菲尼亚斯对伏地魔有好感,而且根本不会害怕他,因为他是佩迪特之前的校长,根本就不认识伏地魔。误导读者,损害人物性格}

是英语中一种强烈的表达方式,带有‘说反话’的意思。一般是当某人对另一个人做了自以为是的所谓‘帮助’之后,被‘帮助’者不领情时很气恼地说的。人文社把‘Nothing’翻成‘无可奉告’,明显没有理解原文。误导读者}

的错译是人文社的老毛病,从第一部开始到第六部,从来没有改正过。哈利住‘碗柜’;弗农姨父到‘碗柜’里看他;扫帚什么的都放在‘柜子’里;现在锅炉也在‘柜子’里。实际上英语的‘Cupboard’经常指的是室内楼梯下面存放东西的小间。误导/困惑读者}

他们发现韦斯莱先生倚在床上,腿上放着吃剩的火鸡套餐,脸上带着绵羊般温顺的表情。(他们发现韦斯莱先生倚在床上;他刚吃完了圣诞节火鸡,剩下的残渣还在腿上的托盘里,脸上的表情相当温顺。) [on a tray 漏译] {吃剩的东西直接放在腿上?医院里会这么服务吗?韦斯莱先生会这么脏吗?韦斯莱夫人会看见了不说吗?误导/困惑读者}

{漏译一个词,全句意思错。罗恩不是这么没有礼貌。损害人物形象}

‘斯梅绥克治疗师终于找到了蛇毒的解药,可以对付各种蛇毒。……’(‘斯梅绥克治疗师的魔法终于成功了,他找到了对付那条蛇尖牙里毒素的解药,管它是什么玩艺呢。……’) [whatever that snake's got in its fangs. 错/漏译] {大错。他找到的并不是对付所有蛇毒的广普解药,而只是对付那条特定的蛇的。误导读者}

{前因后果全不顾?怎么方便怎么来?误导读者}

译著348页 他强迫自己为弗雷德和乔治的笑话而高声大笑,殷勤地给大家夹菜,但除此之外,他的脸就会阴沉下去,显得心事重重。 (他强迫自己为弗雷德和乔治的笑话而高声大笑,让每个人多吃东西;可一旦他不这么做时,他的脸就会阴沉下去,显得心事重重。) [offering everyone more food 错译] {英国人吃饭分餐制,从来不互相‘夹菜’;况且一说到‘ 夹 菜’人们就会自然地想到‘用筷子’,筷子显然也不会出现在普通英国人的餐桌上} {误译国外习俗,误导读者}

{‘如果斯内普欺负你,它会让我知道的。’是这样吗?斯内普又欺负了哈利好多次,怎么双向镜一次也没让西历厄斯知道呢?实际上这只是一种联络方法,并不能自动通知什么人。哈利没有使用它,所以就不起作用。误导读者}

摇晃着绕过格里莫广场,车身扭来扭去,时而还会驶上人行道。然后又是砰的一声巨响,他们都往前一冲, (摇晃着绕过格里莫广场,车身扭来扭去地在人行道上时上时下。然后,又是砰的一声巨响,他们都被向后甩去,) [on and off 错译;flung backwards 错译] {flung backwards 人文社译得南辕北辙} {车子一加速,人便向后倒,这是最基本的力学原理,怎么会往前冲呢?误导/困惑读者}

then said, 全部漏译;dear 漏译] {大段漏译很不应该;意带讽刺的Dear漏译也不应该} {是责任心问题,还是故意的?怎么会有那么多的漏译?}

(他显然是不自觉地摸了摸左胳膊,哈利知道,黑魔标志烙在那里的皮肤里。)[into his skin漏译;‘曾经烙有’严重错译] {‘曾经烙有’就是说现在已经没有了?原文可没有这个意思,而且我也相信‘黑魔标志’仍然在那里。如果真的没有了,斯内普如何向伏地魔或其他食死徒交待?误导/困惑读者}

‘我知道他们管在那儿工作的人叫“缄默人”’,罗恩皱眉道,‘因为好像没人知道他们在那儿干什么……那种地方有武器可够怪的……’(‘我知道他们管在那儿工作的人叫“无法形容者”’,罗恩皱眉道,‘因为好像没人知道他们在那儿干什么……那种地方有武器可够怪的……’)[Unspeakables 错译] {误导读者的严重错译。那里工作的人根本不是自己‘缄默’,而是别的人不知道该如何形容他们才好。实际上译为‘神秘人’才妥切,但这个词已经给了伏地魔了。大家只要仔细读一下引文,体会一下前后的意思便一目了然了。}

every day like Hermione. 译著361页 他不明白其他同学为什么没有显得恐慌,或至少在议论这可怕的头版新闻,然而很少有人像赫敏那样每天拿报纸。 (他不明白,除了很少数像赫敏那样每天认真读报的人之外,其他同学为什么没有显得恐慌,或至少在议论这可怕的头版新闻。) [but 错译] {一个词错译造成全句大错。误导读者}

译著363页 海格留用察看的事几天就在学校传开了,并不是每个人都感到难过, (海格留用察看的事几天就在学校传开了,让哈利愤慨的是,几乎没有人看上去为此有什么不安,)[but to Harry's indignation 漏译;hardly anybody appeared to be upset about it 错译] {全句大错,没有强调哈利与海格的感情。误导读者,损害哈利性格}

译著364页 ‘就算有,我们也不能听,是不是?’哈利气愤地说,‘教育令……第多少号了?’
阿兹卡班越狱事件见报的第二天早上,学校的布告栏上又贴出了新的告示:
(‘就算有,我们也不能听,是不是?’哈利气愤地说,‘在第……多少号教育令来着?在那之后我们就不能听了!’哈利这样说,是因为阿兹卡班越狱事件见报的第二天早上,学校的布告栏上又贴出了新的告示:) [house 错译:是学院而不是学校,学院比学校校小,只是学校的四分之一;For漏译] {人文社这样译,颠倒了时间顺序;原文告示写在后面出是给出前面哈利这样说的原因,而人文社则完全去掉了两者之间的联系,误导读者}

136) 原著488页 ……apparently indifferent to injuries or accidents 译著365页 ……对受伤和事故都不以为意,(……显然不在乎受伤和事故,) [apparently 漏译] {漏译的结果是,读者会误以为DA 活动中有许多人受伤和许多事故。实际上原文的意思是纳威练得这样猛,完全不顾及后果,即使有受伤或出事故的可能也在所不惜。误导读者}

{注意此处,赫敏接到丽塔来信的表情既欣慰又有点狠毒:她正在利用魔鬼对付魔鬼。此处漏译,对情节造成损害,对赫敏性格的另一面,为了正义事业而利用、要挟一部分敌人对付另一部分敌人,即分化、瓦解敌人的权谋与智慧没有充分的体现}

路过魁地奇球场时,哈利瞥见罗恩和金妮在看台上空掠过,他心里一阵嫉妒……(路过魁地奇球场时,哈利瞥见罗恩和金妮在看台上空掠过,他心里剧烈地一痛:他没法和他们一起……) [a horrible pang 错译] {原文说到哈利‘嫉妒’了吗?没有,误导读者,损害哈利形象}

[said Hermione scathingly 全句漏译] {赫敏与丽塔唇枪舌剑地论战,‘赫敏辛辣地说’是一个重要说明。人文社毫无道理地漏译,不知何故?损害赫敏形象}

{哈利讲述的时候是白天,在霍格莫德的三把扫帚;他讲述的事情发生在晚上。误导/困惑读者}

译著383页‘博德决不可能拿,主人……博德应该知道他不能……这无疑是他竭力抵抗马尔福的夺魂咒的原因……’ (‘博德本来是绝对没有办法拿的,主人……博德原本应该知道他干不了……显然,这就是为什么他要拼命反抗马尔福的夺魂咒的原因……’)[这里的两处虚拟语气错译,造成读者困惑。原文的意思是博德是因为中了迷魂咒丧失了理智,这才身不由己地去拿预言球的。如果他神志清醒他是不会这么干的。他不想这么干,因此才竭力对抗夺魂咒。] {误导读者}

{惨重的漏译:第一,卢克伍德是受了伏地魔的刑罚的;第二,只要伏地魔愿意,他能立即令伤痛消失。人文社既没有译出伏地魔的残忍(哪怕是对他的追随者),也没有译出他高强的魔法}

(哈利对她太气恼了,整天都没再和她说话,那一天也真过得不怎么样。当走廊上人们不讨论脱逃的食死徒时,他们就嘲笑格兰芬多队在与赫奇帕奇队比赛时的狼狈相;斯莱特林们高声狂唱着‘韦斯莱是我们的王’,他们唱得太多太响了,弄得费尔奇十分恼火,以至于他在日落时分禁止在走廊上再唱这首歌。) {长长的一整个自然段漏译,太不象话}

150) 原著538页 Harry replied with the dirtiest look he could muster. 译著399页 哈利鼓足勇气,狠狠地瞪了福吉一眼。 (哈利用他最狠毒的眼神瞪着福吉作为回答。)[‘鼓足勇气’是人文社无中生有; replied 漏译] {原文根本没有提到哈利的勇气问题,人文社这样译,暗示哈利害怕,损害了哈利的形象}

她的语气里有一股很不得体的兴奋劲,当她在门厅里看着特里劳妮因悲伤而崩溃的时候,哈利也听到过同样冷酷无情的快乐语气。 (她的语气里有一股很邪恶的兴奋劲,当她在门厅里看着特里劳妮因悲伤而崩溃的时候,哈利也听到过同样冷酷无情的快乐语气。) [indecent 错译] {削弱了原著对乌姆里奇的批判,误导读者}

group. 译著401页 ‘康奈利,我既没有否认,也没有肯定哈利那天是否在猪头酒吧,是否想招募学生参加黑魔法防御小组。’ (‘康奈利,我不否认,我肯定哈利也不会否认,他那天是在猪头酒吧,是想组织学生的黑魔法防御小组。’) [全句错译] {可笑的错误。这完全是校长先退一步,再从根本上推翻乌姆里奇指控的做法,人文社完全错误地理解了英文原文,误导读者}

' 译著401页 ‘这个嘛,’邓布利多一边说一边从交叉在一起的手指上方既礼貌又感兴趣地打量着她,‘如果他们确实在这项法令生效后继续聚会,那他们当然有可能违法。’ (‘这个嘛,’邓布利多一边说一边从交叉在一起的手指上方既礼貌又感兴趣地打量着她,‘如果他们确实在这项法令生效后继续聚会,那他们当然违法了。’) [虚拟语气错译] {这里校长先肯定‘如果……,’,然后再说明这个‘如果’的不成立,因为从时间上组织小组是在禁令公布之前,从而批驳乌姆里奇。误导读者}

[‘今天?’多比报信的时候还不到九点,这时也就是晚上十点前后吧,‘今天早上’早已过去,还怎么赶‘今天早上的那一版’?同时,edition 译成‘那一版’,中文也有问题。Edition 这里指的是整份报纸,报纸的‘一版’指的是一面,每份报纸都有很多版] {误导/困惑读者}

(嗯——只不过你好像会受点教训,因为你幻想我会——那句话怎么说来着?束手就擒。) [to be labouring under the delusion 错译] {这是一个固定的句式,意思是‘因幻想而吃苦头’。误导读者} {labour 有‘吃苦头’的意思,我想大概是因为‘labour’有一个意思是产妇在生孩子,那时总是要受点苦的} {‘束手待毙’也不对,显然应该是‘束手就擒’,因为这里不牵涉到‘死’的问题}

knocked to the ground, they will not remember - ' 译著406页 ‘好了,他们很快都会醒过来,最好不要让他们知道我们有时间交谈——你们必须装出时间没有变化的样子,就像他们刚刚是被打倒在地上一样,他们不会记得——’ (好了,他们很快都会醒过来,最好不要让他们知道我们有时间交谈——你们必须装出好像这中间没有时间间隔的样子,就像他们只不过就是被打倒在地上了,他们不会记得——’) [这一段人文社的理解有大问题。校长的意思是要让昏过去的人不知道他们曾经昏过去过,以为他们只不过是被校长打翻在地而已,而不知道他们有一段时候不省人事,当然也就不会知道他们几个人有过交谈] {误导读者,特别是 ‘装出时间没有变化的样子’,好像有什么‘时间转换器’或类似的东西在起作用似的}

房门在他们身后关上后,哈利听到了菲尼亚斯·奈杰勒斯的声音。‘你知道,部长,我在很多问题上跟邓布利多的意见都不一样……但你不能否认他很有个性……’ (当房门在他们身后转动着关上时,哈利听到了菲尼亚斯·奈杰勒斯的声音。‘你知道,部长,我在很多问题上跟邓布利多的意见都不一样……但你不能否认他很有个性……’) [swung closed 错译] {特别不能是‘关上后’。门关上了哈利还听得见吗?误导/困惑读者}

(乌姆里奇背后那些画得很难看的猫中,有一只长着又大又圆的蓝眼睛,就像疯眼汉穆迪那只魔眼一样,) [painted 漏译] {那些猫不是真的,而是画的。误导读者}

房门开了。他在圆形的房间里,周围环绕着房门……他穿过房间,把手搭在一扇熟悉的门上,它朝里面转动了…… (房门开了。他在圆形的房间里,周围环绕着房门……他穿过房间,把手搭在一扇门上,这扇门和其他的门完全一样,它朝里面转动了……) [Identical 错译] {哈利并没有对这扇门特别熟悉。误导读者}

{严重的错译。因为没有人‘也’想得到预言球。想得到它的只是伏地魔,就是这里的‘somebody’。之所以这里哈利想得到它,只不过是他在想伏地魔之所想而已。误导读者}

closely’似乎都是有意漏的。否则为什么这么巧,原文说到金妮仔细观察哈利的两句话恰恰都漏掉了?至于到底人文社为什么这样做便不得而知了。而且这是一个伏笔,说明金妮对哈利的关心和他们俩性格中的共同和相通之处,为第六部中两人的恋情做铺垫;这种漏译是非常严重的错误}

‘我还要建议你学习变形学,因为傲罗在工作中常常需要改变容貌或保持容貌。’(‘我还要建议你学习变形学,因为傲罗在工作中常常需要变形与逆变形。’) [Transfigure or Untransfigure 错译] {很明显,傲罗要会变形,变了形之后还得能变回来;或者能施魔法将别的人或物变形然后变回原形;或者解除别人施的变形咒。误导读者}

考试中有任何一门低于 “优秀”的学生。’ (‘而且我必须告诉你,斯内普教授决不会接受魔药学OWLs 考试成绩不是 “优秀”的学生。’)[who get anything other than "Outstanding" in their OWLs 错误理解] {人文社完全错误理解了原文。原文OWLs 指的是那次大考,她并没有说大考中每一门都要‘优’,但魔药学必须是优。如果是前者,全年级一个也没有,就连最优秀的赫敏也没达到。}

[character and aptitude tests 错译] {两方面的测验,一看人品,二看能力。人文社把傲罗的标准译偏了。误导读者}

译著437 – 438页 ……他只有回到格兰芬多塔楼,然后盼着在下个暑假期间的什么时候,能找个机会跟小天狼星谈谈自己在冥想盆里亲眼看见的情景……此外别无选择,但是一想到要采取这种明智的行为,他就觉得胃里像被扔进了一块沉重的铅块…… (……毫无风险的做法是:他下课就直接回格兰芬多塔楼,等到暑假时再找机会跟西历厄斯谈谈自己在冥想盆里亲眼看见的情景……只不过,一想到要采取这种明智的行动,他就觉得胃里像被扔进了一块沉重的铅块……) [there was nothing to stop him 错/漏译;nothing, except 错/漏译] {这两处一错,整个长句面目全非,惨不忍睹}

‘嗯,如果她真的这么说,那可太不公平了,但你一点办法也没有!’(‘嗯,如果她真的这么说,那可太不公平了,因为当时你什么也干不成!’)[按人文社的译法,读者会认为赫敏是在说罗恩对他妈妈这样冤枉他毫无办法;但实际上原文说的是罗恩当时对弗雷德和乔治的出走毫无办法] {误导读者} {原文的虚拟语气不知道人文社注意到了没有}

格兰芬多对拉文克劳的比赛将在五月的最后一个周末举行,这是魁地奇赛季的决赛。(格兰芬多对拉文克劳的比赛将在五月的最后一个周末举行,这是魁地奇赛季的最后一场比赛。) [The final match of the Quidditch season 错译] {人文社看来对体育比赛的术语几乎一无所知。决赛确实是最后一场比赛,但是是前两名之间的比赛,胜者冠军败者亚军。对于霍格沃茨魁地奇这样的单循环赛制,‘决赛’是不存在的。误导读者}

[赫敏的小小声音能压得过格洛普的声音?] {误导/困惑读者}

它几乎是个圆球,长满了拳曲、浓密的凤尾草色头发。(头和身体的比例比人头与人体的比例大得多,它几乎是个圆球,长满了拳曲、浓密的蕨色头发。) [It was much larger in proportion to the body than a human head, 全部漏译;bracken 即‘蕨’,或称‘欧洲蕨’] {一整句的前半边人文社大大方方地从读者那里没收了。很像是有意漏掉的,因为无意之中只漏一句话的一部分,这个难度很高,而且漏掉的还是相对不容易表达的那部分。遗漏情节,误导读者}

{这两个词不译出来,整个语气全变了。哈利在让赫敏放宽心,他们现在什么都不必做,说不定将来也不必做。误导读者}

173) 原著621页 'I suppose she cried, did she?' said Harry bitterly. 译著463页 ‘我猜她一定哭了,对吗?’哈利略带讥讽地说。 (‘我想她一定哭了,对吗?’哈利苦涩地说。)[bitterly 错译] {一个简单的词的错译造成对哈利性格和形象的损伤:他不是一个薄情的人,不会这么快就对自己刚分手的女友出语讥讽}

(哈利想象着六个星期后坐在女贞路的卧室里等待自己的OWLs考试成绩时的情景。) [in six weeks' time 错译] {误导读者}

{滑稽可笑的英文理解错误。误导读者}

{原文这里是表示希望的虚拟语气,说的是过去没有发生的事情。曲解情节,误导读者}

(他在笔试中没有碰上任何困难。特别令他高兴的是,在实践考试中,他当着乌姆里奇的面完成了所有的破解咒和防御咒,当时后者站在通往门厅的大门附近冷冷地看着他。)[‘感到非常满意;’的分号错用] {小小的错用造成了严重后果:原文中哈利特别满意的是他的实践考试,因为他给了乌姆里奇一点颜色看看;而译文中变成了他对他的理论考试特别满意了。曲解原著情节,削弱的哈利性格与形象,误导读者}

译著474页 ‘懦夫!’海格怒吼道,他的声音清晰地传到塔顶,城堡里有几处地方重新闪起了灯光,‘卑鄙的懦夫!用这样——这样——’ (‘胆小鬼!’海格怒吼道,他的声音清晰地传到塔顶,城堡里有几处地方重新闪起了灯光,‘可恨的胆小鬼!吃我一下——再吃我一下——’) [‘懦夫’太文雅,海格在奋勇搏斗时不会这么说;HAVE SOME O' THAT - AN' THAT - ' 彻底理解错误] {最后部分错误严重。这是海格狠揍乌姆里奇的两个帮凶时喊的,可以想象,每一声‘吃我一下’的同时便有一个家伙应声倒地;这样一来,剩下没倒下的家伙们便不敢再上了}{削弱了海格形象,使得大快人心的场景变得模模糊糊,曲解原著,误导读者}

(在读一些笔记时竭力忍住不要睡着。这一摞笔记是赫敏借给他的,大约有三英尺半厚。)[some of 错译] {一上午从头到尾读一遍三英尺半 (106.6cm) 厚的笔记?可能吗?曲解原文}

{魔杖立法与十八世纪的妖精暴动:按照你的观点,这一立法是推动了这一暴动还是有助于更好地控制它?} [legislation 错译] {legislation 是‘立法’,在民主国家中是一个很繁复的程序,包括许多内容。从政府部门提出法案到参众两院最后批准通常要经历很长的时间,决不是一个‘条例’那么简单。曲解外国习俗,误导读者}

182) 原著643页 Out of the Fire 译著479页 从火中归来 (火中被擒)[章题与正文不符] {很明显,这一章最重要的事件是哈利被乌姆里奇从火里抓出来;而‘火中归来’则带有某种‘凯旋’的意思。曲解原文,误导读者}

(‘西历厄斯的弟弟是食死徒,对吗?也许他把该怎么拿到武器的秘密告诉了西历厄斯!’)[brother 错译] {人文社在瞎扯些什么?怎么会扯到贝拉身上的?贝拉如果知道,直接告诉伏地魔不行吗?既然是‘堂姐’,怎么又成了‘他’?误导/困惑读者}

. . . 译著489页 他冷漠的黑眼睛厌恶地紧盯着哈利的眼睛,哈利毫不畏缩地迎向他的目光,集中精力想着自己在梦中看到的事情,希望斯内普能在他的大脑里读到这些,好弄明白…… (他冷漠的黑眼睛像锥子一样钻进哈利的眼睛;哈利毫不畏缩地迎向他的目光,集中精力想着自己在梦中看到的事情,希望斯内普能在他的大脑里读到这些,好弄明白……) [boring 错译] {一个词的错译造成了严重后果:斯内普在施展‘摄神取念’,而哈利正敞开大脑让他取;人文社只译出了哈利这边的行为,没有准确地译出斯内普的行为。误导读者}

(‘特殊情况特殊处理,这时应当可以使用……我确信部长会理解我的,我别无选择……’) [justify 错译] {circumstances 这里指特殊情况;justify 这里指‘批准’,即指在特殊情况下可以允许采取特殊措施}{人文社译得乱七八糟,不知所云。误导读者}

186) 原著658页 But Umbridge took no notice. 译著490页 但是乌姆里奇没听到。 (但是乌姆里奇没理她。) [took no notice 错译] {严重错译。乌姆里奇不是‘没听见’,而是听见了,但是不理会。人文社这样译,严重削弱了原著对乌姆里奇的批判:她根本是明知故犯,不择手段,哪怕有他人提醒也一意孤行} {曲解情节}

译著502页 ‘哦,会有更多的夜骐到这里来的,’金妮信心十足地说。她很高兴罗恩正斜眼看着完全错误的方位,显然是她的表情让罗恩以为她正盯着那些马呢。 (‘哦,会有更多的夜骐到这里来的,’金妮信心十足地说,她也像罗恩一样看着完全错误的方向,还以为她正盯着那些马呢。) [全句理解错误,特别是对 Like 的理解错得离谱] {英文句子稍一复杂人文社就理解不了吗?误导读者}

{后文也说到,夜骐飞行的时候翅膀几乎不动,人文社也译对了,见505页第二行}

(有几秒钟的时间,由于墙壁的加速旋转,他们周围的蓝色火苗模糊了,变得像一道道霓虹光带。)[For a few seconds 错译;to resemble neon lines 错译] {误导读者} {人文社不认识 Neon 这个词吗?氖,惰性气体的一种,‘霓虹’就是其音译} {不知道‘相似的’人文社是如何考证出来的}

在英语中并没有‘肮脏的勾当’这种意思,而通常是指‘很难做的事,搞起来自己容易受损失,为的是别人的利益’。注意,哈利在这里有挑起食死徒对伏地魔不满的意思。误导读者}

五条咒语飞向五个不同的方向,迎面的架子被击中后炸开了,高耸的架子摇摇晃晃,上百个玻璃球四分五裂, (五条咒语飞向五个不同的方向,迎面的架子被击中后炸开了,整个高耸的结构摇摇晃晃,上百个玻璃球四分五裂,) [structure 错译] {如果‘架子被击中后炸开了’,怎么又‘高耸的架子摇摇晃晃’呢?自相矛盾,困惑读者}

raining down upon the floor – 译著519页 珍珠白色的身影展现在空中漂浮着,他们的声音在人们从未见过的如暴雨般落在地板上的碎玻璃和木屑中回荡—— (珍珠白色的身影展现在空中漂浮着,他们的声音——也不知做预言的时候是多么久远的年代——在如暴雨般落在地板上的碎玻璃和木屑中回荡—— ) [from who knew what long-dead past 错译] {人文社完全没有理解这里英文的意思,胡乱扯出中文意思敷衍塞责。误导读者}

{食死徒担心击中预言球,所以不敢贸然对哈利施展魔法,一旦预言球被击中销毁他们就不再有什么顾忌了,哈利也就危险了。误导读者}

‘四分五裂!’哈利大叫,希望在罗恩的眼睛被缠住之前折断这些触角,但是它们没有断开。 (‘四分五裂!’哈利大叫,希望能在他眼睁睁地看着这些触角把罗恩紧紧缠住之前把它们撕断,但是它们没有断开。 ) [before his eyes 错译] {误导读者}

译著526-527页‘昏昏倒地!’纳威大声喊着,旋转着身体朝走过来的食死徒挥动着赫敏的魔杖,‘昏昏倒地!昏昏倒地!’但是什么效果也没有。 (‘哗哗倒地!’纳威大声喊着,旋转着身体朝走过来的食死徒挥动着赫敏的魔杖,‘哗哗倒地!哗哗倒地!’但是什么效果也没有。)[三处 STUBEFY 全部错译] {为什么咒语失效了呢?是因为纳威用的是别人的魔杖吗?不是。是他受伤后口齿不清,说错了咒语,把Stupefy 说成了 Stubefy, 当然不会有作用了。误导/困惑读者} {后面纳威不起作用的咒语也应该译成‘哗哗倒地’,不再赘述}
{‘新屋子’容易使人误解,这只是他刚进来的屋子,‘几步’完全错误,因为‘几英尺’在奔跑的时候只有一步,也确实如此:这间房间一进门就是一圈一圈的台阶,他跑一步就摔了下去。误导/困惑读者}

{上一章说只有西历厄斯和贝拉在打斗;现在除了贝拉,所有的食死徒都放弃了抵抗,作鸟兽散。误导读者}

his dark hair and eager to re-enter the battle. 译著533页 他对这一切都无动于衷,除非卢平不再骗他说小天狼星不会再出现;小天狼星此时正站在破旧的帷幔后面,将他那乌黑的头发甩在脑后,渴望着再参加到战斗中来。 (一切都没什么关系,只要卢平不再假说西历厄斯不会在任何时候重新出现,说他再也不会将他乌黑的头发甩在脑后,热切渴望着重返战斗:此刻他一定站在旧帷幔后面,离他们不过几英尺远。) [nothing mattered except 错译;feet from 漏译] {原文的意思是,一切都不重要,唯一重要的是卢平不要再胡说了。误导读者}

台子的后面光线在闪烁,有呼噜声和叫喊声传来——金斯莱早已跑上前继续迎战贝拉特丽克丝了。 (台子的后面光芒闪烁,有哼哼声和叫喊声传来——金斯莱已经跑上前接着西历厄斯迎战贝拉特里克斯了。) [grunts 错译] {人文社认为两个人在决斗的时候会有打呼噜的声音吗?滑稽可笑的翻译,误导/困惑读者}

邓布利多正用魔杖向四周狂扫,贝拉特里克斯·莱斯特兰奇吓得夹起尾巴抱头鼠窜。哈利趁机对准她给了她一道咒语,但是被她躲过去了; (邓布利多飞速冲了过来,贝拉特里克斯·莱斯特兰奇掉头鼠窜。他对准她发出一道咒语,但被她挡开了;) [whipped around 错译;he 错译;deflected it 错译] {不是哈利发的咒语,而是校长,因为这时卢平还拉着哈利呢;deflected 没有‘躲闪’的意思,而是‘使偏离’的意思。多重误译}

{再一条惨不忍睹的错译。伏地魔知道校长并不想杀他,校长也确实没想杀他,因为校长杀不了他:他的灵魂已经分别躲在不同的地方了。 英文理解错误,误导读者,丢失伏笔}

nothing had happened to interrupt his stroll up the hall. 译著538页 ‘我们都知道还有许多其它方法可以摧毁一个人,汤姆。’邓布利多仍是平静地说,继续走近伏地魔,好像他根本没有把眼前的事情放在眼里。他走在大厅里,好像没什么恼人的事情发生过。 (‘我们俩都知道还有许多其它方法可以摧毁一个人,汤姆。’邓布利多仍然冷静地说,他继续向伏地魔走去,好像世界上没有他害怕的东西存在,好像没有任何事情能阻挡他在大厅中前进的步伐。) [全句大错,惨不忍睹] {对原著英文理解大错,误导读者}

207) 原著719页 Then he was gone 译著539页 接着他挣脱了, (接着他不见了,)[惨重错译] {哈利和贝拉都以为伏地魔脱身逃走了,所以贝拉才这么焦急,哈利才放心地要从护身塑像后面跑出来。只有校长知道伏地魔的最后一招是附身哈利。这也是校长一直刻意防备的,但由于哈利的急躁,险些坏了大事。曲解情节,误导读者}

(当那个怪物说话时,它用的是哈利的嘴巴,因此哈利在极度痛苦中感觉着自己的下巴在动……) [Harry 错译] {是哈利的嘴巴,人文社译成了怪物的嘴巴。误导/困惑读者}

邓布利多说,——哈利已经没事了,邓布利多看上去很满意,一边迎了上去,使得刚进来的人能够意识到他是第一时间来到的现场。(邓布利多说,——他显然认同哈利已经没事了的说法——他迎上前去,使得刚进来的人第一次意识到他在那儿。) [the newcomers realised he was there for the first time 完全错译] {误导读者。人文社的英文理解能力为什么这么差?这是我经常思考的一个问题。}

210) 原著721页 Fudge jumped so much that his slipper-clad feet left the floor 译著540页 福吉连蹦带跳,穿着拖鞋的脚都离开了地面 (福吉大吃一惊,以至于他穿着拖鞋跳了起来) [jumped 错译] {如果真是‘连蹦带跳’,那‘穿着拖鞋的脚都离开了地面’有什么好奇怪的呢?困惑读者——人文社真是天真得可爱啊}

‘如果你需要我更多的帮助,当然,你与其到霍格沃茨来找我,不如给我写信,注明校长收就好了。’ (‘当然,如果你还需要我的帮助,欢迎你与我联系。我在霍格沃茨,写信的话,注明校长收就行。’)[more help 所译不妥;‘你与其到霍格沃茨来找我,不如给我写信’彻底错译] {这乱七八糟译了些什么?荒唐可笑,误导读者}

(要是周围的一切能够反映出他的内心感受,这些肖像就该痛苦地叫喊。) [句子的主要部分译错] {人文社完全没有读懂原句。这是虚拟语气,叙述不曾发生的事情。误导读者}

{原译文译得过于轻松,似乎校长在嘲笑哈利。损害人物形象}

215) 原著727页 'Or should I say, almost entirely my fault - ' 译著546页 ‘或者如果我可以这样说的话,几乎是我的错——’ (‘或许我应该这样说,几乎全部是我的错——’) [全句意思大错] {校长的原意是他应该承担大部分责任,但不是全部;按人文译法则变成了不是校长的责任了:‘几乎是我的错’,那实际上就不是我的错了。误导读者}

‘不过,你不应该认为你必须要在今天晚上到神秘事务司去。如果在这之前我能够与你开诚布公地谈一次,哈利,我是应该这样去做的,你就可以在很早以前就知道伏地魔可能会设法引诱你到神秘事务司去,这样你就不会在今天晚上被骗到那里。小天狼星也就不会跟在你的后面也赶到那里。错误在我,在我一个人身上。’(‘不过,你本不应该有丝毫理由认为你今晚得去神秘事务司。哈利,如果在这之前我能够与你开诚布公地谈一次,就像我应该去做的那样,你就会在很早以前知道,伏地魔可能会设计引诱你到神秘事务司去,这样你就不会在今天晚上被骗到那里。西历厄斯也就没有必要接踵而至。这个错误在我身上,完全在我一个人身上。’) me alone 的意思是,这一部分我要承担全部责任;人文社译成‘全部错误都归我’,造成前后矛盾] {误解原著,误导/困惑读者}

‘你看,’邓布利多继续往下说,‘伏地魔打算进入你的头脑,控制并误导你的思想,我相信他是不久前才有这个想法的,……’ (‘是这样的,’邓布利多继续往下说,‘我相信伏地魔很快就会试图强行进入你的头脑,控制并误导你的思想,……’) [forced his way 没有译到位;I believed it could not be long before Voldemort attempted 错译] {时间上误导读者}

protect you, Harry. An old man s mistake . . ." 译著548页 ‘就在刚才他暂时控制你的时候,他希望我会为了干掉他而牺牲你。’ (‘就在刚才他暂短附上你的身体的时候,他希望我会为了干掉他而牺牲你。因此,哈利,我一直在尝试,通过与你保持距离来保护你。一个老年人的错误……’) [possessed 没有译到位;So you see, I have

‘但我想小天狼星并没有把我的话放在心上,或者,他总是把克利切看作是跟人类拥有同样敏感情绪的一种生物——’(‘但我想西历厄斯并没有完全把我的话放在心上,或者,他也从来没把克利切看作是跟人类拥有同样敏感情绪的生物——’) [very 漏译;第二部分完全译反] {这里 I do not think 覆盖了句子后面所有的部分,即,I do not think Sirius took me

{巫师不是上帝,无法缔造生命。 Made 这里的意思是‘造就,造成’。误导/困惑读者}

(‘斯内普——斯内普刺激西历厄斯,说他待在家里不出去——他把西历厄斯说成胆小鬼——’) [goad 错译] {严重错译,逻辑混乱。误导/困惑读者}

(‘小天狼星年纪不小了,而且相当聪明,他不应该让这样的小小奚落伤到自己。’)[‘他不会让这样的小小奚落影响到自己’吗?这显然不是事实:他被伤到了,而且作出了不明智的举动] {不合事实/逻辑,误导/困惑读者}

further to Voldemort while in my presence - ' 译著551页 ‘我已经说过我没有亲自教你是个错误,虽然在那个时候,我确信,在我面前没有什么比向伏地魔进一步暴露你的思想更危险——’ (‘我已经说过我没有亲自教你是个错误,虽然那时我相信,没有什么比我在场时向伏地魔进一步敞开你的头脑更危险——’) [while in my presence 错译] {校长认为危险的,是哈利和他同时在场时,伏地魔附身哈利,诱使校长进攻。这对哈利的危险前面已经说得很清楚了。人文社没有把此处准确译出,误导读者}

[‘有些伤口太深,不容易愈合’是老年人的另一个错误吗?不是的,是斯内普的伤口太深,不容易愈合,校长忘了这一点] {误导读者}

Sirius to hate Kreacher?' 译著551页 ‘那就是了,不是吗?’哈利吼道,压根儿没有在于墙上那些令人厌恶的肖像们的表情和小声嘀咕的责难声,‘斯内普讨厌我爸爸就可以,而小天狼星讨厌克利切就不行?’ (‘但那就可以,是不是?’哈利吼道,压根儿没有在于墙上那些肖像们深感震惊的表情和小声嘀咕的责难声,‘斯内普讨厌我爸爸就可以,而小天狼星讨厌克利切就不行?’) [scandalised 错译;But that's OK 错译] {这里But that's OK 是与后面‘斯内普讨厌我爸爸就可以,而小天狼星讨厌克利切就不行’有机地联系在一起的,前面已经把主要问题讲出来了,后面加以阐述。人文社切断了两句话之间的联系,误导读者} {哈利此处是在责难校长偏向斯内普}

此刻,房间里的光线很明亮,所有肖像的目光都盯在他身上,没有人知道他要做什么,也没有人看这间办公室。 (此刻,房间里的光线很明亮,所有肖像的目光都盯在他身上;他盲目地走着,不知道他在做什么,也完全看不到这间办公室。) [后面的意思大错] {究竟是谁 ‘不知道在做什么,也完全看不到这间办公室’?按人文社所译,是肖像们,但实际上是哈利,他只是在茫然地、下意识地走着,情绪激动。误导读者}

228) 原著736页 ‘…he could not rest until he killed you.’ 译著552页 “……他在去掉你之前是绝不会坐以待毙的。” (……他非杀你而后止。)[rest 成了‘坐以待毙’?人文社是从哪里找到的这层意思?] {误导/困惑读者}

我也知道,一旦他恢复了全部魔力,恐怕就是我使用最复杂、最强大的咒语都不一定能打过他。 (我也知道,一旦他恢复了全部魔力,恐怕就是使用我最复杂、最强大的保护性咒语都可能无济于事。) [protective 漏译;全句不妥] {校长这里只是说到对哈利的保护,没有说到他与伏地魔对决的可能胜负} {人文社长伏地魔志气,灭校长威风,歪曲原著,误导/困惑读者} {从校长与伏地魔在魔法部的对决来看,伏地魔不是校长的对手}

bond of blood the strongest shield I could give you.' 译著552 – 553页‘她可能是不情愿,不高兴,很勉强、抱怨地收留了你,但她毕竟接纳了你,在此过程中,她还保留了我给你所施的咒语。你母亲的牺牲使得血缘的纽带成为我能够给你的最强大的保护屏。’ (‘她可能是不情愿,不高兴,很勉强、抱怨地收留了你,但她毕竟接纳了你;就这样,她使我给你所施的咒语生了效。你母亲的牺牲使得血缘的纽带成为我能够给你的最强大的保护屏。’) [she sealed the charm I placed upon you 错译] {这里,校长保护哈利的魔法的最后一环就是要哈利住在与他母亲有同样血缘的人的身边;佩妮姨妈收养了哈利,校长的魔法就生效了。至于什么‘她还保留了我给你所施的咒语’则完全是人文社对原文的误解,这个误解可能让读者揣测是不是有什么并不存在的伏笔。误导/困惑读者}

(你只需要每年回去一次,但只要你还称它为家,伏地魔就无法在那里伤害你。) [‘你需要每年回去一次’和‘你还称它为家’之间没有因果关系] {原文的因果关系是这样的:如果 i。每年回去一次; ii。 还称那里为家;那么,iii。伏地魔就无法在那里伤害哈利。误导读者}

(我们当时讨论了你的伤疤,哦,是的……我们当时离这个话题很近,很近。为什么我当时没有把每一件事情都说给你听呢?) [discussed 和came 都是过去时,因此都是当时的事,意思是虽然哈利没有问到这个致命的问题,但他们之间的讨论十分接近这一话题;最后一句话也用过去时,也是说当时为什么没有说] {误导读者}

(即使当时我感到有些不安,觉得我或许应该在那时告诉你,但这份不安很快也就平静下来了。) [unease 是‘不安’,错译;then 是‘当时’,不是‘早’,错译;本句句末如不加‘了’字则读上去不通顺] {一句话之内多处错译}

‘有没有什么防御的办法呢?我不让其他任何人像我一样关注你——你想象不到我是多么地关注着你——不想让你遭受更多的苦难。我关心的是在不确定的将来,会不会有些不知名的、未曾露过面的人和生物被杀害,在这里,此时此刻,你的生命是否安全,是否过得好,是否开心?我从来没有想到我会这样将一个人放在手心里。’ (‘我是如何为此辩解的呢?我不认为有其他任何人像我一样关注你——你从来想象不到我是多么地关注着你——苦难已经太多,我不想让你遭受更多。只要你在我身边活着,健康、快乐就好,至于在不确定的将来,那些不知道是谁、不知道长的什么样的人与生物的牺牲又何必早早地放在心上? 我从来没有想到我会把一个人这样地捧在手心里关爱。’) {人文社错得惨不忍睹。译文逻辑混乱,不知所云。校长对哈利的拳拳关爱之心荡然无存。校长对于哈利的生命和未来可能牺牲的生命之间的细腻比较完全丢失。大大削弱了校长的形象。不折不扣的灾难性错译}

(当他为了杀你而发出的咒语反弹自身的时候,他才发现他本不该来的,但却已经为此付出了代价。) [‘见不得人的恼怒中’?这是怎么来的?相信会有读者因此认为这是罗琳的一个伏笔。伏地魔的错误就在于他还不知道预言的全部内容就动手杀人,结果反而造就了自己的生死对手] {误导/困惑读者}

错译;与事实不符] {定制?校长什么时候下的订单?订单的内容是什么?为什么校长会下这样一个订单?相信有读者会这样问,同时设法去找寻并不存在的‘伏笔’。误导/困惑读者}

‘拥有征服黑魔头能量的人走近了……出生在一个曾三次击败黑魔头的家庭……生于第七个月月末……黑魔头标记他为其劲敌,但是他拥有黑魔头所不了解的能量……一个必须死在另一个手上,因为两个人不能都活着,只有一个生存下来……那个拥有征服黑魔头能量的人将于第七个月结束时出生……’ (‘拥有征服黑魔头能力的人即将来临……他的父母曾三次逃脱黑魔头的魔爪……生于第七个月殆尽之时……黑魔头使之成为与他巅峰对决的死敌,但他拥有黑魔头对之无知的能力……一人注定死于另一人之手,因为两人不能同时存活……拥有征服黑魔头能力的人将于第七个月殆尽之时出生……’) [defied 错译;mark 错译;month dies 一文两译;his equal 所译不妥] {这是关乎全书总情节的一段话,可以说是全书的总纲,因此不能不仔细分析。首先,‘三次击败黑魔头’不符合事实。其次,Mark 的意义十分重要。为什么哈利成为能与伏地魔对垒的人呢?是伏地魔造就的,这一点十分清楚,因此用‘标记’未能准确地表达这一层意思。再就是Equal, ‘劲敌’二字未能准确地表达出‘同等’和后面‘你死我活’的意思,故选‘与他巅峰对决的死敌’,稍嫌冗长,但意思表达准确;另外考虑过‘决斗对手’,但似丢掉了‘同等’的含义。人文社所译漏掉了许多重要之处,未能把原著的精神准确地传达给读者。全书的脊椎严重受损。灾难性错译}

born to parents who had already defied Voldemort three times.' 译著556页 ‘它的意思是,’邓不利多说,‘那个仅有一次机会可以永远征服伏地魔的人,出生在近十六年前的七月底。这个男孩的父母曾三次击败过伏地魔。’ (‘它的意思是,’邓不利多说,‘那个惟一有机会最终战胜伏地魔的人出生在近十六年前的七月底。这个男孩的父母已经三次逃脱了伏地魔的魔掌。’) [has the only chance 错译;defy 所译不妥] {误导读者}

{原著这里说的是,在那个时候,两个孩子都有可能,究竟是谁,要看伏地魔出动袭击哪一个。伏地魔袭击了哈利,因此哈利就是预言中指的那个人。按人文社所译,甚至现在也还可能不指哈利,这是根本上错误的。误导读者}

‘在预言厅的保管员看来,显而易见伏地魔想要杀死的只有你,因为他知道你就是西比尔所指的那个人。’ (‘看来很显然,预言厅的管理人员认为,伏地魔想要杀死你,只是因为他知道你就是西比尔所指的那个人。’) [后面半句的因果关系译错;伏地魔想杀的人多了,不单单是哈利] {误导读者}

‘这或许确实是更行之有效的方式,’邓不利多说,‘但不排除伏地魔对预言内容不完全了解这一情况。’ (‘如果伏地魔完全了解了预言的内容,那大概真的是一种更为切实可行的方式,’邓不利多说。) [校长的整句话是虚拟语气,后面的是条件部分, 是发生了的事情;前面的是结果,是没有实际发生的事情。可参照前条] {误导读者}

such quantity 错译] {如果哈利真的拥有那间屋子里的全部能量,他与伏地魔间的较量应该是另一种情况了吧?误导读者}

但是可以肯定一点,那个连名字都不能提的人带领一帮追随者(大家知道是指食死徒)于星期二晚上进入了魔法部。 (但可以肯定的是,那个连名字都不能提的人带领一帮人称食死徒的追随者于星期四晚上进入了魔法部。)[known as 所译不妥;Thursday 错译] { Thursday 的错译造成时间上的混乱,误导/困惑读者}

译著560页 还有顺便来探望的卢娜正抓起最新版的《唱唱反调》一阵乱翻,显然没有听到赫敏正在说什么。 (还有正巧来探望的卢娜正抓起最新版的《唱唱反调》倒着读,显然根本没听到赫敏正在说什么。)[was reading the magazine upside-down 错译;not taking in a word漏译] {倒着读《唱唱反调》是卢娜的重要特点之一,人文社漏译十分不该。未能准确描述人物形象}

248) 原著747页 'You-Know- Who's Last Attempt to Take Over, pages two to four, ' 译著560页‘神秘人的最后企图破灭了,二到四版;’ (‘神秘人篡权的最新尝试,二到四版;’) [彻底错译] {如果是这样,那么还有什么必要担心伏地魔?他们已经完蛋了,因为‘最后企图破灭了’!曲解原著,误导/困惑读者}

249) 原著747页 What the Ministry Should Have Told Us, page five, 译著560页 魔法部应该对我说些什么,五版; (魔法部本来应该告诉我们什么,五版;)[虚拟语气未能译出;us 错译] {原文的意思是魔法部本来应该告诉但却没有告诉公众的东西。误导读者}

译著562页‘你怎么能这么说?’赫敏质问道,‘难道是因为我们刚刚发现了有真正的预言存在吗?’(‘我们刚刚发现了有真正的预言存在,你怎么还能这么说?’赫敏质问道。) [全句的意思彻底译错] {曲解原著,误导读者}

他还没有做好思想准备,一旦他们知道自己要么成为杀人犯要么成为牺牲品而别无选择时,他如何面对他们的表情…… (他还不知道,当他告诉他们,他除了杀人或者被杀之外别无选择时,他将如何面对他们的表情……) [murderer 错译] {‘杀人犯’ 是贬义词,不能用来修饰正面人物。Murderer可以是中性的‘杀人者’。严重错译,损害哈利形象}

{实际上哈利是在讽刺马尔福等三人的父亲都被抓起来失去了自由,这也是马尔福为什么如此生气的原因。人文社对原著在这里用的虚拟语气没有理解。曲解原著,误导读者}

to believe as he sat here that his life must include, or end in, murder . . . 译著566页 现在阳光明媚,周围的场地上聚集着欢笑的人群,他觉得他离他们很遥远,就像是属于两个完全不同的世界,他仍然很难相信,就在他坐在那里的时候,他的生命一定会以一个杀人犯的身份而终结…… (现在阳光明媚,周围的场地上聚集着欢笑的人群,尽管他觉得他离他们很遥远,就像他是属于一个完全不同的种族,但坐在那里的他仍然很难相信,他的生命必定会包括杀人,或是以被杀终结……)[even though 漏译;‘就在他坐在那里的时候’放错了地方;race 错译;must include, or end in, murder 大错] {曲解原文,误导读者}

(对她来说不幸的是,她在路上碰到了皮皮鬼,而皮皮鬼抓住了最后的机会按弗雷德的指示办事,) [for her 漏译; do as Fred had instructed 错译] {弗雷德只是给了皮皮鬼一个笼统的指示,要他让乌姆里奇难受,没有什么‘而皮皮鬼正是听了弗雷德的话才抓住了这个最后的机会’。误导/困惑读者}

本学期的最后一个晚上来到了,很多人已经打好了包裹,正准备下去参加期末的告别宴会,但是哈利还没有收拾东西。(本学期的最后一个晚上来到了,大多数人已经收拾好了行装,正在走下去参加期末的告别宴会,可哈利还没有开始收拾东西。) [most people 错译; packing 错译;already heading 错译;even started 错/漏译] {一句之内多重误译}

(……没有理会在身后大叫的胖夫人:‘要知道,宴会马上就要开始了,你的时间卡得太紧了……’)[cutting it very fine 错译] {cut fine: 卡得太紧 (尤指时间),不留余地。人文社的翻译真是幼稚得可爱啊}

{这应该是罗琳为后续情节留下的重大伏笔。卢娜能看到/知道许多稀奇古怪的事情;她也听到了帷幔后面人们说话的声音;她坚信她还能见到她死去的母亲;一句话,她和哈利有许多十分相像的地方。这个人物的形象越来越鲜明深刻,到第六部结束的时候还没有完全展开,第七部中应该大有作为。这里,卢娜理所当然地认为哈利应该知道,人们是可以再见到他们死去的亲人的,对于哈利的‘不确定’表示震惊,人文社译成‘怀疑地’,完全没有把原作原意传递给读者。}

他始终不能忘记马尔福作为调查行动组成员扣除赫奇帕奇分数时那副盛气凌人的德性。 (他对马尔福作为调查行动组成员那阵给赫奇帕奇扣分的事始终耿耿于怀。) [had never quite got over the indignity 错/漏译;brief spell漏译;‘那副盛气凌人的德性’来源不清] {一句话之内多重误译}

263) 原著763页 ……turned The Quibbler upside-down 译著573页 胡乱翻了一下《唱唱反调》,(把《唱唱反调》倒了过来, )[upside-down 错译] {注意,金妮现在也和卢娜一样倒着读《唱唱反调》了。是否有特殊含义尚需拭目以待,但这一错译可能丢掉可能有的伏笔,决不该犯}

264) 原著764页 ……brand-new jackets 译著573页 新牌夹克 (崭新的夹克) [brand-new 错译] {大学一年级学生,不必是英语专业的,都该知道 brand-new 的意思。滑稽可笑的错译。对人文社的英文真是失望已极}

{罗琳描写人物的一个特色是把人物的脸的颜色与他们的心情联系起来。人文社似乎没怎么注意这一点。对原著缺乏理解,误导读者}

个人认为《凤凰社》乃HP全套最烂翻译 阅读需谨慎

我转这帖子只是为了给自己以后的阅读当个参考,评分也是针对人文版的错误严重程度而为并不针对HP本身,人文社脑残粉想吵架的出门左拐,不送。

}

尚可; (确保对方同意或理解)如何; 可允许(的); 正确的

他把我的电视机修理得挺好。

她病了一个月,但现在好了。

我们的原材料没问题吧?

也许您应该买品质好一点的

是呀,恐怕只有这么做了。

哦,你好,玛丽,进来。有什么问题吗?

很好。 还有忘了问你,你想租多久?

哦,这可能有一点问题。我通常签1年的契约。

那么,1年也可以。我不打算近段时间内搬离这个地方。

好的,如果没有问题,你在这儿签。

这看上去是标准的契约书。

对。对于押金您不用担心。当你搬出的时候如果一切无恙,我会退还你的。

好,很好。在这儿写姓名和日期吗?

是的,谢谢。你明天就可以把东西搬进来。

上午好。我想洗头、做头发。

是,太太。做什么式样?

我想换个新发型。你能不能给我看些发型式样的照片?

可以。我们有各种各样的发型,如剪短发、后掠式、盘花冠式、齐肩式,还有把头发挽成发髻。太太,您请看。

谢谢。请你按这张照片上的发型烫,波浪烫长些。请喷些发胶。

哎呦,吹风太热了,请调整一下吧。

对不起,太太。我马上调整。现在可以了吗?

做得好极了。请把眉毛修一下,再画深一点。

好的,太太。您还要修一下指甲吗?

要的。请用浅色指甲油。

1. 好极了:***普雷斯利与吉他手斯科蒂-穆尔(ScottyMoore)和贝司手比尔-布莱克(BillBlack)合作录制的阿瑟克鲁杜皮茨(ArthurCrudupiz)演唱的歌曲(All Right)最终成为太阳唱片公司为普雷斯利发行的第张单曲唱片.

好的,我下次会再来的。

我让车停在门口等着,这样行吗?

他看上去确实需要这样,我想那些商店也偻得起。

首先,我们玩极高的环可达到很高极高的环,我们玩之后,左右摇特殊的刺激,我们还去打得非常像旋转您建立的咖啡杯,建立该你乐是很好玩,如果没有帮助好扶手上能够滑滑的时间,我觉得很有趣,我们还去玩,皇冠秋千,建立这一您不会很令人兴奋,当转动,略微风吹,这种感觉似乎吹电风扇,不过,农民的实质,除此之外,还有一部分有趣又快乐的建立,愉快地外还有很多好玩您建立!

每个人在心里都有偷偷喜欢一个人的时候,那种傻傻的蠢蠢的感觉真是一个很美好的回忆。,。

术。。议院应选举,返回最后法官,和自己的成员资格,正如在宪法,并应于上周三5月,每年确定和宣布谁是eah区内选出是参议员由多数票,并在有不得返回的参议员的总人数,由各区民政票多数当选,供应不足,应以下列方式,即:房子的成员代表,例如参议员的应被宣布当选,应作为应发现在这类地区的票数最高的这些人的姓名,并没有当选,相当于两倍的参议员人数的希望,如果有这么许多赞成,并指出,这些应以抽签方式选出的参议员人数不足以填补这些地区的空缺; inthis的方式对所有这些职位空缺,须填写的每一个联邦区设立,并以同样的方式在所有空缺在参议院,由去世而出现的,从国家或其他地方进行,应提供可尽快将这些空缺之后发生。

现在,将所有的权利,他说,1338雪过他的衣服。

向Astoria告别,曾经在这里演出,想起第一次和人群互动,曾经到这里看第一场演唱会,然后想象有一天也能在这开个唱,深夜里从西端涌出的人们消失在巷子里去寻找最喜爱的咖啡厅或酒吧,不同人群和文化都混在一起,感受这个世界上最伟大的音乐城市中心那无与伦比的场地所带来的欢愉,以后这些经历只能发生在郊区了。

:好吧,那就以你的话为准了。

好吧,那就以你的话为准了。

不行,如果真的是凝血问题可能会很严重,明白吗?

这是再混合到点火热的和新鲜的外面的厨房妈妈rollin那身体得到evey男人在她的wishin sippin在可乐和甜酒 im象因而什么im喝醉了的它的freakin周末婴孩 im关于到有我一些娱乐 crystall poppin在伸展航海家我们得到食物每一的什么地方好象党是catored 我们得到fellas到我的左边的 honnies在我的正义我们拿来全身两者共同我们得到drinkin全部的夜然后之后表示它的和之后党它的和周围4你必须然后头拿它到房间和怪诞重要人物能我获得嘟嘟声嘟嘟声能我获得哔哔声哔哔声 runnin她的手穿过我的'往 bouncin在24's 当他们说下去无线电通信。。。

好的 我十分钟后回来-好的

我想他几天后就会好了。

优质小麦新品种产业化开发的必要性符合国家利益小麦是我国最主要的粮食作物之一,常年种植面积3000万公顷左右,产量和消费量约占全国粮食总量的1/4。

1. 令人满意的;可接受的

我们若现在就走,你同意吗?

“在学校还好吗?”——“还可以。”

2. 令人满意地;可接受地

谢天谢地,事情终于圆满解决了。

“你走路有困难吗?”护士问他。

3. 安全健康(的);平安无恙(的)

她所担心的只是他是否安然无恙。

它确实是个偏僻的地方。

看起来水的确流到那儿了。

“我想你应该走了。”——“好的。”

“我以后会作解释的。”——“那好吧。”

6. 懂吗?;清楚吗?;好吗?

彼得,你拿一半报酬。明白吗?

7. 就这样吧,那么(表示想结束一项活动,开始另一活动)

就这样吧,鲍勃,你现在可以走了。

就这样吧,孩子们,我们下星期再见。

8. 好吧(在讨论中用以表示理解对方的话并引入相关的话)

“我现在有点忙。”——“好吧,我何不以后再来呢?”

9. 唉,喂(表示责难或威胁某人)

喂,你是谁,在我的办公室做什么?

唉,别耍花招了。马上将货物交过来。

}

我要回帖

更多关于 中文翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信