很多学生在准备考研英语的时候,会遇到长难句这个障碍。那么,考研英语长难句该怎么分析?下面小编为大家整理的一些方法,希望大家喜欢!
副词 主语 谓语 宾语从句
这个句子目前有两种翻译:
版本一:但是这并不是说那些关注无节制的工业发展的环保主义者也是反科学的,正如 《新闻和世界报道》去年5月发表的一篇文章所暗示的那样。
版本二:但是这并意味着对不加节制的工业发展表示担忧的环保主义者也是反科学的,而去年5月刊登在《美国新闻和世界报道》的一篇文章似乎在暗示他们是反科学的。
这两个版本的翻译意思居然是相反的。前者把as理解为关系代词,引导定语从句。后者说这是一个as引导的转折从句,相当于 but。
那么到底应该怎么理解这个as呢?判断的根据又是什么?
分析:这里的as并非所谓的:as引导的转折从句,相当于 but,这样解释是没有道理的,有点牵强附会。正确的解释应该是:as是关系代词,它在文中引导非限定性定语从句as an essay in US News & World Report last May seemed to suggest. 判断依据见下文分析。
本句的结构比较特殊,不是一般的as引导的非限定性定语从句,而是一个not...as结构,这个结构的句子意思不能按一般理解为“正如……一样”,而应理解为“与……不同”。
比如《英语4》里面出现的这样的句子:
误译:正如许多人认为的一样,蜘蛛不是昆虫,甚至几乎与昆虫毫无关系。
正译:与许多人认为的不同,蜘蛛不是昆虫,甚至几乎与昆虫毫无关系。
所以本句正确的翻译应该是: 但是这并意味着对不加节制的工业发展表示担忧的环保主义者也是反科学的,与去年5月刊登在《美国新闻和世界报道》的一篇文章暗示的不同(那篇文章暗示那些环保主义者是反科学的) 。所以对应的题目61题正确答案为 [A] 项。
翻译:对资本与的如此大规模的非个人操纵大大地增加了持股人作为一个阶层的数量及其重要性。他们在国民生活中代表着不承担责任的财富,与土地及土地所有者责任相分离,几乎也同样与企业的经营责任相分离。
翻译:我们与20世纪初至二战前夕英国的杂感式报纸评论就更无缘了,当时,新闻用纸相当便宜,而却风格独特的艺术评论被看作是对刊登它的出版物的一种装饰。
让步状语从句 主语1 系动词 表语
后置定语 并列连词 主语2
谓语 时间状语 宾语从句
翻译:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但是它是基本粒子物理学中一些公认的理论产生的在科学上看来似乎可信的结论,许多天体物理学家近十年来一直确信这一论说是正确的。