这两个英语句子怎么理解?

汉语中同一个表达有可能有好多层意思,而且相信大家也都知道,我们从小学过的成语,其实有些并不是像它表面所理解的那样,而是会有更深层甚至相反的意思。

我们所学的英语也是这样的,有些词汇和句子直译的话可能理解错,甚至会闹出笑话!下面让我们一起来看看哪些英语词汇和句子容易被理解错误吧!

你认为单词的含义是:爱人

单词的真正含义是:情人

你认为单词的含义是:公汽售票员

单词的真正含义是:餐馆勤杂工

你认为单词的含义是:大忙人

单词的真正含义是:爱管闲事的人

你认为单词的含义是:发疯的医生

单词的真正含义是:精神病科医生

你认为单词的含义是:十一点

单词的真正含义是:最后时刻

你认为单词的含义是:休息室

单词的真正含义是:厕所

你认为单词的含义是:试衣室/更衣室

单词的真正含义是:化妆室

你认为单词的含义是:熟悉的谈话

单词的真正含义是:庸俗的交谈

你认为单词的含义是:黑茶

单词的真正含义是:红茶

你认为单词的含义是:皮肤白的人

单词的真正含义是:忠实可靠的人

“像爸爸,像儿子”?这又是什么意思呢?这跟一句中国古话有异曲同工之妙,那就是“有其父必有其子”。

“从不叫叔叔”,听起来真奇怪!这句话其实是“绝不认输、不屈服”或者“嘴硬”的意思。

这句话可能被误解成“我是你的男人”,其实,真实的意思应该是“我是你要找的人”。例如:I guess I am your man. 我猜我是你要找的人。

这句话如果直译过来的话,意思“你工作不能太仔细。”其实,这句话的意思应该是“你工作越仔细越好。”这里cannot……too是个固定结构,意思是“无论如何……也不过分”。

有可能你会这样理解“他太高兴了,不愿让他们走。”其实这句话的意思是“他很乐意让他们走。”大家熟知的是:too……to……表示“太……而不能……”但是你可能不知道:only too表示“很,非常;太”,相当于“very”。

“你别说!”如果这样翻译可就错了,这里的意思其实是“真的吗?”

比如说朋友告诉了一件让你感觉到惊讶的事,你就可以说You don’t say!

2)也可以用来讽刺别人,表面上的意思是“真的吗”或者“是吗”, 但是却有“是吗?呵呵。”的意思。

这句话的意思是:人们在很长时间内会记住她的。而不是“人们会永远忘记她。”其实你如果直译的话那么就是人们会花很长时间才会忘记他,但这里用的long是永远的意思,那么也就是说人们要花永远那么长的时间才能忘记他。

很多人第一反应会翻译成“甜甜的水”,其实是“淡水、饮用水”的意思,所以,如果有人跟你说“I want some sweet water”,你可别给他一杯放了糖的水哦。

“sit down with someone”,可不仅仅是在说和某人坐在一起,我们可以进一步想想,坐下来跟某人在一起,一般是有事情要说,就像我们中国人说的那样“有话坐下来慢慢说”。所以它真正的意思是“和某人讨论”。

我会和我的队员讨论一下。

这句话的意思可不是“永远都不能说出去”而是“永远不知道、很难预测”

你永远不知道人生会给你带来些什么。

这里需要拓展一下,tell除了“说”和“告诉”的意思之外,还有“辨别、识别和断定”等意思。比如说:No one could tell which of them is better. 谁也不能判断他们之中谁是更好的那个。

转自网络,如有侵权请联系删除!

}

我要回帖

更多关于 怎么看懂英语句子 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信