没能力写一遍,有能力默写并翻译,没能力可不可以不翻译只抄写?

对于考研中英语一直是大家最担心也是最头疼的科目了,那么对于英语中要想顺利通过考试的话就只要我们对于英语的各个类型题复习备考策略有个全面的掌握,下面小编为大家带来了考研专业英语翻译技巧及相关内容,供大家参考。

要掌握历年考研英语翻译题型常考的词组和短语。这就要求大家至少要把近十年的翻译真题中出现的词组短语都认真的总结一遍,并进行重复性的记忆。

要掌握英、汉两种语言所存在的差异。考研英语的翻译是英译汉的形式,就是在一篇长度大约为400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语进行翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们就一定要弄清楚英、汉两种语言所存在的表达上的差异,例如:汉语习惯用主动语句。

英语习惯用被动语句;汉语是动态语言常用于动词词组,英语是静态语言常用于介词词组和名词词组;汉语习惯用简短的句子,而英语习惯用较为复杂的句子等等。针对这些语言的特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正的做到翻译上的“信”、“达”、“雅”。

总结历年常考的句型及特殊结构,掌握一定的翻译技巧。想要在考研英语翻译题上取得高分,非一朝一夕之事。经过对历年翻译题型的研究,我们发现考研英语翻译的出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊的结构,例如:比较结构、否定结构、代词与非谓语动词的翻译。在总结考点的同时还要掌握必要的翻译技巧与翻译步骤,只有这样我们在应对翻译题型时才能得心应手。

多做一些考研英语翻译练习。俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数量的翻译练习是非常有必要的。那么我们要选择什么样的材料来练习呢?近十年翻译题中五个划线的句子和每年传统阅读中的长难句都是很好的联系材料。

了解直译和意译的差别:

考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[ 分析 ] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

理解汉英字句中的重点:

一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解

也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。

1、坚持,坚持分析错误。分析错误就是要对一下答案,分析一下自己这部分错在哪,考生做翻译有以下几点错误,有一个词没有翻译,有一个结构没有翻译,有一个短语没有翻译,可能是误译了,或者是翻译错了。大多是由两个方面造成:单词没有读懂,另外就是结构没有看懂。所以,考生有必要坚持分析错误,并进行积累。

2、坚持,需要适当坚持模考一下。一般考生差不多一两天,模考一下,给自己最佳的模考状态,让自己真正进入考场的状态,要坚持模考翻译和模考阅读,隔了差不多一个月,半个月左右,坚持用三个小时来做一下整个文章,整个考研试卷上的一些所有的题型,都把它做一下,所以坚持模考。

3、坚持,坚持每天做精读,或者是精译。做翻译的最佳练习方式就是把考研阅读的文章拿过来做翻译练习,每天做一个长难句,加大阅读的量。用考研阅读的文章做精读,做精译,逐字逐句的翻译,这才是一种最佳的复习方式。

4、坚持,要坚持自己改自己的译文。模考完了之后查一些辞典,不要模考完马上对答案,因为你也不知道自己做的哪个是对的,哪个是错的,发现自己写的汉字跟别人参考的答案不一样,觉得自己没有信心,做不好了,其实不然,一定要自己修改。改译文的过程就是真正提高翻译的过程。改译文的时候,适当分析一下语法结构,复习是为了提高自己单词技术,语法技术,以及阅读技术还有翻译能力的一个过程。所以坚持修改译文就是考生提高翻译能力的过程。

5、坚持,坚持什么?坚持每天模考。考研翻译一定要让考生动手自己真正做题。就像学游泳的人,只有下水,才能真正知道是什么情况,才能真正知道自己能不能浮起来。做翻译也是一样,坚持练习,每天模考。大家利用考研翻译从90年到2011年,22年来,所有的长难句,每天练习一个长难句,模考一个长难句,一定要坚持模考。

在翻译过程中,理解是表达的前提,因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法及逻辑关系。

划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果高不清楚句子结构,很难做出正确的翻译。分析划线句子结构时,要注意分清主从句,哪是句子的主干。其次,要理解划线句子的意义,不仅要弄清句子表面的意义,还要理解在特定的语言环境中的意义。也要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,要注意句子中包含的短语和固定结构,这也往往是考点。

正确理解原文后,接下来就是翻译。关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实的表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从以上所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大。

任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。要做好翻译,关键要有正确的翻译意识,前面所说的技巧是必须用的,把握了这一点,也就具备了做好英语翻译题的前提。

1)分译法。翻译部分句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让人看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

2. 添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

3. 单复数译法。单复数要译出。

4. 时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,有时必须加一些表时间的副词,如“着,了,在“等。

5. 代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

6. 人名地名的译法。知道的可以译出来,不知道就保持原文。

}

在外工作多年,能深深的感受到英语的重要性,可以说是直接与薪资挂勾了。即使工作岗位并没有用到太多的知识。但只要有基础,了解,总是能为自身带来一些收益。接下来小编告诉你成年人学习英语的方法

1. 成人学英语首先要下大决心,破釜沉舟,志在必成,才能成功

很多成年的英语学习者,只要决心不大,抱着试试看或学着玩的,而不是抱着志在必成的信念,就一定失败。这里有位朋友说:我只要努力,读到三十岁,如果还不能成功,也无遗憾了。就我的经验,我觉得这位朋友也许是不会成功的。因为听他的口气,本来就没想到一定会成功。学英语并不是什么大不了的事,为什么就那么没信心?

俄罗斯有一位退休的老太太,为了教孙女学英语,自学了一年,就学会了英语。我的一个学生为了出国留学,用了三个半月的时间,从不到二级的水平达到了可以跟英国驻广州领事辩论的水平,而且最后还说服了那个领事,获得了签证。这就是所谓:精诚所至,金石为开,有志者事竟成。

2. 成人应采取集中力量打歼灭战的方法,争取短时间内突破入门关,以便建立自信进一步发展

英语入门是很费时费力的事。而在正常情况下,成人不可能有那么多的时间。所以,在一段时间里,应该放弃一些社交活动或不是十分重要的事情,见缝插针,时时想着英语,有时间就听,有时间就读,有时间就说,有时间就写,集中精力把英语学好。只要过了入门这个坎,以后的事就容易了。当然学好英语是一辈子的事情,但此后我们就可以有足够的时间和精力来应付了。

3. 成人理解力强,但也要循序渐进,持之以恒

成人应该用一两个月的时间在语法方面先过关,看完一本简单的语法书,把里边的例句背下来。然后花一年或多一点的时间啃一本实用的书,把这本书背下来或反复进行英汉,汉英翻译,而把新概念之类的教科书或VOA, BBC当泛读和听力资料进行学习。同时坚持每天写日记或写文章,如有可能,还可以和朋友讨论问题,以期达到初步应用的水平。啃一本书的方法是行之有效的,成功的例子很多:丰子恺是用翻译一本书的方法在一年多一点的时间里完全靠自己学会了英语。后来他还用此方法学会了另外三种外语。他女儿也是用这种方法学会了四种外语。

4. 成人学习英语要注意培养学习习惯和注意基本功

因为离开学校很长时间,英语会变成一座烂尾楼,那比一片空白还要可怕。一片空地上面很容易建起一座大楼,而要重新利用烂尾楼就要先进行讨厌的清理工作。而改正时态,拼写,标点,习惯用法,搭配方面的错误都是在进行清理工作。离开学校久了,也就没有学习习惯了。这时看到书上的文字好像似懂非懂,听英语有时只听到字却不能理解意思,写起英语来也是心里没底。这时最需要的就是死记硬背。背的东西多了,脑子里就有可以比较的参照物,理解和应用也就容易了。死背加上改错对重新培养起学习习惯是至关重要的。如看和听都似懂非懂,写出来的东西又净是错误,那么以后再努力也将是徒劳无功的。

5. 成人学英语要特别注意复习

记忆的规律是先忘得快,后忘得慢。不能把学过的东西放在一边不去管它,每天要多用些时间把学过的东西记住,以后就不用担心忘记了。如果学过后不求马上记住,以后也不抓紧复习,那么很快就会忘记,那时再来重新记,所花的时间就多得多。成人的记性差,学过的东西很快就会忘记,所以更应该多复习。

虽然26个字母拿出来大家都会认识,就是ABC嘛。但其实,英文的字母念法跟我们平时念的还是有些许区别。这方面呢,最好多听下英国小朋友念的时候的发声和语调。自己念的时候也不能像中文一样,分一、二、三、四声。而是应该念成轻、重声。这个一定要注意。这个是最基础,一定要掌握每一个字母的正确念法。不可大意。

这也是基础,学习英语的目的,是为了交流,那交流就必须要开口说话啦。一个标准的音标要是读不出来,那一切都白费。所以,48个国际英语就一定一定要烂熟于心。这个基础打不好,千万别开始下一个阶段。要不然,一切还得重头来。最好,每天早上起来,把音标仔细听两遍。然后每个音标找到相关熟悉的词组进行巩固。不仅能学习单词,还能强化音标。一举两得。

语言最简单的是单词,就算中文一样,若能蹦出几个单词,在交流的时候,也总能让人理解其中所想表达的内容。所以单词数量不可少。每天花20分钟的时候去读通一个单词,当然,这里所说的通,可不单单指会读、而是还要会写,会背、会听哦。

这个是第三步的延伸,懂一个单词,除了会说、会写、会背、知道其意思。还要了解它的延伸含义,比过过去式的表达方式,动转名词的过程及意义。这些就是一个单词的延伸。其实做这一步是很有意思的,不仅可以更牢固的记住单词,而且很有趣味性哦。

任何一种语言,都有其特立的语法,语法,就是语言的规则。是可以通过不断的熟悉和学习熟悉记忆即可。掌握它的规律。不要觉得语法有多难,但是,也不要轻视它的用途,虽然即使语法错误,在大多数情况别人会猜到你想表达的意思。但总是不正规的。而且,有时候,语法的错误会引起一起误会。所以,一定要掌握好语法。这也是和音标一样,最基本的。买一本专门攻语法的书籍或者网络视频,在短期内就可以强化语法知识。

当有了一定的词组累积,就大胆的去看英美剧吧,在观影的过程,不仅可以了解英美文化,学习和模防演员的说话口吻,语速和调调。对提高听力绝对有大大的帮助。选一些正剧看,轻松的剧情的影视更适合学者看哦。

读课文,不管是在校小学生、还是社会成年人学习英语必不可少的。每天花10分钟去读好一篇短文或者对话。对提高语言能力是很有帮助的。语言在于说、在于读。所以,大胆的说出口,就是成功了一半了。短文可以是叙述型的,也可以是对话型的,如果有小伙伴,那么,对话型的更适合了。

如果觉得学到一定的程度,那么就可以自己做些小小翻译了。把看到的英语自己先翻译成中文一遍,然后对照正解,纠正错误。如果反复。定能成大器。

优点:相比传统的英语教室课堂,网络英语教学有能够实现资源的最大化利用,避免了空间上的地域局限。同时成年人们的变得更加自主灵活,时间和课程的选择上都可以根据自身需求出发,增加了成年人学习英语的。使得教师与学生、学生与学生之间,通过网络进行全方位的交流机会增加了,拉近了教师和学生的距离。

适合学习英语人群:自学能力较强,自由支配时间较多的成年人。

方法二:英语培训班学习法

优点:可以把不同需求和水平的人群组织成不同的班,外教上课,可以随时进行小组讨论,而且有人督促,推动成年人们每周都要抽时间去上课,保证了英语学习的时间。除了小班课外,还有针对性强、见效也比较快的成人外教一对一课程。现在课时费一次一结的外教课,灵活便捷,受到众多同学欢迎。

适合英语学习人群:比较懒,学习较差,需系统学习英语的成年人。

优点:成年人可以挑选合适自己的教材,一定要附带光盘的那种,抽出短短的时间去进行跟读,多听、多读、多练习。而且,可以挑选自己急需的内容,进行突击。在工作中及时使用,也可以得到很好的提高效果。

适合学英语人群:自学能力强,自由支配时间不多,但是急需英语提高的成年人。

1、分析考试。任何考试都有自身特点,考试前要求必须彻底了解考试的基本信息:包括考核目的、难度、词汇量、题型设置、题量、考试时间以及形式等基本信息。做到这一点是非常容易的,即熟读考试大纲。

2、分析自己。掌握了考试的基本信息后,需要对自己做一个认真的分析。分析自己与考试的差距,了解自己的薄弱点。

3、寻找复习资料。在前面两项工作完成后,需要开始寻找复习资料,这个环节也是非常重要的,它有着事半功倍的效果。

4、逐个突破。根据第二步的排序,需要对得分50%以下的薄弱环节进行专项练习,逐个突破。练习过程中练习量不是最重要的,关键是要随时进行总结。

5、考前综合性强化训练。考前综合性强化训练一般放在自己的薄弱点基本突破后正式考试前1个月左右进行。此时建议针对历年试题进行强化训练,如果历年试题量不够可以使用与正式考试难度相近、题型一致的模拟试题。

6、历年试题分析。前面说到,考试是有规律可循的,考核重点一般是不会发生变化的,有的考试甚至出现题目重复的情况,正所谓万变不离其宗。因此,在做历年试题的时候,要对考核的知识点进行总结,这个环节是非常必要的。

7、制定计划,贵在坚持。最后就是要根据上面几个步骤,再结合自己的实际情况,制定一个详细的学习计划。英语学习切忌一时心血来潮、恶补几日,然后三天打鱼、两天晒网。一定要记住:每天学习1小时,坚持60天的效果比每天学习6小时,但只学10天的效果要好很多。

}

简单说说我的经历吧,北京外国语大学本科毕业(持有英语专业八级证书),之后奔赴英国攻读口译笔译硕士,现为英国皇家语言学家学会会员。在英国通过了司法类口译考试并顺利拿到资格证书后,便在伦敦各大法院担任出庭口译员(具体经历详见我的文章 在英国法庭做口译是一种怎样的体验) 近几年同时承接大型会议的同声传译,曾为英国剑桥与牛津大学等商学院课程提供同声传译,长期担任中国政府高访团与英国议会等政府部门会议口译员,目前已于伦敦创立了自己的翻译公司。

前几天在简书发表了文章 从国际医学大会的同声传译说起 ,写了写我对医学翻译一些粗浅的体会,有人表示,哇你很厉害。我只想说其实,真的没有。因为,我是一个记忆力很差很差的人。

我的记忆力差到什么程度?

某条路,走不下10遍还有可能走错。(对,如果没有导航,我就可以直接去死了,现代科技把我给救了。)

早上在微波炉里热牛奶,把杯子放到微波炉里就忘了。。都出门了才想起来,咦,我好像还没喝奶?

有次出门忘记带钥匙没法回家,想着那就去先去麦当劳买点喝的吧,再一摸包,钱包也没带。

上周刚看了一部电影,兴致勃勃和朋友提起来,朋友问:这电影谁导的啊?我:忘了。

刚翻译完一场发布会,某媒体朋友找到我,刚才那个提问的代表叫什么名字?我:忘了。

在家穿着睡衣晃来晃去,洗个脸就顺手把眼镜放睡衣兜里了。换完衣服准备出门的时候,突然惊呼:咦,我的眼镜呢?。

以上只是部分例子,生活里还有很多很多这种很蠢的事,如果继续说下去估计可以开个专栏了。

言归正传。我想说的是很多人对同声传译员可能会有一种误解,觉得做这个职业的一定是具有超强记忆力和极高语言天赋的。没错,这个结论的确适用于某些人,我周围的很多做口译的同事们的确都是很有天赋的,他们不少人记忆力强到过目不忘,短时间内掌握好几门外语,我真的很佩服那些超级牛的人。但我是做不到这些的。

学英语这么多年到现在,如果非要问我什么体会或者经验的话,就是两个字:重复。

如果有人看了我那篇《从国际医学大会的同声传译说起》,可能会觉得里面的词汇很难。没错,那些单词对我来说也是很难的。比如举个例子,结肠镜检查这个词colonoscopy, 我是看一遍,忘一遍;翻译一次,下次还是忘,但是大概在不同场合重复了近10次之后,突然有那么一天,我惊讶地发现,我竟然能脱口而出了。

刚上大学那会儿,一直被英语听力所困扰,每天强迫自己听BBC,VOA啊神马的。但就是听不懂,很烦躁很无助。某个偶然的机会,听到一个英语很好的前辈和我说:别灰心,你就一直听下去吧,一定会有那么一天,你就突然发现,你能听懂了。当时处在绝望境地的我,哪听得进去这些啊(嗯,听了那么多道理,依然过不好这一生系列。。)当然,我没有放弃,哪怕绝望得想死,依然就默默地坚持听下去了/然后,奇迹出现了——以前在我耳朵里一团浆糊的英语,经过反复重复后逐渐变得清晰起来了, 前辈的那句忠告,神奇般地应验了。

再来说非常棒的英语学习资料《经济学人》,我最开始接触这本杂志,只是觉得好高大上,好牛逼,好专业,但是好难。读来读去都觉得作者像是在说天书一样。但是有那么一段时间,我就是逼着自己每天去阅读,《经济学人》有很多高频词汇是反复出现的,突然有那么一天,我惊讶地发现,我竟然也能看懂大部分了。

我在网上经常会看到诸如《一个月快速突破英语》《100天听力速成》之类的文章,里面谈到的各种的技巧和捷径对很多有语言天分的孩子来说,可能是有用的,但对我来说,基本上没用。

我承认语言学习可以有技巧,但是非常尴尬的一点是,在我的语言能力达到一定水平之前,我是无法真正透彻理解并运用那些技巧的。(是不是一个很无奈的逻辑?)

所以很惭愧,我真没学会什么高超的技巧,也没什么神奇的英语学习秘诀。

从小到大一路走来,我都不是一个足够聪明的孩子(我的理科很差,物理曾经不及格,化学经常听不懂,数学。。算了说不下去了。。)所以我学习一直就是用很笨的方法,就是靠不断重复。幸运的是,我一直撑着走下来了。

单词背不下来怎么办?反复背。

听力听不懂怎么办?反复听。

你一定想说:你这这说的都是废话!!!

的确如此,我就是想说这句废话;我曾幻想一夜背下来几百个单词,曾无比渴望走一条捷径,但走到今天才明白,就这句废话最实用。

你可能还要说:不对啊,这些单词我也重复背了啊,还是记不住。遇到这种情况,请不要盲目怀疑自己的智商,进而急功近利地去搜罗各种“捷径”,把自己搞得越来越焦虑。我想说,记不住的原因只有一个,你重复次数不够;捷径只有一条:继续重复。

这里顺便提一句,我在喜马拉雅电台开了一档节目“伦敦地道英文”,上传了些英语访谈类音频,前几天英国哈里王子订婚的消息传来,我就在网上找到了采访他和Meghan Markle的音频上传到了专辑里(王子在访谈里面里爆料了不少求婚和恋爱细节哦,好吧,我很八卦,嘻嘻。。。)另外说一下,因为音频都是我在youtube上找的,暂时还都没有中文文本,也是自己比较忙没空去翻译每一个音频,所以希望大家谅解,就当强迫练习听力了吧:)

磨磨唧唧了一大堆,除了“重复”二字,我好像也没说出啥新鲜的玩意儿。但是不要觉得学英语貌似没有捷径了,不能速成了,好无聊哦;其实我想表达的是,想学好语言,即使没有天赋和技巧也是完全没问题的,因为只要重复的次数足够多,任何问题都会迎刃而解。量变必然引起质变,以前还抱有怀疑,现在是彻底懂了这句话。

做同声传译这些年,我唯一相信的秘诀只有四个字:唯手熟尔。

从国际医学大会的同声传译说起

在英国法庭做口译是一种怎样的体验

快圣诞了,伦敦的摄政街像往常一样挂起了彩灯。

在2017年最后一个月的冬夜,希望我们每个人的心中也都能亮起一盏灯。

来一波分割线:谢谢简友们的支持和厚爱,我感动得要哭了(纸巾给我来两盒。。)真的真的谢谢你们的鼓励和赞许,其实我一直都是一个在英语学习道路上挣扎前行的人,尤其是做了口译这行之后,接触的行业越来越多,也就更加深知自己不懂的东西还太多,不足也太多。从这个角度看,这个世界真的很大。

刚才在评论下简单说了说我对听力和口语的小体会,都是一些粗浅的认识,希望能对大家有所帮助。评论留言比较多,恐怕没办法一一回复,希望小伙伴们谅解。

还在纠结怎么提高听力的你,别再纠结了,最好的办法就是现在就打开音频,听起来。

最后还是免不了想说一句很俗的:将来的你,一定会感激现在如此拼命的自己。加油,比心:)

Alina Liu, 中英同声传译员,北外英语专八,英国口译硕士,英国皇家语言学家学会会员,持有英国伦敦大都会警察厅普通话译员资格证书。英国伦敦Chinese Link Translations Ltd翻译公司创始人。旅英近10年,现居伦敦。

「微信号:lundunying123」此号只分享和英语学习有关的事儿 (*^__^*)公众号:不下雨的伦敦

}

我要回帖

更多关于 笔译综合能力过关必练1500题 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信