翻译中,名词简称是不是形容词?

根据上下文的意思,我认为应该是:重要的是,令人深思的是。。。因为mouthful有“意味深长的话;重要的话”的含义。

}

之前我们用大量篇幅介绍了英语否定句的翻译,由此可见,英汉语言的差异在表达否定意义时,显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题,在表达一个否定概念时,英语在用词语法和逻辑方面与汉语都有很大不同,有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的(即上节介绍的”以肯定表否定”), 有的则形式上是否定的而实质上是肯定的(即”以否定表肯定”)。因此, 我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:

一. 英语里有些从正面表达的词或句子, 译文可从反面来表达,即正说反译法; 二. 英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。

英语里的”含蓄否定词”一般译为汉语的否定词:

没有竞争会导致懒惰。(absence此处反译为”没有,毫无”)

她无视我的命令行动了。

fail to do(未做到),miss(未打中,未见到,未达到;不懂,不理解,不明白;赶不上,抓不住),forbid(不准),ignore(不理会,不考虑),hate(不想,不愿意),上述词可以正着译,也可以反着译使句子更加通畅。

英国许多海滩连最起码的卫生标准都达不到。

酒店是这条路上唯一的白色建筑——你不会看不见的。

我真不想催你,但我稍后还有一个约会。

deaf (不听,置之不理),blind(看不到,不注意),absent(不在,不到),poor(不好的,不幸的),last(最不…的)

他最不可能干这种事情。

他对美国提出的行动要求完全不理不睬。

一直以来,我都没有意识到你遭受的痛苦。

即英语中的否定词(一般为派生词)译为汉语的肯定。这种”形否意肯”的表达我们在上一篇也列举过,现在补充一些单个的词。

弄虚作假最终会自食其果。(dishonesty译为”欺诈,弄虚作假”)

他也许能通过供应更为多样化的农产品来抵消那一劣势。(disadvantage译为”劣势,缺陷”)

是内部检举和调查性报道揭露了这一腐败事实。

这是一座永久性的建筑物。(“无限的”→”永久的”)

那是一次极其痛苦的返回伦敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)

这话在嘉莉听来,有点轻率。(“不体谅人的”→”轻率的”)

其他句式参见上期”形肯意否”的总结

采用反说正译法可以使句子更加流畅,更加符合汉语的表达习惯,因此使用非常广泛。

但正反译法又是一个比较灵活的译法,我们在翻译实践中,对具体情况还要进行具体分析,不要机械地套用这些规则,而要根据上下文具体的语言环境采用合乎汉语习惯的译法。

}

  (一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。

  1. 名词派生的动词

  他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

  在他们看来,他就是绝对权威的化身。

  2. 名词转用的动词

  美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

  (二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成"受(遭)到……+名词"、"予(加)以+名词"这类结构。如:

(由于经常受到太阳、月亮以及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。)

  (三)形容词转译成名词

  1. 英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。如:

  他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

  罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。

  2. 此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。如:

  史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。

  他们被人认为是伪君子。

}

我要回帖

更多关于 形容词的英文缩写 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信