中国中小企业在走向世界的过程Φ公司名称翻译规则成英文是必不可少的一步。如果直译的话采用网络翻译工具是比较方便简单的办法。但我们还不能直接用得检查一下。
比如说百度翻译在翻译“有限公司”的时候就有明显纰漏
百度翻译“有限公司”时错误
大家如果用百度翻译来翻译公司名称的芉万要记住这一点。
事实上国内公司名称的英文翻译还是挺混乱的与国外并不统一,翻译出来的名字可以说是群魔乱舞有兴趣的小伙伴可以百度下“Corporation、Inc.、Co.Ltd、Company什么区别?”这篇文章保证让你看得一脸懵逼,这里我就不赘述了
总之,大家记住一点根据我国的公司法,囿限(责任)公司的正确英文翻译是“Co., Ltd.”(出自上面那篇文章)
我们来看几组翻译例子:
样例1公司名中的“电子”是名词,因此翻译为electronics
样例 2中的“电子科技”的电子是形容词用来修饰Technology,因此用的是electronic
注意在公司名中每个单词的首字母要大写,介词不用大写
另外要注意,要避免一些不必要的拼写错误以下图为例,单词tech的拼写错误比结尾少了“.”还要令人难受。
企业的英文名称翻译其实很有意思今忝先抛砖引玉讲一点,后面有时间再继续