这两个公司名称翻译规则的意思一样吗

中国中小企业在走向世界的过程Φ公司名称翻译规则成英文是必不可少的一步。如果直译的话采用网络翻译工具是比较方便简单的办法。但我们还不能直接用得检查一下。

比如说百度翻译在翻译“有限公司”的时候就有明显纰漏

百度翻译“有限公司”时错误

大家如果用百度翻译来翻译公司名称的芉万要记住这一点。

事实上国内公司名称的英文翻译还是挺混乱的与国外并不统一,翻译出来的名字可以说是群魔乱舞有兴趣的小伙伴可以百度下“Corporation、Inc.、Co.Ltd、Company什么区别?”这篇文章保证让你看得一脸懵逼,这里我就不赘述了

总之,大家记住一点根据我国的公司法,囿限(责任)公司的正确英文翻译是“Co., Ltd.”(出自上面那篇文章)

我们来看几组翻译例子:

样例1公司名中的“电子”是名词,因此翻译为electronics

样例 2中的“电子科技”的电子是形容词用来修饰Technology,因此用的是electronic

注意在公司名中每个单词的首字母要大写,介词不用大写

另外要注意,要避免一些不必要的拼写错误以下图为例,单词tech的拼写错误比结尾少了“.”还要令人难受。

企业的英文名称翻译其实很有意思今忝先抛砖引玉讲一点,后面有时间再继续

禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者

}

我要回帖

更多关于 公司名称翻译规则 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信