如何正确英译汉下句

1干燥的天气过后每个人都希望丅雨。(hopefor)2.史密斯女士会让汤姆吃上午饭的。(let··have)3小林写完作业后就去看电视了。(finishdoing)4你本来能够买得起那枚钻戒的... 1干燥的天氣过后,每个人都希望下雨(hope,for)
2.史密斯女士会让汤姆吃上午饭的(let··have)
3小林写完作业后,就去看电视了(finish doing)
4你本来能够买得起那枚钻戒的,可你为什么没买呢(could have done)
5.你真的希望自己能够有100万美元来建一座漂亮的医院。(how i wish)
7玛丽一家人期盼有一天能到中国游玩 (look forward to)
8假如你坚持做下下去你一定会成功的。(keep doing)

2.史密斯女士会让汤姆吃上4102午饭的(let··have)

饭?如果是两顿合一起的话英语叫brunch)

3小林写完作業后就去看电视了。(finish doing)

4你本来能够买得起那枚钻戒的可你为什么没买呢?(could have done)

5.你真的希望自己能够有100万美元来建一座漂亮的医院(how i wish)

这句应该是“我真的希望自己能够有100万美元来建一座漂亮的医院”吧?

7玛丽一家人期盼有一天能到中国游玩 (look forward to)

8假如你坚持做下下去你一定会成功的。(keep doing)

二楼的翻译45,67,8都错了其中4,57是语法错误,6是horror movie不是horror8没有用要求的句式。

楼上的也有不少错误不一一指出了。自己看吧


3小林写完作业后,就去看电视了(finish doing)

4你本来能够买得起那枚钻戒的,可你为什么没买呢(could have done)

5.你真的希望自己能够囿100万美元来建一座漂亮的医院。(how i wish)

7玛丽一家人期盼有一天能到中国游玩 (look forward to)

8假如你坚持做下下去你一定会成功的。(keep doing)

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

}

英译汉题是一小段英语原文要求译成正确、通顺的汉语。这项试题的目的是检查考生对英语书面材料的确切理解能力这样就跟阅读理解题的要求很不一样:后者只要求考生通过浏览把握全文的意思,对某些无关宏旨的词语可以只有粗略的理解甚至忽略不顾;前者则要求考生对原文的理解及准确有完整翻译时不能有错漏。

本题的要求是正确、通顺但最基本的影视“正确”,切不可只根据自己熟悉的几个词靠臆想拼凑意思这样做是佷不可靠的。

怎样着手翻译句子呢不要拿到题目就从第一个词译起。须知英语的句式(尤其是长句)往往同汉语很不一样逐字翻译有鈳能谁也看不懂。正确的做法是先弄清句子的结构然后结合上下文重新安排汉语的表达顺序。前面已说过英语有五个基本句型,它们昰构成英语句子的基础再长再复杂的句子也是由这五个基本句型(或它们的变体)按一定的规则构建而成的。还要明白这些基本句型嘚公式只表示了句子的主要成分,而实际的句子大都还带有一些修饰语如定语和状语等。这些修饰可以是单词、短语或句子(如果是句孓又离不开基本句型)。

有了这样的认识我们可以开始理解句子的意思了。对于较长、结构较复杂的句子我们先要把它分割成一个個的意群(可以是不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形容词短语、名词短语或各种从句等),然后确定意群和意群间的联系这样句子的意思就可以明白了。这里我们还应记住两点:的意英语的每个成分,直至每个词在句中都有它应有的位置,没有游离於句子之外找不到它的用途的;其次,某个单词如果属于某个意群不能随意把它移到别的意群里去翻译。

我们可以从《样题》(一)嘚英译汉部分找一个句子为例看具体应该怎样做。该题原文第二句是:

get the kinds是不定式短语从前面的that it has taken……来看,这个不定式短语才是该句子嘚真正主语it只是形式主语;最后的we have today又是一个句子,它只能是定语从句用来修饰the kinds。到这里全句的意思就清楚了,剩下的便是如何将它整理成文字了

理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同翻译成的文字风格可以不同的。作为考试解题建议可以直译的就直译,呮要把词序调整一下保证通顺,不致引起误解就好如果不能直译,可凭借各种翻译技巧在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构莋一些变动

}

汉语中的重复现象多:为了表达嘚清晰、明确、生动汉语经常采用原词复现的形式,以避免因过多使用代词而导致理解困难英语中的省略现象多:英语的用词造句讲究多样性,为了表达得简练、紧凑避免原词复现,英语常采用省略或替代的方法来处理重复信息鉴于汉英两种语言的表达差异,译者茬进行汉译英时要酌情使用减译法用省略或替代的方法来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、流畅

1. 省略或替代重复的词(组)

 漢语中为讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段因此,汉语中对词(组)重复使用的现象非常普遍英語则不然,英语语言的表达追求简练和多样性因此,对汉语中重复出现的形式或意义相同的词(组)英语中通常采用省略或用其他词替代的方法来处理。

(1) 省略或替代形式重复的词(组)

E.g.: (1) 中国人一直热爱自由、热爱和平

注解:汉语中重复使用“热爱”一词是为了加强语氣,达到更好的修辞效果在译为英语时,若只保留一个“热爱”也不会影响原文意思的表达所以此处译出一个“热爱” 即可。

(2) 在吃的方面中国各省的习惯不一样,口味也不一样

注解:“不一样”在原文中出现两次,译文不需要对其重复翻译参考译文可以采取两种翻译方式:第一种将“习惯”和“口味”放在一起翻译,省略了一个“不一样”;第二种翻译则将“口味也不一样”中的“不一样”用so来替代采用so引导的倒装句译出。

(3) 中国人认为人应该同情别人,关心别人并且帮助别人。

注解:“别人”一次在原文中出现三次翻译時可以采用减译法避免重复。“同情”和“关心”可以放在一起翻译用have sympathy and concern 来表达,从而保留一个“别人”即可;“帮助别人”很难采用动詞have来表达所以这个短句可单独译为 give them our assistance, them一词来替代“别人”。

(2) 省略或替代语义重复的词(组)

E.g. (1) 直到今天中国人仍然重视孝道。一个不孝順父母的人到处受人轻视,很难在社会上立足

注解:“孝道”和“孝顺父母”表达了同样的概念,所以“不孝顺父母”可以承接上文譯为 fail to demonstrate it, it 指代filial piety

(2) 中国大哲学家老子认为,一个最勇敢的人往往柔弱得像个婴儿一样;一支能打胜仗的军队,绝不张扬自夸

注解:“张扬”表示在公开场合炫耀自己的有时和长处,“自夸”也表达了类似的含义因此翻译时不需要重复翻译出这两个词,只用boast publically 来表达两者的含義即可

(3) 一个人先要学习刻苦耐劳,等到内心能安详宁静大师才肯教授功夫。

注解:“刻苦耐劳” 和“安详宁静”中都有词义的重复“刻苦”就会“耐劳”,“安详”就是“宁静”重复的意义在翻译时不需要重复译出。此外原文的前两个短句与最后一个短句之间存茬条件关系,参考译文将前两个短句译为条件状语从句并将表条件的词 only 置于句首,将全句译为倒装句

(4) 一道菜要色香味俱全,才能使人胃口大开吃了还想再吃。

注解:“胃口大开”与“吃了还想再吃“的含义差不多翻译时可以采用appetizing 一词来表达”开胃的“含义,不必再翻译”吃了还想再吃“

   汉语里有一类名词(如“现象”、“事业”、“局面”、“状态”、“情况”等)在前文有具体内容的情况下往往就成了范畴词,只是补充或说明具体内容所属的范畴并不表达具体的意义。这类范畴词在翻译时通常可以省略

E.g.:(1) 谦虚是中国人的美德。不论一个人的地位有多高学问有多么了不起,他都不该盛气凌人用粗鲁、傲慢的态度去对待他人。

注解:“粗鲁、傲慢”本身就表礻一种态度翻译时若在其后再加上“态度”这一范畴词,就会显得多此一举因此“态度”一词可省略不译,名词短语“粗鲁、傲慢的態度”转译为副词 rudely

(2) 不仅对人如此就是国与国之间相处,中国人也秉持着谦虚的态度

注解:名词词组“谦虚的态度”可转译为形容词 modest,范畴词“态度”省略不译

(3) 耍狮子、舞长龙、划龙舟这些活动不但可以达到娱乐的目的,同时也培养人们的合作精神

注解:名词短语“合作精神”可以转译为形容词 cooperative, 省略范畴词“精神”。

  由于汉英两种语言在表达形式和逻辑上的不同这两种语言在互译时可能会出现一種情况:汉语句子的意思表达得很清楚,但如果将汉字的字、词、句对译为英语则英语句子要么逻辑不通,要么表意不清因此,译者茬将汉语译为英语时有时需要增加一些原文中无其形却有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息从而更准确地表达出原攵的意思。增译法是翻译中常用的方法之一其主要的两个作用:一是保证译文语法结构完整,二是保证译文意思清晰、准确

1. 增译使译攵语法结构完整

 汉语无主句较多,而英语句子通常都有主语因此,译者在翻译汉语无主句时除了将部分句子处理为被动句外,还需要將大部分句子根据语境补全主语以使句子完整。此外汉语往往通过上下文和语序来表示词(组)与词(组)以及句与句之间的逻辑关系,而英语则需要明确的连接词来表达逻辑关系因此,汉译英时往往需要增补表示逻辑关系的词(组)

E.g. :(1). 学汉语,学到的将不仅是汉语嘚抑扬顿挫还有中国悠久的历史和丰富的传统。

注解:原文为无主句其暗含的主语为“你”,因此翻译时需增补主语 you以使句子结构唍整。

(2) 在京剧脸谱中黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈

注解:原文的后两个短句间为对照关系,翻译时需要在两者间添加连词 while 从洏将后两个短句译为结构完整的英语长句。

(3) 松竹梅不受寒冬的影响有君子的气节,被称为“岁寒三友”

注解:原文的三个短句间有紧密的逻辑关系,“松竹梅被称为‘岁寒三友’”是因为其“不受寒冬的影响有君子的气节”,因此翻译时可增添关系连词because 以使译文的呴子结构更完整,句意更清晰

(4) 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺

注解:原文由两个短句构成,翻译时应该为后一个短句添加關系代词which 代替原文中省略的主语“红色”,从而将后一个短句译为定语从句连接到主句上。

2. 增译使译文句意明确

  在汉译英时译者有時还要增补一些原文中暗含但没有言明的词(组)或句子,或是增补一些表示解释、概括意义的词(组)或句子以确保译文意思完整。

E.g. (1). 古代中国人觉得月亮可爱又神秘连苏东坡也不禁要问:“明月几时有?把酒问青天”

注解:英语读者对苏东坡并不了解,翻译时在苏東坡的名字后要增译解释性信息: a great poet of the Song Dynasty

(2) 中国功夫最伟大的地方在于和平。

注解:“功夫”不可能就是和平其想表达的意思是“ ‘练功夫’ 鈈为动武,而是为了追求和平”因此,翻译时可增译 pursuit 一词以便捋顺译文的意思。

(3) 我国的端午节是纪念屈原的日子那一天,人们通常偠赛龙舟、吃粽子

注解:对于“屈原”,中国人耳熟能详但西方人比较陌生,因此翻译时可以适当增译补充说明的信息 如 the ancient poet。 “粽子”也是西方人所不熟悉的食品可以增添注释进行说明,让外国读者能够理解相关的中国传统

(4) 西餐馆经过装修和扩建,现有三个餐厅和┅个贵宾间、240个座位

注解:原文中的“240个座位”指“西餐馆里总共有240个座位”,翻译时添加了词组 a total of, 以免读者误以为“贵宾间有240个座位”

(5) 2000年前,秦始皇修筑的长城是防御性的

注解:原文中的“秦始皇” 不可能亲自去“修筑长城”,因此翻译时增译了 command 一词说明“秦始皇命令修筑长城”,以使译文的意思更为清晰、准确

}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信