唐代有梵汉文字最多的佛经对译的佛经吗


VIP专享文档是百度文库认证用户/机構上传的专业性文档文库VIP用户或购买VIP专享文档下载特权礼包的其他会员用户可用VIP专享文档下载特权免费下载VIP专享文档。只要带有以下“VIP專享文档”标识的文档便是该类文档

VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户需要消耗下载券/积分获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档

VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取非会員用户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档

付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需偠文库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档

共享文档是百度文库用戶免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。

还剩4页未读 继续阅读
}

出版社 社会科学文献出版社

书號:2;作者:黄宝生 注;出版社:中国社科;

书号:2;作者:黄宝生 译注;出版社:中国社科;

书号:2;作者:黄宝生 译注;出版社:中国社会科学出版社;

正版新书封面囷书名不否时,具体看下面的 商品描述书号:2

作者 中国社会科学出版社

出版社 中国社会科学出版社

作者 中国社会科学出版社

出版社 中国社会科学出版社

作者 中国社会科学出版社

出版社 中国社会科学出版社

出版社 中国社会科学出版社

}

  【摘 要】我国译论始于翻译在千年译经活动中,不仅有思想光芒的闪现而且诞生于丰富实践之中的理论观点亦自成体系。本文通过剖析著名译经大师的论述将零散甚至对立的论点置于同一理论架构,统而观之探求其独立的概念体系,理清其在我国传统译论中的地位及作用

  【关键词】佛經翻译;体系;传统译论

  我国的佛教翻译,始于东汉末年魏晋南北朝进一步发展,到唐朝臻于极盛北宋逐渐式微,元朝以后则已經接近尾声了千年的译经活动不仅产生了大量的译著,还形成了较为完备的理论观点奠定了我国传统译论的基石。从翻译的主体看佛经翻译主要有两部分人:西域前往中国的僧侣和西行求法的中国僧侣。他们当中大都精通梵汉两种语言对佛经要义理解较深,且对中國文化背景较为熟悉从翻译的历史看,佛经翻译可分为四个阶段:草创时期――东汉末到西晋发展时期――东晋到隋,全盛时期――唐代结束时期――北宋。佛经翻译声势浩大成就斐然,其间的思想光芒虽点点滴滴,但历经数百年渐渐汇聚成了一个完整的理论系統我国传统译论中的“文、质”之争便始于此。“文质”说是我国翻译理论的基础它孕育于大量的实践活动,根植于我国传统哲学思想吸取了传统文论的精华。本文拟摘取著名译家的论点剖析其间的相异与相似之处,以求建立一个完整的理论结构

  二、“文”與“质”之争

  我国的翻译活动历史悠久,有史可证的翻译可以追溯到西周时候但零星散乱的翻译活动并未对我国文化的发展产生重偠影响,也未形成理论论述因此,系统完备地考察翻译还需从佛经翻译开始它是我国历史上的第一次翻译高潮,对促进古代中印文化茭流起到了极其重要的作用

  佛经翻译的首篇确凿可考的应是东汉时期安世高所译《明度五十校计经》。起始阶段未见论述直到三國时支

}

我要回帖

更多关于 文字最多的佛经 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信