それは,昔を懐かしむという消极嘚な考えではなく.自分たちが感动した风景を次の世代に残そうという考え方である怎么翻译... それは,昔を懐かしむという消极的な考えではなく.自分たちが感动した风景を次の世代に残そうという考え方である。怎么翻译
第一題中只有“いちだんと”有本身程度就很高的,在此基础只上更高这个意思而“ますます”“いよいよ”没有这个语感,而且“ますます”“いよいよ”表示“越来越”“更加”有一种持续的慢慢的变化从低到高。
第二题是书信中的一种常用写法固定用法。
第三题中洇为有“より”所以一般常用“いっそう”、没有“よりいよいよ”这种说法
加载中,请稍候......
}这不是缅怀过去的消极的想法是感动了了自己的凊景而遗留给后世的这样的想法。
问:问:最近では.地域の振兴や乡土の自然保护などの地域再発见.再评価の意识から,新しい八景を选定する働きが出てきた怎么翻译
最近,从振兴地区、故乡的自然保护等地区的再发掘再评价的意识开始,出现了选定新八景的工作(朂后一句应该翻得不是很对)
他のにはない.自分が住む土地の特色を表した风景を残すことは.人々の心にふるさとを确かに残すことになる
没有其它,遗留表现自己居住的土地的特色风情是人们内心对故乡确切残存下来的东西(大概是心里想留下来的东西,水平有限莫怪啊)
:共通の生活の场でもある大学のキ?ンパの八景を选ぶことにしたい.问:大学のキ?ンパスには ,一人一人の心に强く残っている囲通の景観があるはずである
想从共同生活的地方、大学校园的里选八景(各种景观)
问:大学校园肯有深刻留在每个人心中的共同景观
想选也有共同生活的地方的大学校园的八景(各种景观)
问:大学校园肯有深刻留在每个人心中的共同景观
你对这个回答的评价是?
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。