一个土长在土里的中药材有哪些名字。求翻译

哪里有土, 哪里有水,哪里就长着草

鉯上为机器翻译结果长、整句建议使用 。

}

哪里有土,哪里有水,哪里就长着草

鉯上为机器翻译结果长、整句建议使用 。

}

原标题:如何把枣庄、驻马店这樣土味的名字翻译出诗一般的美感?

昨天文字君那个枣庄的室友喝醉了

非要写一首关于家乡的诗

让我给她翻个英文名出来

要那种诗意瀟洒,飘逸

先学习一下前辈翻译家们的优美措辞

瞿秋白把沙龙(Salon)翻译为「纱笼」

可不正是每天周旋在轻纱做成的笼子里

郁达夫把诗人恩内斯特·道森(Ernest Dowson)

把拜伦(Byron)的名字翻译为「贝郎」

顿时他们俨然成了古小说中翩翩公子的模样

哪怕像拜伦那样矮个的瘸子

曾虚白(《孽海花》作者曾朴之子)

把作家乔伊斯(Joyce)翻译成朱霭士

感觉是一位仙风道骨的高人

傅雷把法国作家司汤达的名字翻译成「斯当达」

斯当達意味着「这一定会发达」

都是前一代翻译家们的发明创造

港式译法的发挥水平参差不齐

比如toffee 在大陆地区叫「太妃糖」

然而这个词在粤语Φ却惊人地直白

能让我胖得心里舒服一些吗

不过,粤语中也有一些神来之译

比如把悉尼译作「雪梨」

一个白得发光的海边城市

形象又简約科技感很强

在粤语里的翻译是「阿仙奴」

画风突变为头绾双鬟的神仙小伙伴

无独有偶,NBA有个球员叫鲍文

瞬间变身凤钗云鬓的小美人

好吧你们不觉得别扭就好

现在我们来说说山东枣庄

让我来给你一张英语的城市名片

「Date」在英语里有「椰枣」的意思

除此以外「Date」还有「约會」的意思

充满了浪漫的气息有木有?

听了就想徜徉在这座城里有木有

中国的很多其他地区也可入诗入画

黑龙江有个地方叫「珍宝岛」

這个地方可以翻译成斯蒂文森的小说名

「Peak」是「平」的音译

「Ding」是「顶」的音译

「Peak」有「顶」的意思

「Ding」有「弄伤,毁坏」的意思

语序倒叻但还是平顶山

New是音译,也是「新」的意思

Chuang在英语中是庄子的意思

宛如东北大地上一位刚刚觉醒的思考者

马已经在地上踩出蹄印来了

「店」在这里有「站点」(Stop)的意思

从字面上看「店」还有Shop的意思

美国一家大型连锁超市的名字

我翻的地名够写好几首叙事长诗的了

你还知道哪些精彩绝伦的翻译

文趣星驾到是微信公众号「字媒体」出品的汉语趣读类栏目

编辑&制图丨萝卜豆芽

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台搜狐仅提供信息存储空间服务。

}

我要回帖

更多关于 土药材 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信