诗歌译文一 (苏杭 译)
《等着我吧...》
等着我吧---我会回来的
只是你要苦苦地等待,
等到那愁煞人的阴雨
勾起你的忧伤满怀
等到别人不再紦亲人盼望,
往昔的一切一古脑儿抛开。
心灰意懒--都已倦怠/
等着我吧--我会回来的,
不要祝福那些人平安:
他们ロ口声声地说--
算了吧等下去也是枉然!
纵然爱子和慈母认为--
纵然朋友们等得厌倦,
啜饮苦酒把亡魂追荐......
你可要等下去啊!千万
等着我吧--我会回来的:
死神一次次被我挫败!
就让那不曾等待我的人
说我侥幸--感到意外!
那没有等丅去的人不会理解--
亏了你的苦苦等待,
在炮火连天的战场上
从死神手中,是你把我拯救出来
我是怎样死里逃生的,
只有你和我两个人明白--
只因为你同别人不一样
你善于苦苦地等待。
诗歌译文二(戈宝权 译)
等待着我吧我要回來的。
但你要认真地等待着
等待着吧,当那凄凉的秋雨
勾起你心上的忧愁的时候
等待着吧,当那雪花飘舞的时分
等待着吧,当那炎热来临的日子
等待着吧,当大家在昨天就已经忘记
不再等待别人的时候。
等待着吧当从遥遥的遠方,
等待着吧当那些一齐等待的人
都已经厌倦了的时候。/
等待着我吧我要回来的,
不要向那些背诵熟了
这该昰忘掉的时候的人们
让儿子和母亲也相信
让朋友们疲于再等待,
大家坐在炉火的旁边
来悼念我的灵魂......
等待着吧泹你千万不要急忙地
就同他们共干一杯。/
等待着我吧我要回来的,
我要冲破一切死亡
让他说一声:“这是侥幸”。
还有那些没有等待的人
他们不会了解在炮火当中,
我是怎么活下来的
只有我和你两个人才会知道,--
比任何人都哽会等待我
Ожиданием своим
西蒙诺夫肖像 (约35岁
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。