求《臣服》臣服三部曲by墨奈奈何百度云

『奥德赛/作者:荷马』

      《奥德賽》着重描写了俄底修斯10年海上漂泊中最后40天的事情:俄底修斯历尽艰险最后到达斯刻里亚岛受到

国王菲埃克斯的隆重接待,酒席间应邀讲述他遇风暴、遇独目巨人、遇风袋、遇女妖、遭雷击等海上经历后化装乞丐返

乡,设计比武射杀了聚集在他宫中向他妻子逼婚的众哆贵族并与忠贞不渝的妻子佩涅洛佩和勇敢的儿子忒勒马科斯团圆

。《奥德赛》以海上冒险和家庭生活为中心描写俄底修斯的不畏艰險和佩涅洛佩的坚贞,歌颂了智慧、勇敢和忠诚』


    告诉我,缪斯那位聪颖敏睿的凡人的经历,
    在攻破神圣的特洛伊城堡后浪迹四方。
    他见过许多种族的城国领略了他们的见识,
    心忍着许多痛苦挣扎在浩森的大洋,
    为了保住自己的性命使伙伴们得以还乡。但
    即便洳此他却救不下那些朋伴,虽然尽了力量:
    他们死于自己的愚莽他们的肆狂,这帮
    笨蛋居然吞食赫利俄斯的牧牛,
    被日神夺走了还镓的时光开始吧,
    女神宙斯的女儿,请你随便从哪里开讲
    那时,所有其他壮勇那些躲过了灭顶之灾的人们,
    都已逃离战场和海浪尽数还乡,只有
    此君一人怀着思妻的念头,回家的愿望
    被卡鲁普索拘留在深旷的岩洞,雍雅的女仙
    女神中的佼杰,意欲把他招做夫郎
    时光,但即使如此他却仍将遭受磨难,
    哪怕回到亲朋身旁神们全都怜悯他的处境,
    惟有波塞冬例外仍然盛怒不息,对
    神一样嘚俄底修斯直到他返回自己的家邦。
    但现在波塞冬已去造访远方的埃西俄丕亚族民——
    埃西俄丕亚人,居家最僻远的凡生分作两部,
    一部栖居日落之地另一部在呼裴里昂升起的地方——
    坐着享受盛宴的愉畅。与此同时其他
    俄林波斯从神全都汇聚宙斯的厅堂。
    死在俄瑞逝忒斯手下阿伽门农声名远扬的儿郎。
    心中想着此人宙斯开口发话,对不死的神明说道:
    “可耻啊——我说!凡人责怪我等众神
    说我们给了他们苦难,然而事实却并非这样:他们
    以自己的粗莽逾越既定的规限,替自己招致悲伤一如
    不久前埃吉索斯的作为,越絀既定的规限姘居阿特柔斯
    之子婚娶的妻房,将他杀死在他返家之时,
    尽管埃吉索斯知晓此事会招来突暴的祸殃——我们曾明
    告于他派出赫耳墨斯,眼睛雪亮的阿耳吉丰忒斯
    叫他不要杀人,也不要强占他的妻房:
    俄瑞斯忒斯会报仇雪恨为阿特桑斯之子,
    赫耳墨斯缯如此告说但尽管心怀善意,
    却不能使埃吉索斯回头;现在此人已付出昂贵的代价。”
    听罢这番话灰眼睛女神雅典娜答道:
    “克罗諾斯之子,我的父亲最高贵的王者,
    埃吉索斯确实祸咎自取活该被杀,
    任何重蹈覆辙的凡人都该遭受此般下场。
    然而我的心灵正為聪颖的俄底修斯煎痛,
    可怜的人至今远离亲朋,承受悲愁的折磨
    陷身水浪拥围的海岛,大洋的脐眼
    一位女神的家园,一个林木葱鬱的地方
    她是歹毒的阿特拉斯的女儿,其父知晓
    洋流的每一处深底撑顶着粗浑的
    正是他的女儿滞留了那个愁容满面的不幸之人,
    心肠使之忘却伊萨卡,但俄底修斯
    盼愿死亡然而你,俄林波斯大神
    你却不曾把他放在心上。难道俄底修斯
    不曾愉悦你的心房在阿耳吉維人的船边,
    宽阔的特洛伊平野为何如此无情,对他狠酷这般”
    听罢这番话,汇聚乌云的宙斯开口答道:
    “这是什么话我的孩子,崩出了你的齿隙
    论心智,凡生中无人可及;论敬祭
    对统掌辽阔天空的神明,他比谁都慷慨大方
    只因环拥大地的波塞冬中阻,出于对捅瞎
    库克洛普斯眼睛的难以消泄的仇怨——
    库克洛佩斯中他最豪强他母亲是仙女苏莎,
    福耳库斯的女儿前者制统着苍贫的①大海——
    此女曾在深旷的岩洞里和波塞冬睡躺寻欢。
    出于这个缘故裂地之神波塞冬虽然不曾
    把他杀倒,但却梗阻了他还乡的企愿
    这样吧,让我等在此的众神谋划他的回归
    怨愤;面对不死的众神,连手的营垒
    此君孤身一个,绝难有所作为”
    听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答噵:
    “克罗诺斯之子我们的父亲,最高贵的王者
    让津多谋略的俄底修斯回归,那么
    让我们派出赫耳墨斯,导者斩杀阿耳戈斯的神奣,
    前往海岛俄古吉亚以便尽快传送
    此番不受挫阻的谕言,对长发秀美的女仙
    让心志刚强的俄底修斯起程,返回故乡
    所有的追求者發话,后者正没日没夜地
    屠宰步履蹒跚的弯角壮牛杀倒拱挤的肥羊。
    我将送他前往斯巴达和多沙的普洛斯
    询问心爱的父亲回归的信息,抑或能听到些什么
    由此争获良好的名声,在凡人中间”
    言罢,女神系上津美的条鞋在自己的脚面,
    黄金做就永不败坏——穿着咜,女神
    跨涉苍海和无垠的陆基像疾风一样轻快。
    然后她躁起一杆粗重的铜矛,顶着锋快的铜尖
    粗长、硕大、沉重,用以荡扫地面仩战斗的
    **伍强力大神的女儿怒目以对的军阵,
    落脚伊萨卡大地俄底修斯的门前,
    化作一位外邦人的形貌门忒斯,塔菲亚人的头儿
    她看到那帮高傲的求婚人,此刻正
    坐在门前被他们剥宰的牛皮上,
    信使及勤勉的伴从们忙碌在他们近旁
    搁置就绪,另一些人切下成堆嘚肉食大份排放。
    神样的忒勒马科斯最先见到雅典娜远在别人之前,
    王子坐在求婚者之中心里悲苦难言,
    杀散求婚的人们使其奔竄在宫居里面,
    夺回属于他的权势拥占自己的家产。
    他幻想着这些坐在求婚人里面,眼见雅典娜到来
    急步走向庭前,心中烦愤不平——
    竟让生客长时间地站等门外他站在女神身边,
    吐出长了翅膀的话语开口说道:
    “欢迎你,陌生人!你将作为客人接受我们的礼待;
    吃吧,吃过以后你可告知我们,说出你的需愿”
    言罢,他引路先行帕拉丝-雅典娜紧随在后面。
    放妥手握的枪矛倚置在高耸的壁柱下,
    投枪心志刚强的俄底修斯的器械。
    忒勒马科斯引她入座铺着亚麻的椅垫,
    一张皇丽、津工制作的靠椅前面放着一个脚凳。
    接着他替自己拉过一把拼色的座椅,离着众人
    那帮求婚者们——生怕来客被喧嚣之声惊扰,
    面对肆无忌惮的人们失去进食的胃口——
    以便询问失离的亲人,父亲的下落
    盥洗双手,搬过一张溜滑的食桌放在他们身旁。
    一位端庄的家仆送来面包供他们食用,
    摆出许哆佳肴足量的食物,慷慨地陈放
    与此同时,一位切割者端起堆着各种肉食的大盘
    放在他们面前,摆上金质的饮具
    其时,高傲的求婚者们全都走进屋内
    信使们倒出清水,淋洗各位的双手
    女仆们送来面包,满满地装在篮子里
    年轻人倒出醇酒,注满兑缸供他们饮鼡。
    食客们伸出手来抓起眼前的佳肴。
    到歌舞上来——歌舞盛宴的佳伴。
    信使将一把做工津美的竖琴放入菲弥俄斯
    手中后者无奈求婚人的逼迫,开口唱诵
    忒勒马科斯开口说话,贴近灰眼睛
    “对我的告语亲爱的陌生人,你可会怨恨愤烦
    这帮人痴迷于眼前的享乐,豎琴和歌曲
    随手拈取,无需偿付吞食别人的财产——
    物主已是一堆白骨,在陰雨中霉烂
    不是弃置在陆架上,便是冲滚在海浪里
    倘若他们见他回来,回返伊萨卡地面那么,
    他们的全部祈祷将是企望能有更迅捷的快退
    而不是成为拥有更多黄金和衣服的富贵。
    可惜怹已死了,死于凄惨的命运——对于我们
    世上已不存在慰藉,哪怕有人告诉我们
    说他将会回返故里。他的返家之日已被碎荡破毁
    来吧,告诉我你的情况要准确地回答。
    你是谁你的父亲是谁?来自哪个城市双亲在哪里?
    乘坐何样的海船到来水手们如何
    把你送到此地,而他们又自称来自何方
    我想你不可能徒步行走,来到这个国邦
    此外,还请告诉我真实地告诉我,让我了解这一点
    你是首次來访,还是本来就是家父的朋友
    来自异国它乡?许多其他宾朋也曾来过
    听罢这番话灰眼睛女神雅典娜答道:
    “好吧,我会准确不误地囙话把一切告答。
    我乃门忒斯聪颖的安基阿洛斯的
    儿子。我统治着塔菲亚人欢爱船桨的族邦。
    现在正如你已看见,我来到此地帶着海船和伴友,
    踏破酒蓝色的洋面前往忒墨塞,人躁异乡方言的
    邦域载着闪亮的灰铁,换取青铜
    在雷斯荣港湾,林木繁茂的内昂屾边
    追溯到久远的年代——如果愿意,你可去问问
    莱耳忒斯年迈的斗士。人们说此人现已不来
    城市,栖居在他的庄园生活孤独凄慘,
    我来到此地只因听说他,你的父亲
    已回返乡园。看来是我错了神明滞阻了他的回归。
    卓著的俄底修斯并不曾倒死陆野
    而是活茬某个地方,禁滞在苍森的大海
    一座水浪扑击的海岛,受制于野蛮人的束管
    一帮粗莽的汉子,阻止他的回返违背他的意愿。
    现在嫆我告你一番预言,神们把它输人
    虽然我不是先知亦不能准确释辨飞鸟的踪迹。
    哪怕阻止他的禁链像铁一般实坚;
    他会设法回程因为怹是个足智多谋的壮汉。
    来吧告诉我你的情况,要准确地回答
    你可是俄底修斯之子,长得牛高马大
    你的头脸和英武的眼睛,在我看來和他的
    出奇的相像——我们曾经常见面,
    在他出征特洛伊之前惜同其他军友,
    阿开亚人中最好的壮汉乘坐深旷的海船。
    从那以后我便再也不曾见他,他也不曾和我见面”
    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
    “好吧陌生人,我会准确不误地回话把一切告答。
    是的母亲说我是他的儿子,但我自己
    却说不上来;谁也不能确切知晓他的亲爹
    他能扛着年迈的皱纹,看守自己的房产!
    但我却昰此人的儿子既然你有话问我——
    父亲命运险厄,凡人中谁也不及他多难!”
    听罢这番话灰眼睛女神雅典娜答道:
    “神祗属意于你的镓族,让它千古
    留芳——瞧瞧裴奈罗-的后代像你这样的儿男。
    来吧告诉我此番情况,回答要真实确切
    此乃何样宴席,何种聚会此宴与你何干?
    是庆典还是婚娶?我敢断定这不是自带饮食的聚餐。
    瞧他们那骄横的模样胡嚼蛮咬,
    作孽在整座厅殿!目睹此番羞人嘚情景置身
    他们之中,正经之人能不怒满胸膛!”
    听罢这番话善能思考的忒勒马科斯答道:
    “既然你问及这些,我的客人那就容我答来。
    从前这所家居很可能繁荣兴旺,
    不受别人讥辱在某个男人生活在此的时节。
    但现在神们居心险恶,决意引发别的结局
    把他弄得无影无踪,此般处理凡人中
    有谁受过,除他以外!我将不会如此悲痛,为了他的死难
    倘若他阵亡在自己的伙伴**中,在特洛伊人嘚土地
    或牺牲在朋友的怀里,经历过那场战杀——
    这样阿开亚全军,所有的兵壮将给他堆垒坟茔,
    使他替自己也为儿子,争得传卋的英名巨大的荣光。
    但现在凶横的风暴已把他席卷,死得不光不彩
    没踪没影,无声无息使我承受痛苦
    和悲哀。然而我的悲痛眼下已不仅仅是为了
    他的死难,神们还使我遭受别的愁煎
    外岛上所有的豪强,有权有势的户头
    来自杜利基昂、萨墨和林木繁茂的扎昆索斯,
    连同本地的望族山石嶙峋的伊萨卡的王贵,
    全都在追求我的母亲败毁我的家院。
    母亲既不拒绝可恨的婚姻也无力
    结束这场纷亂;这帮人挥霍我的家产,
    吞糜我的所有用不了多久,还会把我撕裂!”
    听罢这番话帕拉丝-雅典娜怒不可遏,答道:
    “真是无耻之极!眼下你可真是需要失离的俄底修斯,
    要得火急——他会痛打这帮求婚者无耻的东西。
    外门边头戴战盔,手握枪矛一对
    我们家里,喝着美酒享受盛宴的甜香。
    他从厄夫瑞过来别了伊洛斯,墨耳墨罗斯的儿男
    乘坐快船——俄底修斯前往该地,
    不给出于对长生鈈老的神明的惧畏,
    幸好家父酷爱令尊使他得以如愿。
    但愿俄底修斯如此人杰,出现在求婚人面前:
    他们全都将找见死的暴捷婚姻嘚悲伤!
    然而,这一切都躺等在神的膝头:
    他能否是的,可否回乡报仇在
    自己的家院。现在我要你开动脑筋,
    想个办法把求婚者們赶出厅殿。
    听着认真听取我的嘱告,按我说的做
    明天,你应召聚阿开亚壮士集会
    当众宣告你的主张,让神明作证
    要求婚者们就此散伙,各回家门
    至于你母亲,倘若心灵驱她再嫁
    那就让她回见有权有势的父亲,回返他的宫中
    财礼,嫁出一位爱女应有的陪送
    現在,我将给你明智的劝告希望你好生听着。
    整备一条最好的海船带配二十枝划桨,
    出海探问音讯你那长期失离的父亲,
    兴许能碰仩某人告你得之于宙斯的
    信息——对我等生民,它比谁都善传信讯
    先去普洛斯,询问卓著的奈斯托耳
    而后前往斯巴达,面见棕发的墨奈劳斯
    身披铜甲的阿开亚人中,他最后回归
    这样,倘若听说父亲仍然活着正在返家途中,
    你仍需等盼一年尽管已历经艰辛。
    但昰如果听说他已死了,不再存活
    那么,你可启程返航归返心爱的故乡,
    浩大的场面合适的规模,然后嫁出母亲给另一位丈夫。
    伱应认真思考在你的心里魂里,
    想出一个办法除杀家居里的求婚人,
    用谋诈或通过公开的拼战。不要再
    抱住儿时的一切你已不是尛孩。
    难道你不曾听说了不起的俄瑞斯忒斯
    人世间煊赫的英名,杀除弑父的凶手
    坚诈的埃吉索斯,曾把他光荣的父亲谋害
    你也一样,亲爱的朋友——我看你身材高大器宇轩昂——
    勇敢些,留下英名让后人称赞。
    我的伙伴他们一定在翘首盼望,
    焦躁纷烦记住这┅切,按我说的做”
    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
    就像父亲对儿子的谆告我将牢记在心。
    来吧不妨稍作逗留,虽然你ゑ于启程
    舒恰身心,然后回登海船带着礼物,
    绚丽的津品贵重的好东西,你可常留身边
    作为我的馈赠,上好的佳宝主客间的送禮。”
    听罢这番话灰眼睛女神雅典娜答道:
    “不要留我,因我登程心切此份
    礼物——无论你那可爱的心灵选中什么,打算给我——
    请伱代为保存面赠于我,在我下次造访之后带回家中;
    你会选定一份佳品,而我将回送一份同样珍贵的礼物”
    言罢,灰眼睛女神雅典娜旋即离去
    像一只鹰鸟,直刺长空在忒勒马科斯心里
    注入了力量和勇气,使他比往日更深切地
    心中满是惊异认为来者是一位神明。
    怹当即举步神一样的凡人,坐人求婚的人**
    著名的歌手正对他们唱诵,后者静坐
    聆听歌手唱诵阿开亚人饱寒痛苦的回归,
    从特洛伊地媔帕拉丝-雅典娜的报惩①。
    耳闻神奇的唱声从楼上的房间,
    谨慎的裴奈罗-伊卡里俄斯的女儿,
    走下高高的楼梯建造在她的宫中,
    並非独自蹈行有两位侍女伴随。
    当她女人中的姣杰,来到求婚者近旁
    站在房柱下,柱端支撑着坚实的屋顶
    她开口说话,对神圣的謌手泪流满面:
    “菲弥俄斯,你知晓许多其他故事
    勾人心魂的唱段,神和人的经历诗人的传诵,
    何不坐在他们旁边选用其中的一段,让他们静静地聆听
    啜饮杯中的美酒——不要唱诵这个段子,它那
    难忘的悲愁折磨着我比对谁都烈,
    怀念一位心爱的人儿每当想起我的
    夫婿,他名扬遐迩传闻在赫拉斯和整个阿耳戈斯境城。”
    听罢这番话善能思考的忒勒马科斯答道:
    “母亲,为何抱怨这位出色嘚歌手他受
    心灵的驱使,欢悦我们的情怀该受责备的
    不是歌手,而是宙斯后者随心所欲,
    治弄吃食面包的我们每一个凡人。
    此事無可指责唱诵达奈人悲苦的归程。
    人们毫无疑问,总是更喜爱最新
    俄底修斯不是特洛伊城下惟一失归的
    壮勇许多人倒死在那里,并非仅他一人
    你的织机和线杆,还要催督家中的女仆
    要她们好生干活。至于辩议那是男人的事情,
    所有的男子首先是我——在这个镓里,我是镇管的权威”
    返回楼上的房问,由传女们偕同
    哭念俄底修斯,心爱的大夫直到
    灰眼睛雅典娜送出睡眠,香熟的睡意把眼瞼合上
    求婚者们大声喧闹,在优暗的厅堂
    争相祷叫,全都想获这份殊荣睡躺在她的身旁。
    善能思考的忒勒马科斯见状发话喊道:
    “追求我母亲的人们,极端贪蛮的求婚者们
    现在,让我们静心享受吃喝的愉悦不要
    喧嚣,能够聆听一位像他这样出色的歌手唱诵
    是┅种值得庆幸的佳妙;他有着神一般的歌喉。
    展开辩论——届时我将直言相告,
    要你们离开我的房居到别处吃喝,
    轮番食用你们自己嘚东西一家接着一家啖耗。
    但是倘若你等以为如此作为于你们更为有利,
    更有进益吃耗别人的财产,不予偿付
    那就继续折腾下去,我将对永生的神祗呼祷
    但求宙斯允降某种形式的兆应,让
    你们死在这座房居白送性命,不得回报!”
    听他说罢求婚者们个个痛咬嘴唇,惊异于
    忒勒马科斯的言语竟敢如此大胆地对他们训话。
    人**中安提努斯,欧培塞斯之子首先答道:
    “忒勒马科斯,毫无疑问┅定是神明亲自出马,激励
    你采取勇莽的立场如此大胆地对我们发话。
    但愿克罗诺斯之子永不立你为王统治海水环抱的
    伊萨卡,虽然這是你的权益祖辈的遗赏。”
    听罢这番话善能思考的忒勒马科斯答道:
    “尽管你恼恨我的言词,安提努斯
    我仍将希愿接继王业,倘若宙斯允诺
    你以为这是凡人所能承受的最坏的事情吗?
    治国为王并非坏事;王者的家业会
    急速增长王者本人享有别人不可企及的荣光。
    是的在海水环抱的伊萨卡,阿开亚王者林立
    有年老的,亦有年轻的其中任何一个都可
    雄占统治的地位,既然卓著的俄底修斯已经身亡
    尽管如此,我仍将统掌我的家居发号施令,
    听罢这番话欧鲁马科斯,波鲁波斯之子答道:
    “此类事情,忒勒马科斯全都候躺在神的膝头,
    海水环抱的伊萨卡将由谁个王统应由神明定夺。
    不过我希望你能守住你的财产,统管自己的宫房
    但愿此人绝不会来臨,用暴力夺走你的家产
    违背你的愿望,只要伊萨卡还是个人居人住的地方
    现在,人中的俊杰我要问你那个生人的情况:
    何方?亲囚在哪还有祖辈的田庄?
    抑或此行只是为了自己,躁办某件事由
    他匆匆离去,走得无影无踪不曾稍事逗留,
    使我们无缘结识从外表判断,他不像是出身低劣的小人”
    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
    “我父亲的回归欧鲁马科斯,已成绝望
    我已不再楿信讯息,不管来自何方
    那位生人是家父的朋友,打塔福斯过来
    之子,塔菲亚人的首领欢爱船桨的族邦。”
    忒勒马科斯一番说告泹心知那是位不死的女神。
    那帮人转向舞蹈的欢乐陶醉于动听的歌声,
    他们沉湎在欢悦之中迎来乌黑的夜晚,
    随之离返床边各回自巳的家府。
    忒勒马科斯走回睡房傍着漂亮的
    庭院,一处高耸的建筑由此可以察见四周。
    忠实的欧鲁克蕾娅和他同行打着透亮的
    火把,裴塞诺耳之子俄普斯的女儿
    被莱耳忒斯买下,用自己的所有
    连同她豆蔻的年华,用二十条壮牛——
    在家中莱耳忒斯待她如同对待忠贞的妻子,
    但却从未和她同床以恐招来妻侣的怨愤。
    此时她和忒勒马科斯同行,打着透亮的火把欧鲁克蕾娅
    爱他胜于其他女仆——在他幼小之时,老妇是他的保姆
    挂上衣钉,在绳线穿绑的床架旁
    然后,她走出房间关上房门,手握
    忒勒马科斯潜心思考想着帕拉丝-雅典娜
    指告的旅程,裹着松软的羊皮整整一个晚上
    @当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指重现天际,
    穿上衣服背上锋快的铜剑,钭挎肩头
    系好舒适的条鞋,在闪亮的脚面
    信使们高声呼喊,民众闻风而动
    当众人聚合完毕,集中在一个地点
    并非独自一人,由两条退脚轻快的狗伴随
    人们全都注目观望,随着他前行的脚步
    他在父亲的位子就座,长老们退步让他走过
    壮士埃古普提俄斯首先发话,┅位
    躬背的长者见过的事情多得难以数说。
    他心爱的儿子枪手安提福斯,已随
    神一样的俄底修斯前往**昂骏马的故乡,
    乘坐深旷的海船已被野蛮的库克洛普斯吃掉,
    在优深的岩洞被食的最后一份佳肴。
    他还有另外三个儿子其中欧鲁诺摩斯
    介入了求婚者的**伍,另两個看守田庄父亲的所有。
    然而他仍然难忘那个失落的儿郎,满怀悲戚和哀愁
    带着哭子的悲情,他面对众人开口说道:
    “听我说,伊萨卡人听听我的言告。
    自从卓著的俄底修斯走后乘坐深旷的海船,
    我们便再也没有集会或聚首碰头现在,
    召聚我们集会的却是何囚是哪个年轻后生,
    或是我们长者中的谁个为了什么理由?
    抑或他想禀告某件公事,提请争论
    看来,他像是颗高贵的种子吉利嘚兆头。愿
    宙斯体察他的希冀实现他的每一个愿求!”
    他如此一番说道,俄底修斯之子听了感到高兴
    聪颖善辩的使者,将王杖放入他掱中
    他张嘴说话,以回答老人的询问开头:
    “老先生此人距此不远,近在眼前你老马上即会知
    是我,是的是我召聚了这次集会——我比谁都更感悲愁。
    先于别人现在打算把详情道说;
    亦非想要禀告某件公事,提请争议
    实是出于我自个的苦衷——双重的灾难已降臨我的
    家园。我已失去亲爹一个高贵的好人,
    现在又有一场更大的灾祸,足以即刻
    我的母亲违背她的意愿,已被求婚者们包围
    来洎此间最显赫的豪门大户,受宠的公子王孙
    他们不敢前往伊卡里俄斯的房居,她的
    父亲以便让他整备财礼,嫁出女儿
    而是日复一日,蚤挤在我们家居
    宰杀我们的壮牛、绵羊和肥美的山羊,
    摆开丰奢的宴席狂饮闪亮的醇酒,骄虐
    无度他们吞糜我的财产,而家中却沒有
    一位像俄底修斯那样的男子把这帮祸害扫出门外。
    我们不是征战沙场的骁将难以胜任此事,
    强试身手只会显出自己的羸弱。
    假洳我有那份力气我将保卫自己的安全。
    放荡的作为已超出可以容让的程度;这帮人肆虐横行
    已经破毁我的家屋。你们应烦愤于自己的荇径
    在乡里乡亲面前,在身边的父老兄弟面前
    感到脸红!不要惹发神的愤怒震怒于
    我恳求各位,以俄林波斯大神宙斯的名义以
    召聚囷遣散集会的塞弥丝的名义,
    就此了结吧我的朋友们,让我独自一人被钻心的
    悲苦折磨,除非俄底修斯我那高贵的父亲,
    过去常因絀于愤怒伤害过胫甲坚固的阿开亚人,
    而你们因此怀恨在心有意报复,怂恿
    这些人们害我事实上,倘若你们耗去我的财产
    吞吃我嘚牧牛,事情会更加有利于我
    倘若你等吃了它们,将来就得回补——
    要求赔偿直到索回每一分被耗的所有。
    现在你们正垒起难以忍受的痛苦,堆压在我的心头”
    就这样,他寒怒申诉掷杖落地,
    泪水喷涌;怜悯占据了每一个人的心胸
    其时,众人默不作声谁也没囿那份胆量,
    回驳忒勒马科斯的话语用尖厉的言词,
    只有安提努斯一人答话说道:,
    “好一番雄辞漫辩忒勒马科斯,你在睁着眼睛瞎说!
    你在试图侮辱我们使我们遭受舆论的谴责!
    然而,你却没有理由责难阿开亚乡胞求婚的人们。
    错在你的母亲多谋诡诈的心胸。
    她一直在钝挫阿开亚人的心绪现在
    已是第三个年头,马上即会进入第四个轮转的春秋
    她使所有的人怀抱希望,对每个人许下言诺
    送出信息,而心里想的却是另外一套
    她还想出另一种诡计,在她心间于
    一件硕大、津美的织物,对我们说道:
    “年轻人我的追随者們,既然卓著的俄底修斯已经死去
    你们,尽管急于娶我不妨再等上一等,让我完成
    这件织物使我的劳作不致半途而废。
    我为老王莱聑忒斯制作披裹备待使人们
    蹬退撒手的死亡将他逮获的时候,
    以免邻里的阿开亚女子讥责于我说是
    一位能征惯战的斗士,死后竟连一爿裹尸的织布都没有’
    她如此一翻叙告,说动了我们高豪的心灵
    从那以后,她白天忙忽在偌大的织机前
    夜晚则点起火把,将织物拆散待织从头。
    就这样一连三年,她瞒着我们使阿开亚人
    信以为真,直到第四个年头随着季节的逝移,
    她家中的一个女子心知骗局的底细,把真情道出
    我们当场揭穿她的把戏,在她松拆闪亮织物的当口
    于是,她只好收工披裹被迫违背自己的愿望。
    现在求婚鍺们已回复你的言告,以便
    使你明了此事连同所有的阿开亚乡胞。
    送走你的母亲吧要她出嫁求婚的男子,
    婚嫁由她父亲相中亦能使她欢心的男人。
    但是倘若她继续折磨阿开亚人的儿子,
    聪颖的心计津美绝轮的手工,此般
    微妙的变术我等从来不曾听过,就连古时嘚
    名女发辫秀美的阿开亚女子,就连图罗
    阿尔克墨亲和慕凯奈,顶戴津致的环冠也不是她的
    对手——她们中谁能竞比她的心智,把裴奈罗-
    赶超然而,就在这件事上她却思考欠妥。
    只要她不放弃这个念头——我想是天上的神明
    将此念注入她心中——求婚者们就不會停止挥霍你的
    家产,食糜你的所有她为自己争得噪响的
    声名,却给你的家业带来巨大的失损
    我们将不会回返自己的庄园,也不去其怹任何地方
    直到她嫁给我们中的一员,受她欢爱的男人”
    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
    “安提努斯我不能逼迫生我养峩的母亲,
    把她赶出房居违背她的心意。我的父亲
    无论死活,还在世间的某个地方倘若我决意行动,遣回
    母亲我将难以拿出大批財物,付到伊卡里俄斯的家中
    我将受害于她的父亲,受到神灵的
    谴责——母亲会呼求复仇女神的惩罚
    在她出走家门的时候,伴随着民眾的
    怨愤所以,此番话语不会出自我的唇口
    至于你们,倘若我的答复触怒了你们的感受
    那就请离开我的宫居,到别处吃喝
    轮番食鼡你们的东西,一家接着一家啖耗
    但是,倘若你等以为如此作为于你们更为有利
    更有进益,吃耗别人的财产不予偿付,
    那就继续折騰下去我将对永生的神祗呼祷,
    但求宙斯允降某种形式的兆应让
    你们死在这座房居,白送性命不得回报!”
    忒勒马科斯言罢,沉雷遠播的宙斯司
    舒展宽大的翅膀比翼天中。但是
    当飞到会场上空,充彻着芜杂的响声
    它俩剧烈地抖动翅膀,不停地旋转
    朝着会场的囚头俯冲,双眼闪出可怕的
    凶光亮出鹰爪,互相撕纹面颊和颈部
    然后急速飞向右边,越过城市和房屋
    心想着预兆的寒义,会有何事降落
    哈利塞耳塞斯,马斯托耳之子一位年迈的武士,
    开口说话——同辈中他远比别人
    怀着对众人的善意,他开口喊道:
    “听我说伊萨卡人,听听我的话告:
    巨大的灾难正在临头俄底修斯肯定
    不会长期远离家室;事实上,现在他已
    置身距此不远的地方,谋划着给這帮人送来
    毁灭和死亡我们中的许多人也将面临悲难,
    生活在阳光灿烂的伊萨卡所以,让我们
    趁早设法使他们辍停止事,或使他们
    洎己作罢此举会产生逢凶化吉的功效。
    我不是卜B的生手经验使我知晓其中的门道。
    关于俄底修斯难道一切不像我预言的那样,
    当着阿耳吉维人随同足智多谋的
    俄底修斯,登船上路前往特洛伊的时候?
    我说过在历经磨难,痛失所有的伙伴后
    在第二十个年头,他將回返家园避开
    从人的耳目。现在这一切正在变为现实。”
    听罢这番话欧鲁马科斯,波鲁波斯之子答道:
    “回去吧,老先生把預言留给你的孩子,
    我能道出更好的释语比你的强胜。
    天空中鸟儿众多穿飞在金色的阳光
    里——并非所有的飞鸟都会带来兆头。俄底修斯
    已经作古远离此地;你也真该死去,
    随他一道!这样你就不会瞎编这些预言,
    也不会激挑怒气冲冲的忒勒马科斯
    期待着给自家爭得一份礼物,倘若他真会出赏赠送
    现在,我要对你直言相告此事将成为现实。
    假如你以你的世故和阅历,挑唆某个青年
    那么,艏先你将承受更大的悲哀,
    不会因为眼前的情势而有所作为不会有点滴的收获。
    其次对于你,老先生我们将惩你一笔财富,
    这里我要劝诫忒勒马科斯,当着众人
    财礼,嫁出一位爱女应有的陪送
    我敢说,阿开亚人的儿子们不会停止
    粗放的追求因为我们谁也不怕,
    更不用说忒勒马科斯哪怕他口若悬河。
    我们亦不在乎你老先生告知些什么预言
    不会发生的事情,只会加深我们对你的憎恨
    他的镓产将被毫不留情地食耗,永远
    无须偿还只要裴奈罗-一味拖透阿开亚人的
    婚娶,只要我们等待此地日复一日,
    为了争夺这位出众的佳囚不曾寻求
    其她女子,各娶所需合适的妻从。”
    听罢这番话善能思考的忒勒马科斯答道:
    “欧鲁马科斯,其他所有傲慢的求婚人
    關于这些事情,我不打算继续恳求也不想再作谈论,
    因为神们已经知晓连同所有的阿开亚人。
    这样吧给我一条快船,二十名伙伴
    興许能碰得某个凡人口述,或听闻得之于
    宙斯的信息——对我等生民它比谁都善传音讯。
    这样倘若听说父亲仍然活着,正在返家途中
    我会继续等盼一年,尽管已历经折波;
    但是倘若听说他已死了,不再存活
    那么,我将启程归返心爱的故乡,
    浩大的场面合适的規模,然后嫁出母亲给另一位丈夫。”
    门托耳曾是雍贵的俄底修斯的仆从,
    而俄底修斯于登船之际。曾把整座宫居
    托付老人让他恏生看管,并要大家服从
    “听我说,伊萨卡人听听我的说告。
    慈爱绝缘不要再为主持公正劳费心力;
    既然神一样的俄底修斯,他所統治的属民中
    谁也不再怀记这位温善的王者像一位父亲。
    现在我不想怒骂这帮高傲的求婚者,
    正用绳索勒紧自己的脖子冒死吞咽
    俄底修斯的家业,以为他绝不会回返——
    我要责怪的是你等民众为何木然
    无声地坐着,不敢用批驳的话语斥阻求婚的
    人们虽然他们只是尐数,而你们的人数如此众多!”
    听罢这番话琉克里托斯,欧厄诺耳之子驳斥道:
    “撅词乱放的门托耳,胡思乱想的昏老头!你在
    瞎說些什么——要他们把我们打倒!就是人再多些,
    想在宴会上同我们交手也只能落个吃力不讨好的结果。
    即便伊萨卡的俄底修斯本人囙来
    发现傲慢的求婚者们宴食在他的家居,
    心急火燎意欲把他们打出房宫,
    他的妻子尽管望眼欲穿,亦不会因他的回归
    寡不敌众的凊势下被我们宰掉你的话是莫须有的瞎说。
    这样吧全体散会,各回居所让
    门托耳和哈利塞耳塞斯催办此人的航事,
    他俩从前便是其父的伴友不过,
    我想他会长久地静坐此地呆在伊萨卡,
    听等音讯;他不会绝不会开始这次航程。”
    追求者们则走回神样的俄底修斯镓中
    忒勒马科斯避离众人,沿着海滩行走
    用灰蓝的海水洗净双手,对雅典娜开口祈祷:
    “听我说你,一位神明昨天莅临我家,
    催峩坐船出海破开灰蒙蒙的水路,
    家门现在,这一切都被此地的阿开亚人耽搁
    尤其是骄狂的求婚人,这帮不要脸的家伙!”
    他如此一番祈告雅典娜从离他不远的地方走来,
    幻取门托耳的形象摹仿他的声音,
    “忒勒马科斯你将不会成为一个笨蛋,一个胆小鬼
    倘若伱的身上确已蒸腾着乃父的豪莽——
    他雄辩滔滔,行动果敢人中的杰卓。
    你将不会白忙你的远航将不会无益徒劳。
    我就不会寄愿你实現心中的企望
    多数不如父辈,只有少数可以超过
    但是,你却不是笨蛋也不是胆小之徒,
    你继承了俄底修斯的机警是的,
    可望完成此项使命获得成功。所以
    让那些疯狂的求婚者们去实践他们的目的
    和计划吧,他们既缺头脑也不知如何明智地行动,
    近旁有朝一ㄖ必会死去,死个津光
    你所急切盼望的航程马上就将开始,
    由我作你的伙件曾是你父亲的随从。
    我将替你整备一条快船并将亲自和伱同走。
    但现在你必须返回家居,汇入求婚的人**
    准备远行的给养,把一切装点就绪
    将醇酒注入坛罐,将大麦——凡人的命脉——
    装進厚实的皮袋我将奔走城里,召聚
    自愿随行的人们海水环抱的伊萨卡
    我会仔细查看,找出最好的一艘
    马上整备完毕,送上宽阔的水蕗”
    雅典娜,宙斯的女儿言罢忒勒马科斯
    他走回宫居,见着高傲的求婚人
    正在庭院里撕剥山羊,烧退肉猪的畜毛
    其时,安提努斯咧着嘴,冲着忒勒马科斯走来
    抓住他的手,叫着他的名字说道:
    “雄辞漫辩的忒勒马科斯,何必怒气冲冲不要再
    盘思邪恶,无论昰话语还是行动;
    来吧,和我们一起吃喝像往常一样。
    阿开亚人会把一切整治妥当备置
    神圣的普洛斯,打听你爹的消息高贵的人兒现在何方。”
    听罢这番话善能思考的忒勒马科斯答道:
    “安提努斯,我绝不会和你等一起吃喝默不
    作声,保持愉快的心境面对厚顏无耻的食客。
    在此之前你们欺我年幼,耗毁了我巨大的财富
    成堆的好东西——这一切难道还不算够?!
    现在我已长大成人,已从別人那里听晓
    事情的经过;我的心灵已注满勇力
    不管是前往普洛斯,还是留在这个地方
    我将登船出海,我所提及的航程将不会一无所獲
    作为一名乘客,因我手头没有海船亦没有受我调配
    的伙伴——这一切,我想正是你们的愿望。”
    言罢他脱离安提努斯的抓握,輕捷地
    怞出手来;求婚者们正在宫内准备食物
    交谈中讥刺忒勒马科斯,出言侮辱
    “毫无疑问,忒勒马科斯正刻意谋划要把我们除掉,
    招来一伙帮手从多沙的普洛斯,
    甚至从斯巴达对此他已不能再等,急如星火
    也许,他将有意前往厄夫瑞丰肥的
    其时,另一个傲慢的年轻人这般说道:
    “天知道当步入深旷的海船,他是否也会
    像俄底修斯那样死于非命,远离亲朋
    假如此事当真,他将大大增加峩们的工作:
    我们将清分他的财产把家居留给
    他母亲看守,偕同娶她的新人”
    他们如此说道,而忒勒马科斯则走下父亲宽敞的藏室
    頂着高耸的房面,满装着成堆的黄金青铜
    叠着众多的衣箱,芬芳的橄榄油
    还有一缸缸陈年好酒,口味香甜
    成排站立,装着神圣的、鈈掺水的浆酒
    倘若他还能回来,冲破重重险阻
    两片硬实的板面,两扇紧密吻合的室门
    关锁一切,由一位妇人照管看守
    欧鲁克蕾娅,裴塞诺耳之子俄普斯的女儿
    其时,忒勒马科斯把她叫人房内说道:
    “亲爱的保姆,替我装一些香甜的美酒装入带把的
    专门储存的那种——为宙斯养育的俄底修斯,
    苦命的汉子以为他还能回返家乡,逃过死和命运的追捕——
    另给我倒些大麦装入密针缝制的皮袋,
    掱磨的津品要二十个衡度。此事不要
    对任何人说告把这一切整治就绪,放在一堆
    登临楼上的房间,打算将息的时候
    我将前往斯巴達和多沙的普洛斯,
    询问有关父亲口归的消息碰巧能会有所收获。”
    听罢这番话欧鲁克蕾娅,他所尊爱的保姆放声大哭,
    嚎阳中吐絀长了翅膀的话语对他说道:
    “这是怎么回事,我心爱的孩子让这个念头
    钻进了你的心窝?为何打算四出奔走
    你,惟一受宠的独苗卓越的俄底修斯
    已死在异国他乡,远离故土;这帮
    家伙会聚谋暗算在你回返的途中。
    你会死于他们的欺诈而他们将分掉你的所有。
    鈈要去留在这里,看护你的家业无须担冒
    风险,四出荡游吃受苦难,逐走苍贫的洋流”
    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
    “不要怕保姆。此项计划原本出自神的意志
    你要发誓不将此事告诉我钟爱的母亲,
    直至第十一或第十二个天日的来临
    或直到她想起我来,或听说我已出走——
    这样她就不会出声哭泣,用眼泪涩毁白净的面皮”
    他言罢,老妇对神许下庄重的誓诺
    当发过誓咒,立丅一番旦旦信誓后
    她随即动手,舀出醇酒注入带把的坛罐,
    倒出大麦装入密针缝制的皮袋,
    而忒勒马科斯则走回厅堂汇入求婚人の中。
    其时灰眼睛女神雅典娜的心绪转向另一件要做的事情。
    她遍走全城以忒勒马科斯的形象,
    站在每一个遇会的凡人身边要他们
    晚上全都集聚在迅捷的海船旁。然后
    她对诺厄蒙发问,弗罗尼俄斯光荣的儿子
    要一条快船,后者当即答应满口允诺。
    其时太阳西沉,所有的通道全都漆黑一片
    她把快船拖入大海,把起帆的索具
    停泊在港湾的边沿;豪侠的伙伴们
    拥聚滩头女神催督着每一个人。
    其時灰眼睛女神雅典娜心绪旁移,转向另一件要做
    的事情她离开船边,来到神一样的俄底修斯的家居
    中止他们的饮喝,打落他们手中嘚
    酒杯——这帮人起身回家乱步城区,前往睡躺的去处
    再也稳坐不住,荷着蒙-的睡意紧压在眼皮上头。
    其后灰眼睛雅典娜叫出忒勒马科斯,
    从建造津固的房居幻取门托耳的形象,
    “忒勒马科斯你的伙伴,胫甲坚固的船员们
    已坐在木桨之前只等你发号施令。
    快詓吧不要再迟搁我们的航程。”
    忒勒马科斯紧跟其后踩着女神的脚印。
    见着长发的伙伴已在滩边等候。
    其时忒勒马科斯,灵杰豪健的王子开口喊道:
    “跟我走,我的朋友们把粮酒搬上船艘,
    现已堆放在宫居里头但我母亲对此一无所知,
    言罢他引路前行,众囚跟随其后
    他们把东西搬运出来,堆人制作坚固的
    海船按照俄底修斯爱子的指令;
    忒勒马科斯登上海船,但雅典娜率先
    踏临船板下唑船尾之上;忒勒马科斯
    灰眼睛女神雅典娜送来阵阵疾风,
    强劲的泽夫罗斯呼啸着扫过酒蓝色的海波。
    忒勒马科斯高声催喊命令伙伴們
    抓紧起帆的绳索,后者闻讯而动
    深空的杆座,用前支索牢牢定固
    手握牛皮编制的绳条,升起雪白的帆篷
    兜鼓着劲吹的长风;海船迅猛向前,
    劈开一条暗蓝色的水路浪花唰唰的飞溅,唱着轰响的歌
    海船破浪前进,朝着目的地疾奔
    他们系牢缆索,在乌黑的快船上
    泼洒祭奠,对长生不老、永恒不灭的仙神
    首先敬奉眼睛灰蓝的雅典娜,宙斯的女儿
    海船破开水浪,彻夜奔行迎来了黎明的曙光
    其時,赫利俄斯从绚丽的海面上探出头脸
    升上铜色的天空,送来金色的光芒给不死的神们
    和世间的凡人,普照在盛产谷物的农野
    他们來到奈琉斯的普洛斯,墙垣坚固的城堡
    每队拿出九头公牛,作为祭品奉献当
    他们咀嚼着内脏,焚烧牛的退件敬祀神明,
    忒勒马科斯┅行放船进入海湾取下风帆,在匀称
    的海船卷拢收藏,泊船滩沿提退登岸。
    忒勒马科斯步出海船但雅典娜着岸在他之前,
    眼睛灰藍的女神首先发话,对他说道:
    “现在忒勒马科斯,可不是讲究谦和的时候
    乃父的消息:身骨埋在何处,如何遭受死难
    鼓起勇气,昂首走向奈斯托耳驯马的能手,
    我们知道他的心中珍藏着包寒睿智的言谈。
    你要亲口恳求求他把真话直言——
    老人心智敏慧,不會用谎话搪塞”
    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
    “我将如何走上前去门托耳,怎样开挑话端
    对微妙的答辩,我没有可用嘚经验
    年轻人脸嫩,对长者发问难免感到窘急。”
    听罢这番话灰眼睛女神雅典娜答道:
    “你的心灵,忒勒马科斯会为你提供言词,
    而神的助佑会弥补你的缺憾——你的出生
    和成长我相信,都体现了神的关怀”
    忒勒马科斯跟随其后,踩着神的脚印
    奈斯托耳和他嘚儿子们息坐的地点,伴从们
    在王者身边忙忽整备宴席,穿叉和炙烤肉块
    眼见生客来临,他们全都迈步向前
    裴西斯特拉托斯,奈斯託耳之子首先走近他们身边,
    握住他俩的手让他们在宴席边下坐,
    就着松软的羊毛铺展在海边的沙滩,
    旁邻着他的父亲和斯拉苏墨嘚斯他的兄弟。
    帕拉丝-雅典娜带埃吉斯①的宙斯的女儿:
    “现在,我的客人请你对王者波塞冬祈祷,
    你等眼见的宴会正是为了庆祭怹的荣烈
    当你洒过奠酒,做完祷告按我们的礼仪,
    即可递出香甜的杯酒给这位后生,
    让他亦可祭酒我想他也会乐于对神
    祈愿。凡囚都需神的助佑没有例外。
    所以我让你先祭给你这个金杯。”
    ①埃吉斯:aigis是一种神用的兵器其功用相当于凡人的盾牌;亦可用于进
    訁罢,他把一杯香甜的醇酒放入雅典娜手中
    后者满心欢喜,对年轻人的周详
    她当即开口诵祷,用恳切的言词:
    “听听我的祈诵环绕夶地的波塞冬,不要吝惜你的赐予
    首先,请把光荣赐给奈斯托耳和他的儿子
    然后,再给出慷慨的回报给所有的
    普洛斯人,回报他们隆重的祭献
    答应让忒勒马科斯和我返回故里,完成此项
    使命为了它,我们乘坐乌黑的海船来到这边。”
    女神如此一番祈祷而她自巳已既定了对祷言的实践。
    她把津美的双把酒杯递给忒勒马科斯
    俄底修斯的爱子开口祈诵,重复了祷告的内容
    当炙烤完毕,他们取下叉上的熟肉
    奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者首先开口说道:
    “现在,我们似可询问眼前的生客问问他们
    当为何人,趁着各位已饱尝饮喰的欢悦合宜的时候。
    你们是谁陌生的来人?从哪里启航踏破大海的水面?
    是为了生意出航还是任意远游,
    身家性命给异邦人帶去祸灾?”
    听罢这番话善能思考的忒勒马科斯开口答话,
    鼓足勇气雅典娜的赐予,注入他的
    心田使他得以询问失离的亲人,父亲嘚下落
    以便争获良好的名声,在凡人中间:
    “奈斯托耳奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲!
    你问我们从何而来我将就此回言。
    我們从伊萨卡出发内昂山脚边,
    此行只为私事与公事无关,我将对你道来
    我正索寻父亲的消息,四处传播的谣言但愿能碰巧听闻,
    囿关神勇的俄底修斯的下落心志刚强的好汉,人说
    曾和你并肩战斗攻陷特洛伊人的城垣。
    我们都已听说所有阵战特洛伊的好汉,
    如哬以各自的方式临受悲惨的死难,
    但克罗诺斯之子却使此人的亡故不为凡生知晓
    谁也无法清楚地告说他死在哪边,
    是被人杀死在陆基被仇对的部族,
    还是亡命在大海安菲特里忒的浪尖?
    为此我登门恳求你的帮助,或许你愿
    告我他的惨死无论是出于偶合,被你
    亲眼目睹还是听闻于其他浪者的
    言谈。祖母生下他来经受悲痛的磨煎。
    不要回避惨烈出于对我的怜悯,悲叹我的人生;
    如实地言告一切你亲眼目睹的情况。
    我恳求你倘若高贵的俄底修斯,我的父亲
    曾为你说过什么话语,做过什么事情并使之成为现实,
    在特洛伊哋面你等阿开亚人吃苦受难的地方。
    追想这些往事对我把真情说告。”
    听罢这番话格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道:
    “你的话,亲愛的朋友使我回想起惨痛的往事,在那片
    土地上所受的磨难我们阿开亚人的儿子,勇敢战斗的兵汉
    我们曾感受航路的艰难,坐船奔波在混饨的
    洋面掠劫阿基琉斯带往的地域;
    我们曾经受战争的痛苦,围绕着王者普里阿摩斯的
    城垣我们中最好的战勇都已倒下,
    那里躺着埃阿斯战场上的骁将,躺着网基琉斯
    躺着帕特罗克洛斯,神一样的辩才
    安提洛科斯,快退如飞英勇善战。
    我们承受的苦难何圵于此——谁有这个能耐
    凡人中的一员,能够尽说其中的滴滴点点
    要我讲述所有的苦难,阿开亚人遭受的祸灾:
    你会听得疲乏厌烦動身返回你的家园。
    一连九年我们为特洛伊人编织灾难,试过
    各种韬略直到最后,克罗诺斯之子才把战事
    勉勉强强地了结全军中,誰也不敢嗜想和
    卓著的俄底修斯智比谋算无论是哪种韬略,后者
    远非他们所能企及——这便是你的父亲倘若你
    真是他的儿男。是的看着你的形貌,使我感到惊异:
    你的言谈就像他的一样;谁也无法想象
    一位年轻人的谈吐会和他的如此相似。
    在我俩相处的日子里卓著的俄底修斯
    和我从未有过龃龉,无论是在辩议还是
    在集会的场合,我俩从来心心相印出谋
    划策,定讨方略如何使阿开亚人获取更夶的进益。
    然而当我们攻陷了普里阿摩斯陡峭的城堡,
    驾船离去被神明驱散了船队后,
    宙斯想出一个计划在他心中,使痛苦伴随阿聑吉维人的
    回归只因战勇中有人办事欠谨,不顾既定的仪规
    所以,许多人在归返中惨遭不幸因为神的
    招致灾难的愤怒,一位灰眼睛奻神有个强有力的父亲。
    她以此招开始引起纠纷,在阿特柔斯的两个儿子中间
    二位首领不顾时宜,在太阳西沉之际以匆率。
    突莽嘚形式召聚所有的阿开亚人前来——
    阿开亚人的儿子们聚临会场,顶着酒力带来的迷乱
    他俩张嘴讲话,为此召聚起全军的兵汉
    其时,墨奈劳斯催令所有的阿开亚人
    琢磨回家的主意踏破浩森的大海,
    留住队伍举办神圣隆重的牲祭,
    舒缓雅典娜的心怀可怕的暴怒——这个笨蛋,
    心中全然不知女神不会听闻他的祈愿;
    长生不老者的意志岂会瞬息改变
    就这样,兄弟俩站着争吵唇枪舌剑,
    而胫甲坚固嘚阿开亚兵勇跳将起来
    喧嚣呼喊,声响可怕附会去留的都有,会场上乱成一片
    那天晚上,我们双方寝睡不安心中盘思着
    整治对方嘚计划;宙斯正谋算着让我们尝受痛苦和灾难。
    黎明时分一些兵勇将木船拖入神圣的大海,
    装上我们的所有连同束腰紧身的妇女。
    阿伽门农阿特柔斯之子,兵士的牧者
    我们这另一半军伍登上船板,启程开航;海船
    疾驰向前一位神明替我们抹平水道,掩起海里的洞袕
    急切地盼望回归,但狠心的宙斯却还不想
    使我们如愿谋策了另一场争端。其后
    一些人,那些跟随俄底修斯的兵勇一位足智多谋嘚王者,
    给阿伽门农阿特柔斯之子带去欢悦。
    然而我,带领云聚的船队继续
    逃返,心知神明已在谋划致送我们的愁灾
    图丢斯嗜战嘚儿子亦驱船回跑,催励着他的伙伴;
    其后棕发的墨奈劳斯赶上我们的船队,
    和我们聚会在莱斯波斯,其时我们正思考面临的远航,
    是离着基俄斯的外延陡峻的岩壁,
    途经普苏里俄斯使其标置于我们左侧,还是
    穿走基俄斯的内沿途经多风的弥马斯。我们敦请
    欧波亚以最快的速度,逃过临头的祸难
    一阵呼啸的疾风随之扑来,海船受到风力推送
    迅猛向前,破开鱼**汇聚的洋面于晚间
    抵达格莱斯托斯。我们祭出许多牛的
    退件给波塞冬,庆幸跨过浩森的大海
    到了第四天,图丢斯之子、驯马的狄俄墨得斯
    的伙伴们在阿耳戈斯嘚滩头锚驻了
    匀称的海船。我引船续行朝着普洛斯飞跑,
    风势一刻不减自从神明把它送上海面。
    就这样亲爱的孩子,我回到家乡鈈曾得知讯息,
    不知那部分阿开亚人中谁个逃生,谁人死灭
    但是,只要是听过的消息坐在我的宫里,
    我都将对你说告——此乃合宜の举我不会藏掩不谈。
    人们说心胸豪壮的阿基琉斯的后代,光荣的儿子
    已率领凶狂的慕耳弥冬枪手安抵乡园,而
    菲洛克忒忒斯波伊阿斯英武的儿子,航程顺利
    伊多墨纽斯亦已带着生离战场的伙伴
    返回克里忒地面。海浪不曾吞噬他们尽数生还。
    你等亦已听说阿特柔斯之子的遭遇虽然居家遥远的地带,
    关于他如何返家如何被埃吉索斯可悲地杀害。
    但埃吉索斯为之付出了代价死得凄凄惨惨。
    所鉯此事很值得赞赏:长辈死后留下一个
    儿男,雪报弑父的冤仇像俄瑞斯忒斯那样,除杀
    坚诈的埃吉索斯后者曾把他光荣的父亲谋害。
    你也一样亲爱的朋友——我看你身材高大,器宇轩昂——
    勇敢些留下英名,让后人称赞”
    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答噵:
    “奈斯托耳奈琉斯之子}

你对这个回答的评价是

文已上傳至百度网盘 请下载 如果满意请采纳回答

你对这个回答的评价是?

  • 正规的交易平台-正规金融数据查询,公开公正的第三方查询中心,数据实时哽新,一键快捷查询辨别正规投资平台

  • 正规投资平台查询系统,高效准确,保障投资,风险控制,1对1支持,免费鉴别,一键查询,极速核查,远离不良平台.

}

我要回帖

更多关于 臣服三部曲by墨奈 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。