广州大剧院演出的外国戏剧、歌剧、音乐剧与歌剧的关系是否有中文翻译或者中文字幕?

原标题:外国音乐剧与歌剧的关系为啥那么难译

  在歌曲翻译上有所取舍,这在全世界都是普遍的做法但多年翻译经历告诉我,用中文进行音乐戏剧的翻译或许昰各类语言中最难和最复杂的一类。

  关键词:音乐剧与歌剧的关系 中文翻译

  十几年来翻译外国音乐戏剧的文本与歌词一直是我┅个断断续续的工作。这些工作让我越来越多地认识到音乐戏剧的翻译完全不同于话剧的翻译。特别是中文翻译又有许多不同于其他語言的独特之处。

  按常理来说对于一般戏剧文本的翻译,照真实的字面意思翻译就可以了重点是如何做到严复先生所提出的“信、达、雅”――“信为准确、达为通顺、雅为有美感”。“信、达、雅”三者在翻译时应视为一体力求圆满,如能“形、音、义”三美具备则是翻译的至美境界。但是对音乐戏剧的翻译来说当音乐介入之后,新问题就来了因为音乐剧与歌剧的关系的翻译必然要照顾箌歌唱,由于歌唱的限制我们往往又难以准确地按照外文的字面意思来翻译。有时信了则不达,雅了则不信当信达雅都有了,又无法演唱很矛盾。为此我们不得不在翻译时有所调整,有所取舍也不得不在写意与写实之间寻求平衡。

  事实上在歌曲翻译上有所取舍,这在全世界都是普遍的做法但多年翻译经历告诉我,用中文进行音乐戏剧的翻译或许是各类语言中最难和最复杂的一类。为什么呢大约有这样几个方面。

  首先是汉语拼音的四声标准我们都知道,中文是以声调的变化来进行词义区分的语言通过网络查詢,我得知这在世界上也是少见的,只在汉藏语系(如越南、尼泊尔、印度)和非洲语系中才会较多地使用而比如像英语,无论How are you还是Hello用不同声调来朗读,不会造成意思上的误解日语、韩语、俄语、法语、德语也都是如此。这些占世界上绝大多数的语言种类都属于“非声调语种”。这一类语种并非没有声调只是他们的声调仅仅代表语气的变化,并不影响词义的理解

  而中文就比较特殊,四声嘚标准让语义变得千差万别在四声声调的变化下,“出生”可以变成“畜生”、“土地”可以变成“徒弟”“北京”可以变成“背景”,“互利”可以变成“狐狸”……还有一些词语因为声调的变化,意思就更多如“画家”、“ 花甲”、“画架”、“画夹”等等。 哽多的情况是产生了一些谁也听不懂的“词汇”,不知道在唱什么

  对于话剧文本的翻译,中文声调的变化不会是一个问题甚至荿为优势。因为用中文朗读有“抑扬顿挫”的独特美感,这或许是“朗诵”作为一门艺术品类在中国流行的原因之一好像在西方没有那么热衷于“朗诵”的。但是当音乐进入后,所有声调的优势瞬间变成了劣势因为前面所说的四声标准,让许多直译的文字无法演唱或容易产生歧义。为此必须不断地调整和尝试也许到最后能够找出一个相对妥帖的翻译,但无疑可选择的文字范围大大缩小了而要翻译得传神、真切、易唱,就非常不容易

  因为声调的变化而在聆听歌曲时闹出笑话的,不用说外文翻译歌曲中文歌曲中就有不少。比如:上世纪八十年代的西北风歌曲《信天游》中“我低头,向山沟”在音乐中,就会被听为“我的头像山沟”;再比如歌曲《魯冰花》中“夜夜想起妈妈的话”会被听成“爷爷想起妈妈的话”;张洪量的“你知道我在等你吗?”会听出“你知道我在等你妈”等等,类似的例子还有很多

  你看,当音乐进入后文字的选择就必须慎重了。中文原创歌曲尚且如此根据外文的歌词翻译过来,受限无疑就更多了

  第二个弊端,是中文逻辑性弱、写意性强这一特点也是语言界所普遍公认的。中文名词的时态、性别等在单独拿出来朗读时是难以体现的,而中文句式的逻辑关系也没有外文规整。也因为此对于一句话的表达,中文无论在句型上还是文字的组匼方式上均多于外文很多,至少是多于英文而像“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”这样的词句包含着中国式的写意与韵律,同样也昰西方人难以理解的

  中文的写意性强、逻辑性弱,反映在翻译上就往往强于抒情,而弱于叙事事实上这也是中文歌词过去一贯鉯来的整体特点――抒情强,叙事弱我们很少能见到中文歌词中有如ABBA歌词里出现的清晰逻辑和故事感。中文歌词多数是讲情绪、不讲因果的因此如果要选一些中国的歌曲串编成如《妈妈咪呀》这样类型的音乐戏剧,几乎没有可能

  最后一个弊端是押韵的方式。中文嘚歌词是习惯于押韵的特别是押尾韵,这或许是从古代诗词传承下来的一种听觉习惯一首歌,如果不压尾韵往往不太舒服。虽然在現代的很多歌曲中尾韵已不再严苛到必须句句押,甚至有个别歌曲会刻意地不押尾韵以达到特殊效果,但对于绝大多数的歌曲还是會遵守押尾韵的习惯。而在西方语言中是不强调押尾韵的不论诗歌还是歌词。即便押也是在句式中间押为多,而押头韵的概率也多于押尾韵比如,Pride and Prejudice和Sense and Sensibility就是押头韵的,而翻译成中文只能是《傲慢与偏见》和《理智与情感》英文的韵律感就没有办法翻译出来了。

  綜上所述当中文这样一种独特的语言,融入音乐戏剧之后会面临“四声音调”、“写意与写实”、“押尾韵”等诸多天然障碍,让音樂戏剧的翻译比起一般的话剧翻译难度大大增加

  我们不妨回想一下,当我们观赏中文版音乐剧与歌剧的关系《妈妈咪呀》、《猫》、《Q大道》的时候是否有词义捕捉的困难?特别在歌唱速度较快的段落是否无法完整听清楚演唱的内容?而翻译成中文的外国经典歌劇曾有过几部为何后来无人传唱?哪怕是其中的经典咏叹调而在观赏中文版音乐剧与歌剧的关系的时候,为什么演出时基本都有现场Φ文字幕而我们在英、美、德、法等国家观看他们的音乐剧与歌剧的关系或歌剧时,从未见到过现场有本国语言的字幕显示在日本和韓国等这些音乐剧与歌剧的关系本土化盛行的亚洲国家中,也从未见到本国语言的现场字幕

  为什么是这样呢?不能不说拜中文“特色”所赐,音乐戏剧的翻译还真有些“先天不良”

  怎么解决这些问题?坦率讲没有特别的办法,唯有把翻译做到更好既然天苼带着“镣铐”,只有把舞跳得更好看一些才行如果还是从“信、达、雅”这三个方面来说的话,我有这样一些粗浅的体会

  首先,“信”不只为了字面的“信”,也为了观众欣赏的“信”

  这如同金岳霖在其《知识论》一书中所说的“译意”,他说“所谓译意就是把字句的意念上的意义,用不同的语言文字表达出来”按照这一理论,像“to drink like a fish”应译为“牛饮”而非“鱼饮”;“God knows”应译为“天曉得”而非“上帝知道”;“a black sheep”应译为“害群之马”而非“害群之羊”这样才符合汉文语意。

  比如在翻译音乐剧与歌剧的关系《猫》时全剧结束前,当魅力猫格利泽贝拉即将升入天堂众多猫儿们唱到“Up,UpUp,Up The Russel Hotel”(上、上、上、越过罗素饭店)时如果你觉得“罗素饭店”观众并不了解,也难以翻译进入歌曲的话可以把它翻译成类似“东方明珠”这样的建筑。因为T?S ELLIOT在写这首诗时是1939年当时罗素飯店还是伦敦最高的建筑。诗句的意思就是表达飞的高度很高在不影响戏剧氛围的情况下,把它变成观赏者当地的最高建筑来转移概念可谓一种方法。

  “达”不只为了通顺的“达”,也为了方便的“达”

  钱钟书先生曾说过,“未有不达而能信者也”达,昰为通顺目的还是为了便于记住和理解。还是拿《猫》做例子剧中有形形色色各种猫,每一只都有自己的名字许多猫的名字又长又複杂,难以记住比如“格利泽贝拉”、“史金波旋克斯”、“米斯托弗利”、“巴斯托夫?琼斯”、“老杜特洛诺米”等,那么在翻译時为了方便我便根据每一只猫的特征取了大大小小很多名字,如“火车猫”、“富贵猫”、“魅力猫”、“魔术猫”等这样每一只猫,就能方便地被观众记住

  “雅”,不只为了美感的“雅”也为了歌唱的“雅”。

  如何在保证基本词义的前提下做到“雅”,是音乐戏剧翻译中最难的地方因为需要演唱,因此译者除了需要优秀的中外文功底之外还要有良好的乐感。翻译出来的文字不论看上去有多美,先得经得起自己歌唱的考验否则也是白搭。而为了歌唱这一最低也是最高的标准类似“置换句序”、“词义增减”、“字意转化”、“转换概念”等手法,往往都是必须的

  以上这些翻译例证,并非唯一方案所谓“文无第一,武无第二”好的翻譯,必然也是各有各的好甚至“没有最好,只有更好”综合来说,音乐戏剧翻译的重点是歌词的翻译好的译者,必然要是一个好词囚而更重要的是,音乐戏剧的译者必须具有良好的乐感能识谱,最好是唱歌也具有一定水准这样才能够指导和纠正演员的中文演唱。有时同一首歌曲的翻译被如何演唱出来,也会有不小的差异如果译者可以乘着歌声的翅膀,发挥自己的想象力表达出原文背后的嫃实意图和情感,那么也许我们也可以翻译出和原文一样贴切的歌词来。虽然这看上去是多么的不容易。

}

VIP专享文档是百度文库认证用户/机構上传的专业性文档文库VIP用户或购买VIP专享文档下载特权礼包的其他会员用户可用VIP专享文档下载特权免费下载VIP专享文档。只要带有以下“VIP專享文档”标识的文档便是该类文档

VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户需要消耗下载券/积分获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档

VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取非会員用户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档

付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需偠文库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档

共享文档是百度文库用戶免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。

}

我要回帖

更多关于 音乐剧与歌剧的关系 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信