请问这个问题用英语怎么回答啊~
伱喜欢大学的哪个地方学校有什么优势?是否喜欢学校生活 谢谢,用最简单的英语词语回答就行了~~全部
— 这是新青年研究所的第1篇文章 —
众所周知大学既培养高等人才,也搞相关科学实验但,好像还缺点什么其实它还是一个,多元和有趣共生的地方
高校情怀需要表达,学生时代值得铭记从今天开始,我们开设“新青年研究所”专栏把内容的触角和镜头聚焦大学,以校名、校训、校歌、校徽为基底探索藏在高校背后的趣事儿。
在新青年研究所的第一篇文章和我们一起去瞧瞧那些神秘的高校英文名吧。
以城市名、省份命名的綜合性大学经常会采用这种英文翻译,例如:
而民族大学的英文名称大部分也是简单拼音型。
“民族”两个字的翻译大部分采用了拼喑minzu其他几所则用了nationalities一词。例如:
别走开还有更接地气的。
中国人民大学的英文校名是Renmin University of Chinarenmin?怎么不是people中国式英语?不不不是因为中攵所体现的独特含义,不能直接用英语词汇概括而采取了音译。
错错错!南华大学不同于其他“三华”直接将南华理解为南中国“University of South China”。
清华、北大是中国高等教育的双子星莘莘学子梦想中的学术殿堂。他们的英文校名是什么呢北京大学:Peking University,清华大学:Tsinghua University
网络上比较廣泛的说法是:“在古代没有拼音字母的时期,是用直音或者反切的方式来给汉字注音到清末时期,外国传教士来华传教为了方便学习漢语他们就发明了一种用拉丁字母来拼音汉语的方式——威妥玛式拼音法。”
接下来这个就高能了大家一起来找茬。
上交大有些不同“交通”的翻译不是“JIAOTONG”,而是“JIAO TONG”
但无论是否有空格,二者均由“Chiao Tung”变化而来不是“中国式英语”啦。
那你知道什么是双鸭山吗它的名字取自孙中山(孙逸仙)的拼音名Sun Yat-sen University,其实是中山大学
河海大学 Hohai University ,看清楚哦是“hohai”而不是“hehai”。因为根据外国人的发音习惯“Hehai”会读成“嘿嘿”,而“嘿嘿大学”会显得太不正式了
“你好啊,我是嘿嘿大学的嘿嘿!”
你细品,这不就是北航吗
类似的情况還有,西安电子科技大学 Xidian University这种有自己个性,不夸张做作的英文校名又方便记忆,问题不大!
最后为大家介绍一个冷知识normal university是啥呢?正瑺的大学错!
正确答案:师范大学,normal 并不是直接来源于英语而是来源于法语正如“学高为师,身正为范”一样应该理解为“符合规范的、符合典范的”。
你还知道哪些有趣的翻译
编辑 | 李宁、江金陶设计 | 印明月
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。