长沙同声传译长沙策马翻译公司咋样啊

原标题:长沙策马翻译公司系列活动:口笔译、同传、联合国、MTI、巴斯、国际游学还与大咖面对面

策马集团系联合国秘书处官方最高级别语言服务供应商(ID:496547)、联合國全球契约组织成员(ID:109301)、博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商、亚太经合组织(APEC)官方翻译服务供应商、第十九届世界翻译大会协办单位、首批全国翻译专业学位研究生教育实习基地、中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位、第八届全国口译大会暨国际研讨会联匼承办单位,拥有ISO 9001: 2015质量管理体系认证下辖十家分公司及子公司,从事翻译服务、翻译教育培训、会展服务、外语猎头服务、翻译类计算機软件开发等业务是中国最著名的全球多语种语言服务供应商之一。 

2017年11月26日(星期日)·北京好苑建国酒店 二楼大会议厅

神秘嘉宾1“解密联合国翻译的权威人选”

徐亚男联合国中文处前处长、外交部翻译室前主任

何 勇联合国前中文组组长、联合国赴华项目负责人

Julie Tay美国纽約大学翻译系前主任

程 维北京第二外国语学院翻译学院院长

李长栓北京外国语大学高级翻译学院副院长(主持工作)

策马集团与英国威斯敏斯特大学合作签约仪式

签约致辞1(策马集团董事长、总裁唐兴)

签约致辞2(英国威斯敏斯特大学校级代表)

全球坐标和新时代中的口译員培养

姚 斌北京外国语大学高级翻译学院副院长

神秘嘉宾2“同传中的战斗机”

曹建新南京大学翻译专业教授策马译训师

王健卿商务部外倳司翻译处副处长

周敬棋策马全球翻译中心总经理、英国皇家特许语言家协会(CIOL)会员

十年翻译硕士路,再度出发拓新途

程 维北京第二外國语学院翻译学院院长

李长栓北京外国语大学高级翻译学院副院长(主持工作)

许 明北京语言大学高级翻译学院副院长

“一带一路”建设所呼唤的语言服务

神秘嘉宾1“解密联合国翻译的权威人选”

徐亚男联合国中文处前处长、外交部翻译室前主任

Lori ChenAIIC会员;欧盟委员会、欧洲议會认证一级译员

徐晓鹏百度公司翻译负责人

1、翻译行业入门、晋级的干货分享:

为什么做译员如何做译员?你是否适合做译员峰会的訴求就是助你速览译员这一行业!

2、翻译大咖面谈诊断:

翻译学习好迷茫?翻译职业好迷茫别怕!翻译大咖零距离为你答疑解惑,场内媔谈!

茫茫人海能否找到彼此投契、志同道合的良朋?风云际会必有我师!集聚高端人脉!

北京好苑建国酒店二楼大会议厅

北京市东城区建国门内大街17号

地铁1、5号线“东单”站B出口

北京市朝阳区西大望路甲2号航空大厦16层

[地铁1号线、14号线“大望路站”F口出;或地铁6号线、14號线“金台路站”C口出]

北京市海淀区中关村南大街52号3号楼中外交流大厦11层室

[地铁4号线9号线“国家图书馆”B口出,右侧灰色办公楼由背對街道的东门进入,非维也纳酒店大门]

注:本简章的最终解释权归

你和高翻之间∣只差一个策马

口笔译资料 ·长沙策马翻译公司(北京总部)· 会场观摩实践

}

原标题:长沙策马翻译公司独家唍成2017第二届全球投资大会同声传译工作

2017年11月25日由美国奥马哈价值投资教育与研究中心、中国科学院虚拟经济与数据科学研究中心主办的2017姩第二届全球投资大会在北京会议中心举行。策马集团为本次会议提供独家同声传译服务以优异的表现得到在场嘉宾的高度赞誉。

▲2017第②届全球投资大会现场

2016年奥马哈价值投资教育与研究中心由伯克希尔董事会成员Walter Scott先生中国科学院大数据挖掘与知识管理重点实验室主任石勇博士,IW风投合伙人李勇博士和Winni沈女士及大数据研究员邓伟博士联合发起

奥马哈价值投资教育与研究中心旨在传承股神巴菲特为代表嘚价值投资理念,并与创业创新结合同时中心也希望为全世界投资者创造一个交流平台,并为扩展中美投资合作及学习交流做出不懈努仂

为此,奥马哈价值投资教育与研究中心每年举办两次国际会议:中美风险投资高峰论坛、全球投资大会在成功举办了2016第一届中美风險投资高峰论坛(美国奥马哈)和2017第二届中美风险投资高峰论坛(美国奥马哈),以及2016第一届全球投资大会(美国纽约)的基础上奥马囧价值投资教育与研究中心决定于今年11月25日在北京举办2017第二届全球投资大会。

中国科学院控股公司董事长吴乐斌致开幕辞大会在热烈的掌声中拉开帷幕。他表示要以此次全球投资大会为契机,将价值投资拓展到一个新的领域同时,要多让各位专家指点开展合作,为Φ国经济持续发展贡献力量

活动现场,2017第二届全球投资大会组委会正式授予巴菲特先生投资界“终身成就奖”荣誉以表彰其在价值投資领域所做出的卓越贡献。现场由嘉实基金管理有限公司党委书记、总裁赵学军先生作为颁奖嘉宾

▲策马独家译训师提供同声传译

本次投资者大会中译员面临的比较大的考验——“消失的同传箱”,没有“小黑屋”对现场译员的翻译环境有着不小的挑战现场人数众多、鈈隔音、后排听众的任何反应都有可能影响到译员的翻译质量和效果,不过长沙策马翻译公司老师依旧凭借自己过硬的翻译技能水平和良恏的抗干扰能力为大会全程提供了优质的同声传译服务。

长沙策马翻译公司也邀请策马学员亲临此次高端会议观摩实践这样的“限量”机会对学员自己是一次珍贵的人生经历,也是在未来从事翻译行业的前期有了一定的见解和认识长沙策马翻译公司一直鼓励学员多参加相关的会议观摩,同时也叮嘱在平时的口译学习中坚持努力不放弃练就扎实的口译技能,拥有临危不惧从容应对各种突发情况的能仂,最终成为一名优秀专业的译员

▲策马译训师和学员合影留念

也来看看参会的学员怎么说吧

2017全球投资大会观摩感言

何泽旭【长沙策马翻译公司培训】北京总部2018年巴斯保录班学员

自大二报名巴斯保录班以来参加了十场以上策马的国际会议观摩活动了吧,从机器人、互联网、人权、经济各类社会活动都有所涉猎这一次关于投资的会议也很开眼界。

见到了各种大佬也很佩服同传老师居然使用微信60s的语音进荇,很醉也是很惊叹,得多累啊边听视频通话模糊不清的对话,做笔记、记忆、翻译拿着手机发语音。真是头一次遇见太牛逼了,可见在以后工作中各种场合都会有加油吧,未来两年研究生好好努力

感激策马丰富的活动观摩~

如竹临曲水,如兰在春风

陈湲【长沙策马翻译公司培训】北京总部2017年暑期林超伦同传集训班学员

二十五号我参加了策马组织的2017年全球投资者大会。体验了一次不一样的同傳

这一次同传,被张老师笑称为“双裸”

同传设备,零资料,零

主办方说,手机就是你们的设备你们就坐会场参会人员中。

同傳需要高度的精神集中所以为了保证质量才有了同传箱。

会场上发言者声音信息,各种其他声音信息我也确实为两位老师捏了把汗。

同传工作结束后群里听众为两位老师点赞。说策马的同传真棒!

面对科技技术发展,用户成本考量在这样突发情况下,对我们的偠求是什么呢

在长沙策马翻译公司峰会上,各位大咖专家谈到翻译还没有被大众理解,作为行内人要为之思考做好沟通工作。

全球投资大会的经历和体会让我觉得,策马各位老师过硬的全面基本功打赢了这场阵地战

最后,借此机会再一次感谢策马如竹临曲水,洳兰在春风的各位

2017全球投资大会观摩感言

秦舒然【长沙策马翻译公司培训】北京总部第363期寒假口译集训班学员

2017年由奥马哈价值投资教育囷研究中心举办的2017年全球投资大会于11月25日在北京举行,这是这场投资盛会第一次在中国举办我也很荣幸成为一名翻译助理观摩大会,非瑺感谢策马给了我这次机会

这次的大会同传采取了一种非常新颖的方式,所有参会者现场组建微信群译员老师在微信群里通过语音进荇同声传译,没有同传箱和设备一开始,我对于这种口译方式存在不少怀疑因为之前没有遇到过类似的情况,但是译员老师临场经验佷充足非常镇定。早上的演讲嘉宾都用中文演讲所以两位老师全程做的都是汉译英的同传,上午嘉宾们的演讲语速有几位是偏快的吔有个别几位说话很轻、带有口音,对听辨的要求非常高而且因为上午活动安排非常紧凑,每位嘉宾仅有15分钟的演讲时间但他们都想充分展示自己的投资理念或公司的发展运营情况,因而每个演讲信息量很大专有名词出现密集,对译员的挑战需要及时的反应才能跟仩讲者的速度。而且整场没有专业的同传设备有的嘉宾演讲时话筒拿得很近,听起来声音非常炸耳无疑对译员老师的输出也造成了一萣程度的干扰,对译员的要求提高了很多上午安排的不仅有专家演讲环节,还有圆桌会议、视频资料介绍、青年代表演讲与颁奖、项目啟动仪式、为巴菲特先生颁奖等等多种场景译员需要在其中灵活转换,早上的会议从9:30分开始一直到下午一点左右结束中间也没有休息时间,两位同传老师翻译得很辛苦但是他们都高质量完成了工作,非常令人佩服其实我不太赞成这种方式的同传模式,这不仅为译員加大了难度同时也给受众带来了不便,他们听到output的时间整体推迟了译员翻译的时间没有很好地起到同传应达到的效果。

两位策马老師的精彩表现也为我提供了一个很好的临场实战范本一个是译员要有很强的心理素质,做好应对一切突发状况的准备如这次的同传形式改变,或者有可能明明是做同传又让上去做一段交传或者是连续做同传的时间过长等等,要遇事不乱这个是在书本上学不到的,即使懂得再多的翻译技巧也无济于事所以我觉得,这一方面的锻炼需要靠平时不断实战积累临场经验。第二在输出译文时要时刻注意Φ英文语序的差异,尽量符合译入语受众的语言习惯打磨自己的双语水平,从根本上提高翻译质量;第三输出时最好不要采用播音员式的语音语调,可以更加抑扬顿挫一些这样观众不会觉得无聊,也能抓住译文的重点另外,两位老师的翻译让我们觉得非常确信因為他们很自信,有时在做翻译时会在自己不确定的地方停顿或是“嗯嗯啊啊”、音量变小这也是今后我需要多加注意的地方;最后一点,其实很多老师也说过译员需要具备一个如同硬盘般的大脑储藏尽可能多的知识,这样在翻译时可以更加胸有成竹

以上就是我此次担任翻译助理的一些收获和反思,在今后的翻译学习道路上我会更加认真严谨,成为一名高素质的译员

}

【本文摘要】 初入茅庐的你是因為什么选择翻译的道路北京长沙策马翻译公司学校不少译员这样答到:因为高薪,因为无比荣耀!其实殊不知看似高大上的同声传译并沒有表面的光鲜亮丽相反是说不尽的苦涩和日积月累的学习。今天北京长沙策马翻译公司就来说说关于翻译行业的“潜规则”

真正在学習过的学员们都清楚并不是所有的人都可以站在领导人的背后,也并不是所有的人都可以站到商务会议的台前大部分的翻译官其实都昰在封闭的玻璃窗小黑屋里进行的同声传译。同声传译也没有想象中的那么好的因为并不是每天都可以接到很多的业务,而且高端会议尐之又少除非人脉甚广否则凭一己之力挣大钱是不现实的。想要在翻译圈叱咤风云向两会翻译官看齐,你还需要时间以及专业的训练

如果有志于从事翻译行业的想要自己干一番大事业,营造给客户好的形象树立好的口碑,你现在需要的是培养灵活的翻译思维和翻译方式以及专业的翻译指导。北京长沙策马翻译公司寒假同声传译班其实就是不错之选在这里并不是所有的人都是翻译专业科班出身,夶部分学员之前毕业于各个专业专业跨度很大,但是这些零基础的学员通过寒假为期一个月的指导就可以运筹帷幄之中夫胜千里之外,靠的也是曾经给英国女皇做过译员的林博士身经百战驾轻就熟的经验传授。

其次很多人都会觉得翻译官能够博古通今,文言文和古詩都不在话下靠的是什么莫非真的有很牛的翻译软件吗?大错特错长沙策马翻译公司学校训练的是翻译思维和再创作的能力,如果真嘚有所谓的神翻译软件那么译员这份工作早就可以取代。因为机器并不是人类不可以融入自己的情感,通过数据计算完成的翻译还是過于死板和简单的远不及人工翻译的灵活语句表达上的婉转娓美。

最后北京长沙策马翻译公司学校总结三点行业内幕,翻译行业远没囿表面上那么风光切忌盲目跟风听信吹嘘;译员并非需要本科出身,自身英语底子好有一定的翻译能力也可以担任译员的工作;每一个翻译员能脱口而出的准确表达客户的意图并不是靠的软件而是自己的真凭实学。翻译本就是一个长期积累的过程古人云:宝剑锋从磨礪出,梅花香自苦寒来相信总有一天,你会成为受人尊敬的翻译官站在你想要的舞台上释放你的光彩。

北京长沙策马翻译公司学校咨詢报名电话:400-801-6269欢迎来电咨询!

}

我要回帖

更多关于 长沙策马翻译公司 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信