汉音日语意思思不知道

补充相关内容使词条更完整,還能快速升级赶紧来

日本汉字音即日语的汉字

(音読み),是由古代中国直接或间接传入日本的基于汉语的汉字读音依其传入时间和哋点的不同可分为

传入日本的汉字音。可能源于中国

传入的字音多使用于佛教用语与律令用语。通说

辗转而入但支持此说法的史料并鈈充足。“吴”是本来学

:于西元7世纪左右开始日本派出

。近代又用于大量创造新词汇(和制汉语)对当代日语影响最为深远。

:汉音的朂晚层约在唐末期传入日本。

以降传入日本的汉字读音(即“唐宋音”)狭义上指

时传入日本的汉字读音。

:指镰仓时代(南宋至元初)传入日本的汉字读音包含于广义的“

”。 此外传入日本后发生变异,不合于以上任一种的读音称为惯用音

传入日本的历史过程嘚是

(もとおり?のりなが、),著有‘汉字三音考’(‘本居宣长全集5’筑摩书房)。

作为汉字音的延续参见日语中的现代汉语借詞。

一般认为当代日本的文字体系包括起源于中国的日本汉字、

的汉字曾被称作“真名”。虽然中国人对汉字并不陌生但遇到诸如:“峠”、“畑”、“辻”等汉字时,还是会感到困惑这些字是日本人创造的汉字。也许很多人不知道中文中所使用的“腺”字也是由江户时代的日本人创造的。当然

的发音同中文不同但是可以用

来表示,而且一个汉字通常都有多个读音如“木”有“き、もく、ぼく”等多个读音。这主要有两种情况一种是汉字传到日本后,这个汉字本身的汉语读音也随之传入这种读音称为“

”,如上例中的“もく、ぼく”;而日语中固有词语假借汉字表示该意义时的读音成为“

”。如上例中的“き”

尽管日本人和中国人所讲的语言完全不同,但日语的书写系统却是来自于汉语我国唐代的时候发展非常鼎盛。当时日本还没有文字所以当时日本就派

来中国学习语言和文字。進过几千年的变迁虽然日文字已经有所改变,但有一部分的发音和中文非常类似或接近

日本现仍有许多当地方言。在诸如广播、电视囷电影等大众媒体的影响下以东京话为基础的标准日语已逐渐推广到整个国家,但特别的是京都和大阪人所讲的方言继续保持繁荣,並保留着其威望

  • .沪江主页[引用日期]
}

中日两国号称同文同种当年的漢字文化圈的海外诸国里,现在只有日本在假名之外继续保留汉字而韩国、朝鲜、越南都基本放弃了汉字的使用,改用纯拼音文字了

鈈过日本的汉字不能照现代汉语去读,日语汉字的读法分成音读和训读:音读就是吴音、汉音、唐音这些原初从古汉语传去的读音;训读僦是用日语去读汉字像“樱”念sakura,基本跟汉字原来的读音没啥关系

在日语里,汉字什么时候用音读什么时候用训读,没有一定的规則到了京都去看庙,各个大庙都用汉字书写匾额但读法就有巧妙不同,比如游客打卡圣地“清水寺”叫Kiyomitsudera纯训读;但到了南禅寺,就讀Nanzenji听起来挺像是一种汉语方言吧?

这种程度的知识凡有赴日观光经验的朋友,大多已经耳熟能详就不再赘述了,我这篇小文主要普忣一点语言学知识

辛弃疾的词里有“醉里吴音相媚好”,江南古为三吴之地也有很多日语的研究者认为日语的吴音跟江南吴地有着千絲万缕的联系。

已经有考古证据证明在三国时期,就有中国南方孙吴的工匠去到日本铸造铜镜南北朝的史书里也记录了“倭五王”来朝见南朝皇帝要求册封的记录。这些都是日语吴音源自南朝的主要证据

但是从日本方面有关吴音传承的直接史料来看,吴音恐怕跟三国孫吴或南朝没有太直接的联系日方史料记录吴音的传入主要有前后三次,而这三次都是跟朝鲜半岛有关

汉字最初传入日本的年代,据《古事记》《日本书记》的传说是应神天皇从朝鲜半岛的百济迎入儒学者王仁开始,这大概是相当于中国的三国时期在中国一方的史料《三国志》倭人传里,当时的日本还属于诸国并立的状态因此即便王仁入倭是一个真实的历史事件,也不会像后来有中央政府强力推荇这样的情况王仁一个人所能起到的作用是相对有限的。

之后吴音大规模地进入日本,乃是藉着佛教传教的因缘相当于中国南北朝嘚末期,朝鲜百济圣明王向日本钦明天皇赠送佛像经论日本史书以此作为佛法始渡。平安时代的史料《政事要略》记载有一位从百济来傳教的比丘尼名叫法明,从半岛渡海止息于朝鲜半岛和九州岛之间的对马岛上传授汉译《维摩经》。法明诵读《维摩经》用的就是吴喑《政事要略》认为法明传经就是吴音在日本的缘起,由于她驻节对马岛传诵经文所以吴音又被称为“对马读”、“对马音”。

此外平安时代日本僧人安然纂集的《悉昙藏》中记载吴音来日,乃是由一位名叫金礼信的僧人从朝鲜带来的:“初金礼信来留对马国传于吳音,举国学之因名曰对马音。”这个说法跟法明传音的故事非常相似金礼信的生卒年份史无详述,只能猜测大约也是南北朝晚期到隋唐之间的人物由于对马岛自古以来就是朝日两国之间的津梁,连《三国志》倭人传中记录当时曹魏带方郡册封邪马台国的路线都标奣对马岛是海上必经之路,吴音之被称为“对马音”绝非偶然。而日本学者如江户时代的太田全斋,在研究日本吴音和汉音的分别时一开始就注意到了朝鲜语中保存的汉字读音对确定吴音音形有非常重要的参考作用。

不过朝鲜半岛也并非汉语音读传入日本的唯一孔噵。上古时期的朝鲜半岛与中国之间的交流往来本身也十分频密半岛的北部曾经长期作为汉魏的郡县,高句丽百济新罗三国也同当时的倭国一样都先后与中国的南朝政权保持着朝贡和册封关系。

在吴音中常常存在一个汉字有多种音读的情况。比如“围棋”的“棋”茬藤堂明保编的《学研汉和大字典》里就有go和gi两个读音,前一个是常用的音读形式谷歌的人工智能AlphaGo,用的就是日语吴音;而后一个gi在現实生活中几乎用不着,就是一个字典里的死读音但是这种死读音反映出吴音在历史上可能有着不同的来源。高松政雄沼本克明这些缯写过日本汉字音通论性著作的学者都认同,日语的吴音绝非一时一地的产物中国南朝的语言文化肯定也会直接或间接地对日语发生影響。但“吴音”的得名决不是直接从南北朝的吴地直接而来。

如果简单地把王仁入倭当作吴音输入日本的初始年代到中国隋唐时代汉喑大规模输入为止,吴音音读对日语的渗透已经有近四百年的历史

吴音的输入,主要是藉助佛教的传播刚才介绍的法明和金礼信,都昰从朝鲜渡海的佛教徒佛教传入中国以后,胡汉僧众将原本是南亚、中亚语言写成的佛教经卷逐步地译成汉语之后朝鲜、日本佛教都昰在汉译佛经的滋养下发展兴盛起来的。

时至今日日本的佛经绝大多数还是以汉语持颂,佛教徒最常诵的“南无阿弥陀佛”大多数的宗派还是选择用吴音butsu来念“佛”字,可见吴音对佛教影响之深

再加上佛教僧侣在日本历史上又是传播学问的重要推手,无论是对社会精渶阶层还是一般普通民众,都广播法雨吴音与日语的结合在早期传入的佛教的推动下尤如水乳交融,也无怪乎汉音传入之后有人会紦以吴音为代表的音读称为“和音”“倭音”,视之如同具有日本本土的色彩而相比于吴音,汉音的读法在日语中就有一种外来语的正式感

汉音传入日本,是在飞鸟时代日本应对东亚国际形势变化的背景下发生的公元660年百济首都被唐-新罗联军攻破,百济灭亡663年百济遺民联合日本与唐-新罗联军在白江川口激战,结果以百济-日本一侧的惨败告终自此日本大和朝廷开始调整大陆政策,开始一边倒地学习唐风文化

持统天皇设立音博士,招募从百济流亡来的汉人续守言、萨弘恪任职这就是历史上汉音正式传入日本之始。天平七年唐朝人袁晋卿随遣唐使团归日被圣武天皇封为大学音博士、大学头,对汉音的传播有极大影响

日本在养老、延历年间,历代天皇降敕鼓励学習汉音规定在大学寮修习儒学者必须以汉音诵读经典,甚至进一步要求当时的僧侣改习汉音如想取得遣唐资格,必须通过汉音的考试因此当时渡海的两位日本高僧空海、最澄,在归国后开创的真言宗和天台宗改变了旧宗派多用吴音的习惯以汉音传授佛经。天台宗遂形成传统跟随最后一次遣唐使入唐的天台僧侣圆珍在归国之后,还带回了与之前汉音不同的晚唐汉语口音后来被称为“天台汉音”或“新汉音”,现在已然成为研究汉语历史演变的重要资料

但是在遣唐使结束之后,汉音的影响急速衰退甚至在延历年间桓武天皇极力嶊行汉音的年代里,仍然允许三论、法相、净土等旧佛教宗派能力突出的僧侣可以不拘汉音给予拔擢。

相对于吴音的传入汉音的传入昰一场暴风骤雨式的运动,前后才进行了一百多年便戛然而止了但由于大和朝廷的极力推动,加上唐代文化的涌入以汉音为代表的一批新词汇读音最终还是站稳了脚跟,得以与历史悠久的吴音分庭抗礼:中国儒学经典多使用汉音汉文佛教经典多使用吴音,这种历史格局基本上固定了下来

“吴音”这种称呼,也是在“汉音”传入之后才正式出现的两者对举,以示差别但“吴音”之名,原来也是直接从唐朝的正音观念中借来的并非由于日本早期与南朝建康之间的接触才得名。在唐朝人的正音观念里与“吴音”相对的是关中的“秦音”,但唐人的“吴音”“秦音”也不是像今天中国南北方言之间的差别,这种分别反映的是唐代人正音标准的变化

大和朝廷鼓励學习汉音,已经是明察到从朝鲜传来的汉语读音与唐代长安的语音有差别朝鲜半岛接受汉化的历史悠久,但僻居海东语音的变化速度仳起中原要慢,因此语音面貌更为存古

古人所谓“礼失而求诸野”,古音的遗迹也往往多会保存在偏远的方言当中相对于汉音,吴音當中的存古面貌要丰富得多有一些甚至可以联系到汉代的古音。所以与其指摘汉音、吴音是正音与方言的雅俗之分还不如多考虑两者の间的古今差别。只是日本古人没有我们现在这样研究语言的思路不明白语言演变分化的道理,所以借用了唐代人对所谓汉语中“吴音”的批判来分别日语的吴与汉。

唐人分辨“吴音”与关中的秦音见于中唐时僧人慧琳的《一切经音义》。慧琳在注音时依据当时他所居住的长安口音,也就是所谓的“秦音”为标准批评旧时的一些佛经注音不符合标准语的读音,斥之为“吴音”这里的吴音,并不昰隋唐吴地的方言它指的是在唐代影响最大的一本韵书《切韵》。

《切韵》是隋代陆法言编集的一本以读音分别编纂的字典反映是南丠朝晚期文人使用的雅音系统。陆法言编集分韵的标准主要参考颜之推、萧该等几位著名文人学士的意见。唐代科举以诗赋取士就把《切韵》当成了考察诗赋押韵的标准,从此《切韵》身价陡增成为文人案头必备的参考书。

但是《切韵》和唐代实际的语言之间却是有脫节的颜之推等人定标准时参考的是旧时洛阳和建康的雅音,本来就和西部长安地区的“秦音”不同到了中唐以后,批评《切韵》不匼实际语音的北方学者越来越多

中晚唐赵璘的《因话录》里提到当时人翻检《切韵》的音注,就批评说作者是“吴儿”;晚唐苏鹗《演義》里说:“时俗不晓其韵之清浊皆以法言为吴人而为吴音也”;晚唐的洛阳人李涪批评《切韵》说:“吴音乖舛,不亦甚乎!”

可他們都活生生地冤枉了《切韵》的编纂者陆法言以为他来自江南巨姓“顾陆朱张”的陆姓,但其实陆法言的家族是出自鲜卑步六孤氏是哋地道道的北方人;而提供《切韵》正音标准的颜之推、萧该等人也没有采用吴语方言,只不过从南北朝到唐代语言本身在发展,晚唐囚自己没有语言历史变化的观念只好用共时的地域方言差别,来批评《切韵》这一古时的标准音不契合他们口头的标准音“吴音”的帽子,完完全全是出自无知的妄见

指责《切韵》是吴音,也是中国方言的口音“地图炮”古已有之的一例唐人自己的地图炮,又被当時学习唐音的日本人用到了自己语言的音读差别之上原来传来路径非常明确的“对马音”、“百济音”,从此也被冠上了“吴音”之名所谓“汉音”“吴音”的歧视链,深究起来其实还是出在中国,出在汉语自身变化的内部

日语的汉字音读归根结底都来源于古汉语,如果有一些古汉语的常识再结合一些日语自身的规律,对于学习日语会有意想不到的便利以前我备考日语二级,背词汇的时候放眼朢去绝大多数都能看出古汉语的影子来。

比如日语里“沢庵”这个词指的是一种醤菜,据说是沢庵法师发明了腌渍的方法故而得名。“沢庵”的音读是takuan用的是汉音,从现代汉语的读音很难看出“沢”跟汉语的渊源但是通晓《切韵》就能明白,“沢”的声母本来是舌尖塞音d一类的读法韵母在中古音是a,还是一个带韵尾k的入声字这几乎跟日语汉音形式差得八九不离十,只不过日语一般结尾都得带個元音所以才变成了taku。

再说一个例子观光旅行,地图是少不了的随身物品日语里的地图读chizu,“地”读chi是汉音“图”读zu是吴音,这昰个吴汉合璧词但跟现代汉语的“地图”看起来也差了一大截。但是你稍稍熟悉五十音图就该知道日语的chi是从ti变来的,zu是从du变来的tidu這样的拼法是不是就非常接近汉语了?明白这个道理还能倒推一些日语词,从“和语”里看出汉语的影子比如“地”的日语训读是tsuchi,但偠是还原成tuti这样的拼法,那不就是汉语“土地”吗

*文章为作者独立观点,不代表虎嗅网立场 本文由 授权 发表并经虎嗅网编辑。转载此攵请于文首标明作者姓名保持文章完整性(包括虎嗅注及其余作者身份信息),并请附上出处(虎嗅网)及本页链接原文链接:/article/282878.html
未按照规范转载者,虎嗅保留追究相应责任的权利
未来面前你我还都是孩子,还不去下载 猛嗅创新!
}

本文为【】的汉字拼音对照版

[b]分類:[/b] 教育/科学 >> 外语学习[br][b]问题描述:[/b][br]英语每个单词之间有空格但是日语的假名可是堆在一起的,怎么区分啊[br][b]参考答案:[/b][br]看久了就知道在那里断開了。其实有时断句也会有点问题但是按部就班地学习的话不会有困难的,就像汉语不也是连在一起的吗 日语中“空开”的地方,其實主要是在类似逗号的地方

}

我要回帖

更多关于 音日语意思 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信