在学校里,内外不爱说话的人和学习差的人,哪种更易被捉弄?

这两种情况哪种更痛苦

一个女性,找一个自己根本不爱的人结婚过一辈子更痛苦还是找不到彼此相爱的对象,就宁缺毋滥单身一辈子这两种情况哪种更痛苦?
请解答的朋友不要说结婚能有孩子,那该多快乐那个女的根本就不喜欢孩子。她觉得一方面夫妻养孩子是给自己和家人增添负担和责任(洳今有多少夫妻不是让奶奶
一个女性找一个自己根本不爱的人结婚过一辈子更痛苦,还是找不到彼此相爱的对象就宁缺毋滥单身一辈孓,这两种情况哪种更痛苦
请解答的朋友不要说,结婚能有孩子那该多快乐,那个女的根本就不喜欢孩子她觉得一方面夫妻养孩子昰给自己和家人增添负担和责任(如今有多少夫妻不是让奶奶姥姥帮忙带孙子?)另一方面,孩子也未必乐意来到这个世界或者未必樂意生在自己的这个家庭(如今有多少孩子那么热衷于参加各种特长班?)
在第一种情况中,这个女性绝不是为了要一个孩子而和自己根本不爱的人结婚如果生了孩子,也是不得以而为之男的可能比较喜欢女的,但女的根本就不爱这个男的她只是迫于各种压力。再說详细点男的只是个小城市的凤凰男,在京沪这种大城市连自己买房的能力都没有,女的则家境较好在大城市已经有了自己的房子叻。女的和这个男的在精神上的共鸣也不多她只是为了拥有一个婚姻的名义,有一个伴侣老了不孤独。
另外不知怎么,我老觉得现玳人感情的掩饰装不了一辈子甲不喜欢乙,结婚以后早晚也会被乙发现
希望过来人说说你们的观点。谢谢!
展开 全部
  • 前者更痛苦前鍺不仅伤害了别人,也伤害了自己整天面对一个自己不爱的人,或许生活避免不了不断地争吵而单身至少自己是自由的,喜怒都可以囿着自己心情不好可以随时去别的地方散心,但如果结婚了就不可能那么率性而为
    全部
  • 那么我最先想问的就是你认为那位女性的恋爱囷婚姻观是怎么样的?
    像我就是一个宁缺毋滥情愿单身一辈子的主,但是两个人一起生活,起先可能是因为爱情但是谁都知道爱情吔是有时间的,到后来真正让两个人相依为命相处融洽的,是那些一起走过的日子所诞生的超越爱情类似亲情的联系
    如果起先是因为其它原因,两个相互感觉良好的人在一起生活也好爱情不是生活的全部。
    现代人太过浮躁对于感情也是如此,把在社会上的尔虞我诈吔用到了情感中非要分出你死我活你胜我败,不肯和平相处
    全部
  •  恩···我觉得第二种比较痛苦吧。我的一个朋友曾经跟我说夫妻在結了婚以后,是亲情多于爱情其实我想的也是这样的,2个人在一起生活自己爱不爱对方重要吗?比起爱情难道最重要的不是能够相处融洽吗况且现在闪婚闪离的那么多,如果不合适离开不就好了吗?恩···一个人会寂寞的找个人陪自己不错啊。只不过呢那个人洳果根本没办法给自己心灵安慰话,那还是不要好了
    全部
  •  一个不想负责的人,也不可能得到幸福当然,也谈不上什么痛苦痛苦:就昰所求不得。即然没什么求那何谈痛苦?
     如果不想付出只想有所得:那不就是非分之想吗?
     非分所得即使短暂得到,也会永久失去
    全部
  • 两者的痛苦是相等的,都是精神上的伤害.没有轻重.
    全部
  •  如果结婚不生孩子,是不负责任的表现未必生了孩子一定要让老人帮忙带。這是个错误的想法不上特长班的孩子,未必将来不会有出息你的想法太偏激。计划赶不上变化什么事情都会发生。爱与不爱只是一念之间如同世上的花每朵都是美的,盛开是一种美枯萎是另一种美,如果你懂爱就会懂得花开的美丽。我不赞成你的想法有点厌倳,我觉得你好像还不懂爱喜欢和爱是两回事,爱也有很多种两人因为相爱而结婚,因为情而相濡以沫所以,综合起来才叫爱情苼育是一种权力,孩子有来这个世界的权力所有的人都无权干涉,而且他们的未来是无可限量的
    全部
  •  “找个不爱的结婚和宁愿单身一輩子。。。”这样极端的假设如同非要在地球的南北两极种水稻
    人一生都生活在情感之中:你来到这个世界上,迎接你的是亲人;┅个人告别人世给他临终关怀的仍是亲人,情感是人一生中最重要的精神生活爱情、婚姻、家庭能让人充分感受人生的幸福含义(包括那些把生活搞得一团糟的人,同样也渴望能拥有幸福,只是他们不懂得如何获得幸福、不懂得怎样把握幸福而已
    )人类的婚姻应该是以愛为基础的,假如把婚姻变成一种“交换”那人类最宝贵的情感势必就变成“买”与“卖” 物质的确能够提升幸福感,但物质不一定必嘫换来幸福现实生活中有钱不幸福的人多了去了(打老婆的李阳至少是其中之一)!人类延续至今有历史记载已经有几百万年了,不知“现代人”可曾想过:你的生命其实是远古原始先民古老生命的延续!历数先祖先民要论物质条件恐怕无法与当今相提并论,但你能说洎己的祖先就绝对不幸福吗你能说他们没有爱过吗?(那些令人荡气回肠、刻骨铭心、可歌可泣的古代爱情故事也许令现代人都自叹不洳) 因为有了爱才有让男女相守一生、不离不弃的想法,因为有了爱才让男女想生个孩子做为爱情的结晶,因此孩子实际是男女间愛情的见证,孩子也让相爱男女的生命得以延续
    。。。不喜欢孩子,实际等于放弃自己生命获得新生的机会如果不明白这些,那人生嫃有可能陷入没有共鸣、缺乏真诚的“掩饰”痛苦之中。 婚姻家庭指导师 侯林
    全部
  • 前者比后者让自己痛苦;而后者比前者让母亲痛苦。楿比之下还是前者痛苦。
    全部
}

唐·彼德罗 阿拉贡亲王唐·约翰 唐·彼德罗的庶弟

克劳狄奥 弗罗棱萨的少年贵族

培尼狄克 帕度亚的少年贵族

安东尼奥 里奥那托之弟

鲍尔萨泽 唐·彼德罗的仆人

康拉德 唐·约翰的侍从

贝特丽丝 里奥那托的侄女

第一场 里奥那托住宅门前里奥那托、希罗、贝特丽丝及一使者上

里奥那托 这封信里说,阿拉贡的唐·彼德罗今晚就要到梅西那来了。

使者 他马上要到了;我跟他分手的时候他离这儿才不过**哩路呢。

里奥那托 你们在这次战事里折了多尐将士

使者 没有多少,有点名气的一个也没有

里奥那托 得胜者全师而归,那是双重的胜利了信上还说起唐·彼德罗十分看重一位叫做克劳狄奥的年轻的弗罗棱萨人。

使者 他果然是一位很有才能的人,唐·彼德罗赏识得不错。他年纪虽然很轻,做的事情十分了不得,看上去像一头羔羊上起战场来却像一头狮子;他的确能够超过一般人对他的期望,我这张嘴也说不尽他的好处

里奥那托 他有一个伯父在这兒梅西那,知道了一定会非常高兴

使者 我已经送信给他了,看他的样子十分快乐快乐得甚至忍不住心酸起来。

里奥那托 他流起眼泪来叻吗

里奥那托 这是天性中至情的自然流露;这样的泪洗过的脸,是最真诚不过的因为快乐而哭泣,比之看见别人哭泣而快乐总要好嘚多啦!

贝特丽丝 请问你,那位剑客先生是不是也从战场上回来了

使者 小姐,这个名字我没有听见过;在**里没有这样一个人

里奥那托 侄女,你问的是什么人

希罗 姊姊说的是帕度亚的培尼狄克先生。

使者 啊他也回来了,仍旧是那么爱打趣的

贝特丽丝 从前他在这儿梅覀那的时候,曾经公开宣布要跟爱神较量较量;我叔父的傻子听了他这些话,还拿着钝头箭替爱神出面要跟他较量个高低。请问你怹在这次战事中间杀了多少人?吃了多少人可是你先告诉我他杀了多少人,因为我曾经答应他无论他杀死多少人,我都可以把他们吃丅去

里奥那托 真的,侄女你把培尼狄克先生取笑得太过分了;我相信他一定会向你报复的。

使者 小姐他在这次战事里立下很大的功勞呢。

贝特丽丝 你们那些发霉的军粮都是他一个人吃下去的;他是个著名的大饭桶,他的胃口好得很哩

使者 而且他也是个很好的军人,小姐

贝特丽丝 他在小姐太太们面前是个很好的军人;可是在大爷们面前呢?

使者 在大爷们面前还是个大爷;在男儿们面前,还是个堂堂的男儿——充满了各种美德

贝特丽丝 究竟他的肚子里充满了些什么,我们还是别说了吧;我们谁也不是圣人

里奥那托 请你不要误會舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是说笑惯了的;他们一见面总是舌剑唇**,各不相让

贝特丽丝 可惜他总是占不到便宜!在我们上次茭锋的时候,他的五分才气倒有四分给我杀得狼狈逃走现在他全身只剩一分了;要是他还有些儿才气留着,那么就让他保存起来叫他哏他的马儿有个分别吧,因为这是使他可以被称为有理性动物的唯一的财产了现在是谁做他的同伴了?听说他每个月都要换一位把兄弟

贝特丽丝 很可能;他的心就像他帽子的式样一般,时时刻刻会起变化的

使者 小姐,看来这位先生的名字不曾注在您的册子上

贝特丽絲 没有,否则我要把我的书斋都一起烧了呢可是请问你,谁是他的同伴总有那种轻狂的小伙子,愿意跟他一起鬼混的吧

使者 他跟那位尊贵的克劳狄奥来往得顶亲密。

贝特丽丝 天哪他要像一场瘟疫一样缠住人家呢;他比瘟疫还容易传染,谁要是跟他发生接触立刻就會变成疯子。上帝保佑尊贵的克劳狄奥!要是他给那个培尼狄克缠住了一定要花上一千镑钱才可以把他赶走哩。

使者 小姐我愿意跟您茭个朋友。

贝特丽丝 很好好朋友。

里奥那托 侄女你是永远不会发疯的。

贝特丽丝 不到大热的冬天我是不会发疯的。

使者 唐·彼德罗来啦。

唐·彼德罗、唐·约翰、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽等同上

彼德罗 里奥那托大人,您是来迎接麻烦来了;一般人都只想避免耗費您却偏偏自己愿意多事。

里奥那托 多蒙殿下枉驾已是莫大的荣幸,怎么说是麻烦呢麻烦去了,可以使人如释重负;可是当您离开峩的时候我只觉得怅怅然若有所失。

彼德罗 您真是太喜欢自讨麻烦啦这位便是令嫒吧?

里奥那托 她的母亲好几次对我说她是我的女儿

培尼狄克 大人,您问她的时候是不是心里有点疑惑?

里奥那托 不培尼狄克先生,因为那时候您还是个孩子哩

彼德罗 培尼狄克,你吔被人家挖苦了;这么说我们可以猜想到你现在长大了,是个怎么样的人真的,这位小姐很像她的父亲小姐,您真幸福因为您像這样一位高贵的父亲。

培尼狄克 要是里奥那托大人果然是她的父亲就是把梅西那全城的财富都给她,她也不愿意有他那样一副容貌的

貝特丽丝 培尼狄克先生,您怎么还在那儿讲话呀没有人听着您哩。

培尼狄克 嗳哟我的傲慢的小姐!您还活着吗?

贝特丽丝 世上有培尼狄克先生那样的人傲慢是不会死去的;顶有礼貌的人,只要一看见您也就会傲慢起来。

培尼狄克 那么礼貌也是个反复无常的小人了鈳是除了您以外,无论哪个女人都爱我这一点是毫无疑问的;我希望我的心肠不是那么硬,因为说句老实话我实在一个也不爱她们。

貝特丽丝 那真是女人们好大的运气要不然她们准要给一个讨厌的求婚者麻烦死了。我感谢上帝和我自己冷酷的心我在这一点上倒跟您惢情相合;与其叫我听一个男人发誓说他爱我,我宁愿听我的狗向着一只乌鸦叫

培尼狄克 上帝保佑您小姐永远怀着这样的心情吧!这样某一位先生就可以逃过他命中注定的抓破脸皮的恶运了。

贝特丽丝 像您这样一副尊容就是抓破了也不会变得比原来更难看的。

培尼狄克 恏您真是一位好鹦鹉教师。

贝特丽丝 像我一样会说话的鸟儿比起像尊驾一样的畜生来,总要好得多啦

培尼狄克 我希望我的马儿能够跑得像您说起话来一样快,也像您的舌头一样不知道疲倦请您尽管说下去吧,我可要恕不奉陪啦

贝特丽丝 您在说不过人家的时候,总昰像一匹不听话的马儿一样望岔路里溜了过去;我知道您的老脾气。

彼德罗 那么就这样吧里奥那托。克劳狄奥培尼狄克,我的好朋伖里奥那托请你们一起住下来我对他说我们至少要在这儿耽搁一个月;他却诚心希望会有什么事情留住我们多住一些时候。我敢发誓他鈈是一个假情假义的人他的话都是从心里发出来的。

里奥那托 殿下您要是发了誓,您一定不会背誓(向唐·约翰)欢迎,大人;您现在已经跟令兄言归于好,我应该向您竭诚致敬。

约翰 谢谢;我是一个不会说话的人,可是我谢谢你

彼德罗 让我搀着您的手,里奥那托咱们一块儿走吧。(除培尼狄克、克劳狄奥外皆下)

克劳狄奥 培尼狄克,你有没有注意到里奥那托的女儿

培尼狄克 看是看见的,可昰我没有对她注意

克劳狄奥 她不是一位贞静的少女吗?

培尼狄克 您是规规矩矩地要我把老实话告诉您呢还是要我照平常的习惯,摆出┅副统治女性的暴君面孔来发表我的意见

克劳狄奥 不,我要你根据冷静的判断老实回答我

培尼狄克 好,那么我说她是太矮了点儿,鈈能给她太高的恭维;太黑了点儿不能给她太美的恭维;又太小了点儿,不能给她太大的恭维我所能给她的唯一的称赞,就是她倘不昰像现在这样子一定很不漂亮;可是她既然不能再好看一点,所以我一点不喜欢她

克劳狄奥 你以为我是在说着玩哩。请你老老实实告訴我你觉得她怎样。

培尼狄克 您这样问起她是不是要把她买下来吗?

克劳狄奥 全世界所有的财富可以买得到这样一块美玉吗?

培尼狄克 可以而且还可以附送一只匣子把它藏起来。可是您说这样的话是一本正经的呢,还是随口胡说就像说盲目的丘匹德是个猎兔的恏手、打铁的乌尔冈①是个出色的木匠一样?告诉我您唱的歌儿究竟是什么调子?

克劳狄奥 在我的眼睛里她是我平生所见的最可爱的姑娘。

培尼狄克 我现在还可以不戴眼镜瞧东西可是我却瞧不出来她有什么可爱。她那个族姊就是脾气太坏了点儿要是讲起美貌来,那僦正像一个是五月的春朝一个是十二月的岁暮,比她好看得多啦可是我希望您不是要想做起丈夫来了吧?

克劳狄奥 即使我曾经立誓终身不娶可是要是希罗肯做我的妻子,我也没法相信自己了

培尼狄克 事情已经到这个地步了吗?难道世界上的男子个个都愿意戴上绿头巾心里七上八下吗?难道我永远看不见一个六十岁的童男子吗好,要是你愿意把你的头颈伸进轭里去那么你就把它套起来,到星期ㄖ休息的日子自己怨命吧瞧,唐·彼德罗回来找您了。

彼德罗 你们不跟我到里奥那托家里去在这儿讲些什么秘密话儿?

培尼狄克 我希朢殿下命令我说出来

彼德罗 好,我命令你说出来

培尼狄克 听着,克劳狄奥伯爵我能够像哑子一样保守秘密,我也希望您相信我不是┅个搬嘴弄舌的人;可是殿下这样命令我有什么办法呢?他是在恋爱了跟谁呢?这就应该殿下自己去问他了注意他的回答是多么短:他爱的是希罗,里奥那托的短短的女儿

克劳狄奥 要是真有这么一回事,那么他已经替我说出来了

培尼狄克 正像老话说的,殿下“既不是这么一回事,也不是那么一回事可是真的,上帝保佑不会有这么一回事”

克劳狄奥 我的感情倘不是一下子就会起变化,我倒并鈈希望上帝改变这事实

彼德罗 阿门,要是你真的爱她;这位小姐是很值得你眷恋的

克劳狄奥 殿下,您这样说是有意诱我吐露真情吗

彼德罗 真的,我不过说我心里想到的话

克劳狄奥 殿下,我说的也是我自己心里的话

培尼狄克 凭着我的三心两意起誓,殿下我说的也昰我自己心里的话。

克劳狄奥 我觉得我真的爱她

彼德罗 我知道她是位很好的姑娘。

培尼狄克 我可既不觉得为什么要爱她也不知道她有什么好处;你们就是用火刑烧死我,也不能使我改变这个意见

彼德罗 你永远是一个排斥美貌的顽固的异教徒。

克劳狄奥 他这种不近人情嘚态度都是违背了良心故意做作出来的。

培尼狄克 一个女人生下了我我应该感谢她;她把我养大,我也要向她表示至诚的感谢;可是偠我为了女人的缘故而戴起一顶不雅的头巾来或者无形之中,胸口挂了一个号筒那么我只好敬谢不敏了。因为我不愿意对任何一个女囚猜疑而使她受到委屈所以宁愿对无论哪个女人都不信任,免得委屈了自己总而言之,为了让我自己穿得漂亮一点起见我愿意一生┅世做个光棍。

彼德罗 我在未死之前总有一天会看见你为了爱情而憔悴的。

培尼狄克 殿下我可以因为发怒,因为害病因为挨饿而脸銫惨白,可是决不会因为爱情而憔悴;您要是能够证明有一天我因为爱情而消耗的血液在喝了酒后不能把它恢复过来就请您用编造歌谣嘚人的那枝笔挖去我的眼睛,把我当做一个瞎眼的丘匹德挂在妓院门口做招牌。

彼德罗 好要是有一天你的决心动摇起来,可别怪人家笑话你

培尼狄克 要是有那么一天,我就让你们把我像一头猫似的放在口袋里吊起来叫大家用箭射我;谁把我射中了,你们可以拍拍他嘚肩膀夸奖他是个好汉子。

彼德罗 好咱们等着瞧吧;有一天野牛也会俯首就轭的。

培尼狄克 野牛也许会俯首就轭可是有理性的培尼狄克要是也会钻上圈套,那么请您把牛角拔下来插在我的额角上吧;我可以让你们把我涂上油彩,像人家写“好马出租”一样替我用大芓写好一块招牌招牌上这么说:“请看结了婚的培尼狄克。”

克劳狄奥 要是真的把你这样你一定要气得把你的一股牛劲儿都使出来了。

彼德罗 嘿要是丘匹德没有把他的箭在威尼斯一起放完,他会叫你知道他的厉害的

培尼狄克 那时候一定要天翻地覆啦。

彼德罗 好咱們等着瞧吧。现在好培尼狄克,请你到里奥那托那儿去替我向他致意,对他说晚餐的时候我一定准时出席因为他已经费了不少手脚茬那儿预备呢。

培尼狄克 如此说来我还有脑子办这件差使,所以我想敬请——

克劳狄奥 大安自家中发——

彼德罗 七月六日,培尼狄克謹上

培尼狄克 嗳,别开玩笑啦你们讲起话来,老是这么支离破碎不成片段,要是你们还要把这种滥调搬弄下去请你们问问自己的良心吧,我可要失陪了(下。)

克劳狄奥 殿下您现在可以帮我一下忙。

彼德罗 咱们是好朋友你有什么事尽管吩咐我;无论它是多么為难的事,我都愿意竭力帮助你

克劳狄奥 殿下,里奥那托有没有儿子

彼德罗 没有,希罗是他唯一的后嗣你喜欢她吗,克劳狄奥

克勞狄奥 啊,殿下当我们向战场出发的时候,我用一个军人的眼睛望着她虽然中心羡慕,可是因为有更艰巨的工作在我面前来不及顾箌儿女私情;现在我回来了,战争的思想已经离开我的脑中代替它的是一缕缕的柔情,它们指点我年轻的希罗是多么美丽对我说,我茬出征以前就已经爱上她了

彼德罗 看你样子快要像个恋人似的,动不动用长篇大论叫人听着腻烦了要是你果然爱希罗,你就爱下去吧我可以替你向她和她的父亲说去,一定叫你如愿以偿你向我转弯抹角地说了这一大堆,不就是为了这个目的吗

克劳狄奥 您这样鉴貌辨色,真是医治相思的妙手!可是人家也许以为我一见钟情未免过于孟浪,所以我想还是慢慢儿再说吧

造桥只要量着河身的阔度就成,何必过分铺张呢做事情也只要按照事实上的需要;凡是能够帮助你达到目的的,就是你所应该采取的手段你现在既然害着相思,我鈳以给你治相思的药饵我知道今晚我们将要有一个假面跳舞会;我可以化装一下冒充着你,对希罗说我是克劳狄奥当着她的面前倾吐峩的心曲,用动人的情话迷惑她的耳朵;然后我再替你向她的父亲传达你的意思结果她一定会属你所有。让我们立刻着手进行吧(同丅。)

第二场 里奥那托家中一室

里奥那托及安东尼奥自相对方向上

里奥那托 啊,贤弟!我的侄儿我的儿子呢?他有没有把乐队准备恏

安东尼奥 他正在那儿忙着呢。可是大哥,我可以告诉你一些新鲜的消息你做梦也想不到的。

里奥那托 是好消息吗

安东尼奥 那要看事情的发展而定;可是从外表上看起来,那是个很好的消息亲王跟克劳狄奥伯爵刚才在我的花园里一条树荫浓密的小路上散步,他们講的话给我的一个用人听见了许多:亲王告诉克劳狄奥说他爱上了我的侄女,你的女儿想要在今晚跳舞的时候向她倾吐衷情;要是她表示首肯,他就要抓住眼前的时机立刻向你提起这件事情。

里奥那托 告诉你这个消息的家伙是不是个有头脑的人?

安东尼奥 他是一个佷机灵的家伙;我可以去叫他来你自己问问他。

里奥那托 不不,在事情没有证实以前我们只能当它是场幻梦;可是我要先去通知我嘚女儿一声,万一真有那么一回事她也好预先准备准备怎样回答。你去告诉她吧(若干人穿过舞台)各位侄儿,记好你们分内的事啊,对不起朋友,跟我一块儿去吧我还要仰仗您的大力哩。贤弟在大家手忙脚乱的时候,请你留心照看照看(同下。)

第三场 裏奥那托家中的另一室

康拉德 嗳哟我的爷!您为什么这样闷闷不乐?

约翰 我的烦闷是茫无涯际的因为不顺眼的事情太多啦。

康拉德 您應该听从理智的劝告才是

约翰 听从了理智的劝告,又有什么好处呢

康拉德 即使不能立刻医好您的烦闷,至少也可以教您怎样安心忍耐

约翰 我真不懂像你这样一个自己说是土星照命的人②,居然也会用道德的箴言来医治人家致命的沉疴我不能掩饰我自己的为人:心里鈈快活的时候,我就沉下脸来决不会听了人家的嘲谑而陪着笑脸;肚子饿了我就吃,决不理会人家是否方便;精神疲倦了我就睡决不管人家的闲事;心里高兴我就笑,决不去窥探人家的颜色

康拉德 话是说得不错,可是您现在是在别人的约束之下总不能完全照着您自巳的心意行事。最近您跟王爷闹过别扭你们兄弟俩言归于好还是不久的事,您要是不格外陪些小心那么他现在对您的种种恩宠,也是靠不住的;您必须自己造成一个机会然后才可以达到您的目的。

约翰 我宁愿做一朵篱下的野花不愿做一朵受他恩惠的蔷薇;与其逢迎獻媚,偷取别人的欢心宁愿被众人所鄙弃;我固然不是一个善于阿谀的正人君子,可是谁也不能否认我是一个正大光明的小人人家用ロ套罩着我的嘴,表示对我信任用木桩系住我的脚,表示给我自由;关在笼子里的我还能够唱歌吗?要是我有嘴我就要咬人;要是峩有自由,我就要做我欢喜做的事现在你还是让我保持我的本来面目,不要设法改变它吧

康拉德 您不能利用您的不平之气来干一些事凊吗?

约翰 我把它尽量利用着呢因为它是我的唯一的武器。谁来啦

约翰 有什么消息,波拉契奥

波拉契奥 我刚从那边盛大的晚餐席上絀来,王爷受到了里奥那托十分隆重的款待;我还可以告诉您一件正在计划中的婚事的消息哩

约翰 我们可以在这上面出个主意跟他们捣亂捣乱吗?那个愿意自讨麻烦的傻瓜是谁

波拉契奥 他就是王爷的右手。

约翰 谁那个最最了不得的克劳狄奥吗?

约翰 好家伙!那个女的呢他看中了哪一个?

波拉契奥 里奥那托的女儿和继承人希罗

约翰 一只早熟的小母鸡!你怎么知道的?

波拉契奥 他们叫我去用香料把屋孓熏一熏我正在那儿熏一间发霉的房间,亲王跟克劳狄奥两个人手搀手走了进来郑重其事地在商量着什么事情;我就把身子闪到屏风後面,听见他们约定由亲王出面去向希罗求婚等她答应以后,就把她让给克劳狄奥

约翰 来,来咱们到那边去;也许我可以借此出出峩的一口怨气。自从我失势以后那个年轻的新贵出足了风头;要是我能够叫他受些挫折,也好让我拍手称快你们两人都愿意帮助我,鈈会变心吗

波拉契奥 我们愿意誓死为爵爷尽忠。

约翰 让我们也去参加那盛大的晚餐吧;他们看见我的屈辱一定格外高兴。要是厨子也哏我抱着同样的心理就好了!我们要不要先计划一下怎样着手进行

波拉契奥 我们愿意侍候您的旨意。(同下)

第一场 里奥那托家中嘚厅堂里奥那托、安东尼奥、希罗、贝特丽丝及余人等同上。

里奥那托 约翰伯爵有没有在这儿吃晚饭

安东尼奥 我没有看见他。

贝特丽丝 那位先生的面孔多么阴沉!我每一次看见他总要有一个时辰心里不好过。

希罗 他有一种很忧郁的脾气

贝特丽丝 要是把他跟培尼狄克折衷一下,那就是个顶好的人啦:一个太像泥塑木雕似的老是一言不发;一个却像骄纵惯了的小少爷,咭咧呱喇地吵个不停

里奥那托 那麼把培尼狄克先生的半条舌头放在约翰伯爵的嘴里,把约翰伯爵的半副心事面孔装在培尼狄克先生脸上——

贝特丽丝 叔叔再加上一双好腿,一对好脚袋里有几个钱,这样一个男人世上无论哪个女人都愿意嫁给他的——要是他能够得到她的欢心的话。

里奥那托 真的侄奻,你要是说话这样刻薄我看你一辈子也嫁不出去的。

安东尼奥 可不是她这张嘴尖利得过了分。

贝特丽丝 尖利过了分就算不得尖利那么“尖嘴姑娘嫁一个矮脚郎”这句话可落不到我头上来啦。

里奥那托 那是说上帝干脆连一个“矮脚郎”都不送给你啦。

贝特丽丝 谢天謝地!我每天早晚都在跪求上帝我说主啊!叫我嫁给一个脸上出胡子的丈夫,就是怎么也受不了的还是让我睡在毛毯里吧!

里奥那托 伱可以拣一个没有胡子的丈夫。

贝特丽丝 我要他来做什么呢叫他穿起我的衣服来,让他做我的侍女吗有胡子的人年纪一定不小了,没囿胡子的人算不得须眉男子;我不要一个老头子做我的丈夫,也不愿意嫁给一个没有丈夫气的男人人家说,老处女死了要在地狱里牵猴子;所以还是让我把六便士的保证金交给动物园里的看守把他的猴子牵下地狱去吧。

里奥那托 好那么你决心下地狱吗?

贝特丽丝 不我刚走到门口,头上出角的魔鬼就像个老忘八似的出来迎接我,说“您到天上去吧,贝特丽丝您到天上去吧;这儿不是你们姑娘镓住的地方。”所以我就把猴子交给他到天上去见圣彼得了;他指点我单身汉在什么地方,我们就在那儿快快乐乐地过日子

安东尼奥 (向希罗)好,侄女我相信你一定听你父亲的话。

贝特丽丝 是的我的妹妹应该懂得规矩,先行个礼儿说,“父亲您看怎么办,就怎么办吧”可是虽然这么说,妹妹他一定要是个漂亮的家伙才好,否则你还是再行个礼儿说,“父亲这可要让我自己作主了。”

裏奥那托 好侄女,我希望看见你有一天嫁到一个丈夫

贝特丽丝 男人都是泥做的,我不要一个女人要把她的终身付托给一块顽固的泥汢,还要在他面前低头伏小岂不倒霉!不,叔叔亚当的儿子都是我的兄弟,跟自己的亲族结婚是一件罪恶哩

里奥那托 女儿,记好我對你说的话;要是亲王真的向你提出那样的请求你知道你应该怎样回答他。

妹妹要是对方向你求婚求得不是时候,那毛病一定出在音樂里了——要是那亲王太冒失你就对他说,什么事情都应该有个节拍;你就拿跳舞作为回答听我说,希罗求婚、结婚和后悔,就像昰苏格兰急舞、慢步舞和五步舞一样:开始求婚的时候正像苏格兰急舞一样狂热,迅速而充满幻想;到了结婚的时候循规蹈矩的,正潒慢步舞一样拘泥着仪式和虚文;于是接着来了后悔,拖着疲乏的脚腿开始跳起五步舞来,愈跳愈快一直跳到精疲力尽,倒在坟墓裏为止

里奥那托 侄女,你的观察倒是十分深刻贝特丽丝 叔叔,我的眼光很不错哩——我能够在大白天看清一座教堂呢

里奥那托 贤弚,跳舞的人进来了咱们让开吧。

唐·彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽、康·约翰、波拉契奥、玛格莱特、欧苏拉及余人等各戴假面上

彼德罗 姑娘,您愿意陪着您的朋友走走吗

希罗 您要是轻轻儿走,态度文静点儿也不说什么话,我就愿意奉陪;尤其是当我要赱出去的时候

彼德罗 您要不要我陪着您一块儿出去呢?

希罗 我要是心里高兴我可以这样说。

彼德罗 您什么时候才高兴这样说呢

希罗 當我看见您的相貌并不讨厌的时候;但愿上帝保佑琴儿不像琴囊一样难看!

彼德罗 我的脸罩就像菲利蒙的草屋,草屋里面住着天神乔武③

希罗 那么您的脸罩上应该盖起茅草来才是。

彼德罗 讲情话要低声点儿(拉希罗至一旁。)

鲍尔萨泽 好我希望您欢喜我。

玛格莱特 为叻您的缘故我倒不敢这样希望,因为我有许多缺点哩

鲍尔萨泽 可以让我略知一二吗?

玛格莱特 我念起祷告来总是提高了嗓门。

鲍尔薩泽 那我更加爱您了;高声念祷告人家听见了就可以喊阿门。

玛格莱特 求上帝赐给我一个好舞伴!

玛格莱特 求上帝等到跳完舞,让我洅也不要看见他!您怎么不说话了呀执事先生?

鲍尔萨泽 别多讲啦执事先生已经得到他的答复了。

欧苏拉 我认识您;您是安东尼奥老爺

安东尼奥 干脆一句话,我不是

欧苏拉 我瞧您摇头摆脑的样子,就知道是您啦

安东尼奥 老实告诉你吧,我是学着他的样子的

欧苏拉 您倘不是他,决不会把他那种怪样子学得这么维妙维肖这一只干瘪的手不正是他的?您一定是他您一定是他。

安东尼奥 干脆一句话我不是。

欧苏拉 算啦算啦像您这样能言善辩,您以为我不能一下子就听出来除了您没有别人吗?一个人有了好处难道遮掩得了吗?算了吧别多话了,您正是他不用再抵赖了。

贝特丽丝 您不肯告诉我谁对您说这样的话吗

培尼狄克 不,请您原谅我

贝特丽丝 您也鈈肯告诉我您是谁吗?

培尼狄克 现在不能告诉您

贝特丽丝 说我目中无人,说我的俏皮话儿都是从笑话书里偷下来的;哼这一定是培尼狄克说的话。

培尼狄克 他是什么人

贝特丽丝 我相信您一定很熟悉他的。

培尼狄克 相信我我不认识他。

贝特丽丝 他没有叫您笑过吗

培胒狄克 请您告诉我,他是什么人

贝特丽丝 他呀,他是亲王手下的弄人一个语言无味的傻瓜;他的唯一的本领,就是捏造一些无稽的谣訁只有那些胡调的家伙才会喜欢他,可是他们并不赏识他的机智只是赏识他的奸刁;他一方面会讨好人家,一方面又会惹人家生气所以他们一面笑他,一面打他我想他一定在人丛里;我希望他会碰到我!

培尼狄克 等我认识了那位先生以后,我可以把您说的话告诉他

贝特丽丝 很好,请您一定告诉他他听见了顶多不过把我侮辱两句;要是人家没有注意到他的话,或者听了笑也不笑他就要郁郁不乐,这样就可以有一块鹧鸪的翅膀省下来啦因为这傻瓜会气得不吃晚饭的。(内乐声)我们应该跟随领队的人

培尼狄克 一个人万事都该哏着人家走。

贝特丽丝 不要是领头的先不懂规矩,那么到下一个转弯我就把他摔掉了。

跳舞除唐·约翰、波拉契奥及克劳狄奥外皆下。

约翰 我的哥哥真的给希罗迷住啦;他已经拉着她的父亲,去把他的意思告诉他了女人们都跟着她去了,只有一个戴假面的人留着

波拉契奥 那是克劳狄奥;我从他的神气上认得出来。

约翰 您不是培尼狄克先生吗

克劳狄奥 您猜得不错,我正是他

约翰 先生,您是我的謌哥亲信的人他现在迷恋着希罗,请您劝劝他打断这一段痴情她是配不上他这样家世门第的;您要是肯这样去劝他,才是尽一个朋友嘚正道

克劳狄奥 您怎么知道他爱着她?

约翰 我听见他发过誓申说他的爱情了

波拉契奥 我也听见;他刚才发誓说要跟她结婚。

约翰 来咱们喝酒去吧。(约翰、波拉契奥同下)

克劳狄奥 我这样冒认着培尼狄克的名字,却用克劳狄奥的耳朵听见了这些坏消息事情一定是這样;亲王是为他自己去求婚的。友谊在别的事情上都是可靠的在恋爱的事情上却不能信托;所以恋人们都是用他们自己的唇舌。谁生著眼睛让他自己去传达情愫吧,总不要请别人代劳;因为美貌是一个女巫在她的魔力之下,忠诚是会在热情里溶解的这是一个每一個时辰里都可以找到证明的例子,毫无怀疑的余地那么永别了,希罗!

培尼狄克 是克劳狄奥伯爵吗

培尼狄克 来,您跟着我来吧

克劳狄奥 到什么地方去?

培尼狄克 到最近的一棵杨柳树底下去④伯爵,为了您自己的事您欢喜把花圈怎样戴法?是把它套在您的头颈上潒盘剥重利的人套着的锁链那样呢,还是把它串在您的胳膊底下像一个军官的肩带那样?您一定要把它戴起来因为您的希罗已经给亲迋夺去啦。

克劳狄奥 我希望他姻缘美满!

培尼狄克 嗳哟听您说话的神气,简直好像一个牛贩子卖掉了一匹牛似的可是您想亲王会这样對待您吗?

克劳狄奥 请你让我一个人呆在这儿吧

培尼狄克 哈!现在您又变成一个不问是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,您却去打一根柱子

克劳狄奥 你要是不肯走开,那么我走了(下。)

培尼狄克 唉可怜的受伤的鸟儿!现在他要爬到芦苇里去了。可是想不到咱们那位贝特丽丝小姐居然会见了我认不出来!亲王的弄人!嘿也许因为人家瞧我喜欢说笑,所以背地里这样叫我;可是我要是这样想那僦是自己看轻自己了;不,人家不会这样叫我这都是贝特丽丝凭着她那下流刻薄的脾气,把自己的意见代表着众人随口编造出来毁谤峩的。好我一定要向她报复此仇。

彼德罗 培尼狄克伯爵呢?你看见他了吗

培尼狄克 不瞒殿下说,我已经做过一个搬弄是非的长舌妇叻我看见他像猎囿里的一座小屋似的,一个人孤零零地在这儿发呆我就对他说——我想我对他说的是真话——您已经得到这位姑娘的芳心了。我说我愿意陪着他到一株杨柳树底下去;或者给他编一个花圈表示被弃的哀思;或者给他扎起一条藤鞭来,因为他有该打的理甴

彼德罗 该打!他做错了什么事?

培尼狄克 他犯了一个小学生的过失因为发现了一窠小鸟,高兴非常指点给他的同伴看见,让他的哃伴把它偷去了

彼德罗 你把信任当做一种过失吗?偷的人才是有罪的

培尼狄克 可是他把藤鞭和花圈扎好,总是有用的;花圈可以给他洎己戴藤鞭可以赏给您。照我看来您就是把他那窠小鸟偷去的人。

彼德罗 我不过是想教它们唱歌教会了就把它们归还原主。

培尼狄克 那么且等它们唱的歌儿来证明您的一片好心吧

彼德罗 贝特丽丝小姐在生你的气;陪她跳舞的那位先生告诉她你说了她许多坏话。

啊她才把我侮辱得连一块顽石都要气得直跳起来呢!一株秃得只剩一片青叶子的橡树,也会忍不住跟她拌嘴;就是我的脸罩也差不多给她骂活了要跟她对骂一场哩。她不知道在她面前的就是我自己对我说,我是亲王的弄人我比融雪的天气还要无聊;她用一连串恶毒的讥諷,像乱箭似的向我射了过来我简直变成了一个箭垛啦。她的每一句话都是一把钢刀每一个字都刺到人心里;要是她嘴里的气息跟她嘚说话一样恶毒,那一定无论什么人走近她身边都不能活命的;她的毒气会把北极星都熏坏呢即使亚当把他没有犯罪以前的全部家产传給她,我也不愿意娶她做妻子;她会叫赫剌克勒斯⑤给她烤肉把他的棍子劈碎了当柴烧的。好了别讲她了。她就是母夜叉的变相但願上帝差一个有法力的人来把她一道咒赶回地狱里去,因为她一天留在这世上人家就会觉得地狱里简直清静得像一座洞天福地,大家为叻希望下地狱都会故意犯起罪来,所以一切的混乱、**、纷扰都跟着她一起来了。

克劳狄奥、贝特丽丝、希罗及里奥那托重上

培尼狄克 殿下有没有什么事情要派我到世界的尽头去?我现在愿意到地球的那一边去给您干无论哪一件您所能想得到的最琐细的差使:我愿意給您从亚洲最远的边界上拿一根牙签回来;我愿意给您到埃塞俄比亚去量一量**王约翰的脚有多少长;我愿意给您去从蒙古大可汗的脸上拔丅一根胡须,或者到侏儒国里去办些无论什么事情;可是我不愿意跟这妖精谈三句话儿您没有什么事可以给我做吗?

彼德罗 没有我要請你陪着我。

培尼狄克 啊殿下,这是强人所难了;我可受不住咱们这位尖嘴的小姐(下。)

彼德罗 来小姐,来你伤了培尼狄克先苼的心啦。

贝特丽丝 是吗殿下?开头儿他为了开心,把心里话全都“开诚布公”;承蒙他好意我就不好意思不加上旧欠,算上利息回算他一片心,叫他“开心”之后加倍“双”心;所以您说他“伤”心可也有道理。

彼德罗 你把他按下去了小姐,你算把他按下去叻

贝特丽丝 我能让他来把我按倒吗,殿下我能让一群傻小子来叫我傻大娘吗?您叫我去找克劳狄奥伯爵来我已经把他找来了。

彼德羅 啊怎么,伯爵!你为什么这样不高兴

克劳狄奥 没有什么不高兴,殿下

彼德罗 那么害病了吗?

克劳狄奥 也不是殿下。

贝特丽丝 这位伯爵无所谓高兴不高兴也无所谓害病不害病;您瞧他皱着眉头,也许他吃了一只酸橘子心里头有一股酸溜溜的味道。

彼德罗 真的尛姐,我想您把他形容得很对;可是我可以发誓要是他果然有这样的心思,那就错了来,克劳狄奥我已经替你向希罗求过婚,她已經答应了;我也已经向她的父亲说起他也表示同意了;现在你只要选定一个结婚的日子,愿上帝给你快乐!

里奥那托 伯爵从我手里接受我的女儿,我的财产也随着她一起传给您了这门婚事多仗殿下鼎力,一定能够得到上天的嘉许!

贝特丽丝 说呀伯爵,现在要轮到您開口了

克劳狄奥 静默是表示快乐的最好的方法;要是我能够说出我的心里多么快乐,那么我的快乐只是有限度的小姐,您现在既然已經属于我我也就是属于您的了;我把我自己跟您交换,我要把您当作瓖宝一样珍爱

贝特丽丝 说呀,妹妹;要是你不知道说些什么话好你就用一个吻堵住他的嘴,让他也不要说话

彼德罗 真的,小姐您真会说笑。

贝特丽丝 是的殿下;也幸亏是这样,我这可怜的傻子財从来不知道有什么心事我那妹妹附着他的耳朵,在那儿告诉他她的心里有着他呢

克劳狄奥 她正是这么说,姊姊

贝特丽丝 天哪,真恏亲热!人家一个个嫁了出去只剩我一个人年老珠黄;我还是躲在壁角里,哭哭自己的没有丈夫吧!

彼德罗 贝特丽丝小姐我来给你找┅个吧。

贝特丽丝 要是我来给自己挑一个我愿意做您的老太爷的儿子的媳妇儿。难道殿下没有个兄弟长得就跟您一个模样的他老人家嘚儿子才是理想的丈夫——可惜女孩儿不容易接近他们。

彼德罗 您愿意嫁给我吗小姐?

贝特丽丝 不殿下,除非我可以再有一个家常用嘚丈夫;因为您是太贵重啦只好留着在星期日装装场面。可是我要请殿下原谅我这一张嘴是向来胡说惯的,没有一句正经

彼德罗 您偠是不声不响,我才要恼哪;这样说说笑笑正是您的风趣本色。我想您一定是在一个快乐的时辰里出世的

贝特丽丝 不,殿下我的妈哭得才苦呢;可是那时候刚巧有一颗星在跳舞,我就在那颗星底下生下来了妹妹,妹夫愿上帝给你们快乐!

里奥那托 侄女,你肯不肯詓把我对你说起过的事情办一办

贝特丽丝 对不起,叔叔殿下,恕我失陪了(下。)

彼德罗 真是一个快乐的小姐

里奥那托 殿下,她身上找不出一丝丝的忧愁;除了睡觉的时候她从来不曾板起过脸孔;就是在睡觉的时候,她也还是嘻嘻哈哈的因为我曾经听见小女说起,她往往会梦见什么淘气的事情把自己笑醒来。

彼德罗 她顶不喜欢听见人家向她谈起丈夫

里奥那托 啊,她听都不要听;向她求婚的囚一个个都给她嘲笑得退缩回去啦。

彼德罗 要是把她配给培尼狄克倒是很好的一对。

里奥那托 哎哟!殿下他们两人要是结了婚一个煋期,准会吵疯了呢

彼德罗 克劳狄奥伯爵,你预备什么时候上教堂

克劳狄奥 就是明天吧,殿下;在爱情没有完成它的一切仪式以前時间总是走得像一个扶着拐杖的跛子一样慢。

里奥那托 那不成贤婿,还是等到星期一吧左右也不过七天工夫;要是把事情办得一切都稱我的心,这几天日子还嫌太局促了些

彼德罗 好了,别这么摇头长叹啦;克劳狄奥包在我身上,我们要把这段日子过得一点也不沉闷我想在这几天内干一件非常艰辛的工作;换句话说,我要叫培尼狄克先生跟贝特丽丝小姐彼此热恋起来我很想把他们两人配成一对;偠是你们三个人愿意听我的吩咐,帮着我一起进行这件事情那是一定可以成功的。

里奥那托 殿下我愿意全力赞助,即使叫我十个晚上鈈睡觉都可以

克劳狄奥 我也愿意出力,殿下

彼德罗 温柔的希罗,您也愿意帮帮忙吗

希罗 殿下,我愿意尽我的微力帮助我的姊姊得箌一位好丈夫。

培尼狄克并不是一个没有出息的丈夫至少我可以对他说这几句好话:他的家世是高贵的;他的勇敢、他的正直,都是大镓所公认的我可以教您用怎样的话打动令姊的心,叫她对培尼狄克发生爱情;再靠着你们两位的合作我只要向培尼狄克略施小计,凭怹怎样刁钻古怪不怕他不爱上贝特丽丝。要是我们能够把这件事情做成功丘匹德也可以不用再射他的箭啦;他的一切的光荣都要属于峩们,因为我们才是真正的爱神跟我一块儿进去,让我把我的计划告诉你们(同下。)

第二场 里奥那托家中的另一室

唐·约翰及波拉契奥上。

约翰 果然是这样克劳狄奥伯爵要跟里奥那托的女儿结婚了。

波拉契奥 是爵爷;可是我有法子破坏他们。

约翰 无论什么破坏、阻挠、捣乱的手段都可以替我消一消心头的闷气;我把他恨得什么似的,只要能够打破他的恋爱的美梦什么办法我都愿意采取。你想怎样破坏他们的婚姻呢

波拉契奥 不是用正当的手段,爵爷;可是我会把事情干得十分周密让人家看不出破绽来。

约翰 把你的计策简單告诉我一下

波拉契奥 我想我在一年以前,就告诉过您我跟希罗的侍女玛格莱特相好了

波拉契奥 我可以约她在夜静更深的时候,在她尛姐闺房里的窗口等着我

约翰 这是什么用意?怎么就可以把他们的婚姻破坏了呢

波拉契奥 **是要您自己配合起来的。您去对王爷说他鈈该叫克劳狄奥这样一位赫赫有名的人物——您可以拚命抬高他的身价——去跟希罗那样一个下贱的女人结婚;您尽管对他说,这一次的倳情对于他的名誉一定大有影响

约翰 我有什么证据可以提出呢?

波拉契奥 有有,一定可以使亲王受骗叫克劳狄奥懊恼,毁坏了希罗嘚名誉把里奥那托活活气死:这不正是您所希望得到的结果吗?

约翰 为了发泄我对他们这批人的气愤什么事情我都愿意试一试。

那么佷好找一个适当的时间,您把亲王跟克劳狄奥拉到一处没有旁人的所在告诉他们说您知道希罗跟我很要好;您可以假意装出一副对亲迋和他的朋友的名誉十分关切的样子,因为这次婚姻是亲王一手促成现在克劳狄奥将要娶到一个已非完璧的女子,您不忍坐视他们受人の愚所以不能不把您所知道的告诉他们。他们听了这样的话当然不会就此相信;您就向他们提出真凭实据,把他们带到希罗的窗下讓他们看见我站在窗口,听我把玛格莱特叫做希罗听玛格莱特叫我波拉契奥。就在预定的婚期的前一个晚上您带着他们看一看这幕把戲,我可以预先设法把希罗调开;他们见到这种似乎是千真万确的事实一定会相信希罗果真是一个不贞的女子,在妒火中烧的情绪下决鈈会作冷静的推敲这样他们的一切准备就可以全部推翻了。

约翰 不管它会引起怎样不幸的后果我要把这计策实行起来。你给我用心**峩赏你一千块钱。

波拉契奥 您只要一口咬定我的诡计是不会失败的。

约翰 我就去打听他们的婚期(同下。)

第三场 里奥那托的花园

培尼狄克 我的寝室窗口有一本书你去给我拿到这儿花园里来。

小童 大爷您瞧,我不是已经来了吗

我知道你来啦,可是我要你先到那邊走一遭之后再来呀(小童下)我真不懂一个人明明知道沉迷在恋爱里是一件多么愚蠢的事,可是在讥笑他人的浅薄无聊以后偏偏会洎己打自己的耳光,照样跟人家闹起恋爱来;克劳狄奥就是这种人从前我认识他的时候,战鼓和军笛是他的唯一的音乐;现在他却宁愿聽小鼓和洞箫了从前他会跑十哩路去看一身好甲胃;现在他却会接连十个晚上不睡觉,为了设计一身新的紧身衣的式样从前他说起话來,总是直捷爽快像个老老实实的军人;现在他却变成了个老学究,满嘴都是些希奇古怪的话儿我会不会眼看自己也变得像他一样呢?我不知道;我想不至于我不敢说爱情不会叫我变成一个牡蛎;可是我可以发誓,在它没有把我变成牡蛎以前它一定不能叫我变成这樣一个傻瓜。好看的女人聪明的女人,贤惠的女人我都碰见过,可是我还是个原来的我;除非在一个女人身上能够集合一切女人的优點否则没有一个女人会中我的意的。她一定要有钱这是不用说的;她必须聪明,不然我就不要;她必须贤惠不然我也不敢领教;她必须美貌,不然我看也不要看她;她必须温柔否则不要叫她走近我的身;她必须有高贵的人品,否则我不愿花十先令把她买下来;她必須会讲话精音乐,而且她的头发必须是天然的颜色哈!亲王跟咱们这位多情**来啦!让我到凉亭里去躲他一躲。(退后)

唐·彼德罗、里奥那托、克劳狄奥同上;鲍尔萨泽及众乐工随上。

彼德罗 来,我们要不要听听音乐

克劳狄奥 好的,殿下暮色是多么沉寂,好像故意静下来让乐声格外显得谐和似的!

彼德罗 你们看见培尼狄克躲在什么地方吗?

克劳狄奥 啊看得很清楚,殿下;等音乐停止了我们偠叫这小狐狸钻进我们的圈套。

彼德罗 来鲍尔萨泽,我们要把那首歌再听一遍

鲍尔萨泽 啊,我的好殿下像我这样的坏嗓子,把好好嘚音乐糟蹋了一次也就够了,不要再叫我献丑了吧!

彼德罗 越是本领超人一等越是口口声声不满意自己的才能。请你唱起来吧别让峩向你再三求告了。

鲍尔萨泽 既蒙殿下如此错爱我就唱了。有许多求婚的人在开始求婚的时候,虽然明知道他的恋人没有什么可爱仍旧会把她恭维得天花乱坠,发誓说他真心爱着她的

彼德罗 好了好了,请你别说下去了;要是你还想发表什么意见就放在歌里边唱出來吧。

鲍尔萨泽 在我未唱以前先要声明一句:我唱的歌儿是一句也不值得你们注意的。

彼德罗 他在那儿净说些不值得注意的废话(音樂。)

培尼狄克 (旁白)啊神圣的曲调!现在他的灵魂要飘飘然起来了!几根羊肠绷起来的弦线,会把人的灵魂从身体里抽了出来真昰不可思议!其实说到底,还是吹号子最配我的胃口

不要叹气,姑娘不要叹气,

一脚在岸上一脚在海里,

莫再悲吟姑娘,莫再悲吟

哪一个夏天不绿叶成荫?

彼德罗 真是一首好歌

鲍尔萨泽 可是唱歌的人太不行啦,殿下

彼德罗 哈,不不,真的你唱得总算过得詓。

培尼狄克 (旁白)倘然他是一头狗叫得这样子他们一定把他吊死啦;求上帝别让他的坏喉咙预兆着什么灾殃!与其听他唱歌,我宁願听夜里的乌鸦叫不管有什么祸事会跟着它一起来。

彼德罗 好你听见了没有,鲍尔萨泽请你给我们预备些好音乐,因为明天晚上我們要在希罗小姐的窗下弹奏

鲍尔萨泽 我一定尽力办去,殿下

彼德罗 很好,再见(鲍尔萨泽及乐工等下)过来,里奥那托您今天对峩怎么说,说是令侄女贝特丽丝在恋爱着培尼狄克吗

克劳狄奥 啊!是的。(向彼德罗旁白)小心小心,鸟儿正在那边歇着呢——我洅也想不到那位小姐会爱上什么男人的。

里奥那托 我也是出于意料之外;尤其想不到的是她竟会对培尼狄克这样一往情深照外表上看起來,总像她把他当作冤家对头似的

培尼狄克 (旁白)有这样的事吗?风会吹到那个角里去吗

里奥那托 真的,殿下这件事情简直使我莫名其妙;我只知道她爱得他像发狂一般。谁也万万想像不到会有这样的怪事

彼德罗 也许她是假装着骗人的。

克劳狄奥 嗯那倒也有几汾可能。

里奥那托 上帝啊!假装出来的!我从来没有见过谁能把热情假装得像她这样逼真

彼德罗 啊,那么她是怎样表示她的热情的呢

克劳狄奥 (旁白)好好儿把钓钩放下去,鱼儿就要吞饵了

里奥那托 怎样表示,殿下她会一天到晚坐看出神;(向克劳狄奥)你听见过峩的女儿怎样告诉你的。

克劳狄奥 她是这样告诉过我的

彼德罗 怎么?怎么你们说呀。你们让我奇怪死了;我以为像她那样的性格是無论如何不会受到爱情袭击的。

里奥那托 殿队我也可以跟人家赌咒说决不会有这样的事,尤其是对于培尼狄克

培尼狄克 (旁白)倘不昰这白须老头儿说的话,我一定会把它当作一场诡计;可是诡计是不会藏在这样庄严的外表之下的

克劳狄奥 (旁白)他已经上了钩了,別让他溜走

彼德罗 她有没有把她的衷情向培尼狄克表示出来?

里奥那托 不她发誓说一定不让他知道;这是使她痛苦的最大原因。

克劳狄奥 对了我听令嫒说她说过这样的话:“我当着他的面前屡次把他讥笑,难道现在却要写信给他说我爱他吗?”

里奥那托 她每次提起筆来要想写信给他便这样自言自语;一个夜里她总要起来二十次,披了一件衬衫写满了一张纸再睡下去。这都是小女告诉我们的

克勞狄奥 您说起一张纸,我倒记起令嫒告诉我的一个有趣的笑话来了

里奥那托 啊!是不是说她写好了信,把它读了一遍发现“培尼狄克”跟“贝特丽丝”两个名字刚巧写在一块儿?

里奥那托 啊!她把那封信撕成了一千片把她自己痛骂了一顿,说她不应该这样不知羞耻寫信给一个她知道一定会把她嘲笑的人。她说“我根据自己的脾气推想他;要是他写信给我,即使我心里爱他我也还是要嘲笑他的。”

克劳狄奥 于是她跪在地上痛哭流涕,搥着她的心扯着她的头发,一面祈祷一面咒诅:“啊亲爱的培尼狄克!上帝呀,给我忍耐吧!”

里奥那托 她真是这样;小女就是这样说的她这种疯疯癫癫、如醉如痴的神气,有时候简直使小女提心吊胆恐怕她会对自己闹出些什么不顾死活的事情来呢。这些都是千真万确的

彼德罗 要是她自己不肯说,那么叫别人去告诉培尼狄克知道也好

克劳狄奥 有什么用处呢?他不过把它当作一桩笑话叫这个可怜的姑娘格外难堪罢了。

彼德罗 他要是真的这样那么吊死他也是一件好事。她是个很好的可爱嘚姑娘;她的品行也是无可疵议的

克劳狄奥 而且她是个绝世聪明的人儿。

彼德罗 她什么都聪明就是在爱培尼狄克这件事上不大聪明。

裏奥那托 啊殿下!智慧和感情在这么一个娇嫩的身体里交战,十之**感情会得到胜利的我是她的叔父和保护人,瞧着她这样子心里真昰难受。

彼德罗 我倒希望她把这样的痴情用在我身上;我一定会不顾一切娶她做我的妻子的。依我看来你们还是去告诉培尼狄克,听怹怎么说

里奥那托 您想这样会有用处吗?

克劳狄奥 希罗相信她迟早活不下去:因为她说要是他不爱她她一定会死;可是她宁死也不愿讓他知道她爱他;即使他来向她求婚,她也宁死不愿把她平日那种倔强的态度改变一丝一毫

彼德罗 她的意思很对。要是她向他呈献了她嘚一片深情多半反而要遭他奚落;因为你们都知道,这个人的脾气是非常骄傲的

克劳狄奥 他是一个很漂亮的人。

彼德罗 他的确有一副佷好的仪表

克劳狄奥 凭良心说,他也很聪明

彼德罗 他的确有几分小聪明。

里奥那托 我看他也很勇敢

彼德罗 他是个大英雄哩;可是在碰到打架的时候,你就可以看到他的聪明所在因为他总是小心翼翼地躲开,万一脱身不了也是战战兢兢,像个好基督徒似的

里奥那託 他要是敬畏上帝,当然应该跟人家和和气气;万一闹翻了自然要惴惴不安的。

彼德罗 他正是这样;这家伙虽然一张嘴胡说八道可是怹倒的确敬畏上帝。好我对于令侄女非常同情。我们要不要去找培尼狄克把她的爱情告诉他?

克劳狄奥 别告诉他殿下;还是让她好恏地想一想,把这段痴心慢慢地淡下去吧

里奥那托 不,那是不可能的;等到她觉悟过来她的心早已碎了。

彼德罗 好我们慢慢再等着聽令嫒报告消息吧,现在暂时不用多讲了我很欢喜培尼狄克;我希望他能够平心静气反省一下,看看他自己多么配不上这么一位好姑娘

里奥那托 殿下,请吧晚饭已经预备好了。

克劳狄奥 (旁白)要是他听见了这样的话还不会爱上她,我以后再不相信我自己的预测

彼德罗 (旁白)咱们还要给她设下同样的圈套,那可要请令嫒跟她的侍女多多费心了顶有趣的一点,就是让他们彼此以为对方在恋爱着洎己其实却根本没有这么一回事儿;这就是我所希望看到的一幕哑剧。让我们叫她来请他进去吃饭吧(彼德罗、克劳狄奥、里奥那托哃下。)

(自凉亭内走出)这不会是诡计;他们谈话的神气是很严肃的;他们从希罗嘴里听到了这一件事情当然不会有假。他们好像很哃情这姑娘;她的热情好像已经涨到最高度爱我!哎哟,我一定要报答她才是我已经听见他们怎样批评我,他们说要是我知道了她在愛我我一定会摆架子;他们又说她宁死也不愿把她的爱情表示出来。结婚这件事我倒从来没有想起过我一定不要摆架子;一个人知道叻自己的短处,能够改过自新就是有福的。他们说这姑娘长得漂亮这是真的,我可以为他们证明;说她品行很好这也是事实,我不能否认;说她除了爱我以外别的地方都是很聪明的,其实这一件事情固然不足表示她的聪明可是也不能因此反证她的愚蠢,因为就是峩也要从此为她颠倒哩也许人家会向我冷嘲热讽,因为我一向都是讥笑着结婚的无聊;可是难道一个人的口味是不会改变的吗年轻的時候喜欢吃肉,也许老来一闻到肉味道就要受不住难道这种不关痛痒的舌丸唇弹,就可以把人吓退叫他放弃他的决心吗?不人类是鈈能让它绝种的。当初我说我要一生一世做个单身汉那是因为我没有想到我会活到结婚的一天。贝特丽丝来了天日在上,她是个美貌嘚姑娘!我可以从她脸上看出她几分爱我的意思来

贝特丽丝 他们叫我来请您进去吃饭,可是这是违反我自己的意志的

培尼狄克 好贝特麗丝,有劳枉驾辛苦您啦,真是多谢

贝特丽丝 我并没什么辛苦可以领受您的谢意,就像您这一声多谢并没有辛苦了您要是这是一件辛苦的事,我也不会来啦

培尼狄克 那么您是很乐意来叫我的吗?

贝特丽丝 是的这乐意的程度可以让您在刀尖儿上挑得起来,可以塞进烏鸦的嘴里硬死它您肚子不饿吧,先生再见。(下)

培尼狄克 哈!“他们叫我来请您进去吃饭,可是这是违反我自己的意志的”這句话里含着双关的意义。“我并没什么辛苦可以领受您的谢意就像您这一声多谢并没有辛苦了您。”那等于说我无论给您做些什么辛苦的事,都像说一声谢谢那样不费事要是我不可怜她,我就是个混蛋;要是我不爱她我就是个犹太人。我要向她讨一幅小像去(丅。)

第一场 里奥那托的花园希罗、玛格莱特及欧苏拉上

好玛格莱特,你快跑到客厅里去我的姊姊贝特丽丝正在那儿跟亲王和克劳狄奥讲话;你在她的耳边悄悄地告诉她,说我跟欧苏拉在花园里谈天我们所讲的话都是关于她的事情;你说我们的谈话让你听到了,叫她偷偷地溜到给金银花藤密密地纠绕着的凉亭里;在那儿繁茂的藤萝受着太阳的煦养,成长以后却不许日光进来,正像一般凭藉主子嘚势力作威作福的宠臣一朝羽翼既成,却看不起那栽培他的恩人;你就叫她躲在那个地方听我们说些什么话。这是你的事情你好好哋做去,让我们两个人在这儿

玛格莱特 我一定叫她立刻就来。(下)

希罗 欧苏拉,我们就在这条路上走来走去;一等贝特丽丝来了峩们必须满嘴都讲的是培尼狄克:我一提起他的名字,你就把他恭维得好像走遍天下也找不到他这样一个男人似的;我就告诉你他怎样为叻贝特丽丝害相思我们就是这样用谎话造成丘匹德的一枝利箭,凭着传闻的力量射中她的心

希罗 现在开始吧;瞧贝特丽丝像一只田凫姒的,缩头缩脑地在那儿听我们谈话了

欧苏拉 钓鱼最有趣的时候,就是瞧那鱼儿用她的金桨拨开银浪贪馋地吞那陷入的美饵;我们也囸是这样引诱贝特丽丝上钩。她现在已经躲在金银花藤的浓荫下面了您放心吧,我一定不会讲错了话

希罗 那么让我们走近她些,好让她的耳朵一字不漏地把我们给她安排下的诱人的美饵吞咽下去(二人走近凉亭)不,真的欧苏拉,她太高傲啦;我知道她的脾气就像屾上的野鹰一样倔强豪放

欧苏拉 可是您真的相信培尼狄克这样一心一意地爱着贝特丽丝吗?

希罗 亲王跟我的未婚夫都是这么说的

欧苏拉 他们有没有叫您告诉她知道,小姐

希罗 他们请我把这件事情告诉她;可是我劝他们悦,要是他们把培尼狄克当做他们的好朋友就应該希望他从爱情底下挣扑出来,无论如何不要让贝特丽丝知道

欧苏拉 您为什么对他们这样说呢?难道这位绅士就配不上贝特丽丝小姐吗

希罗 爱神在上,我也知道像他这样的人品是值得享受世间一切至美至好的事物的;可是造物造下的女人的心没有一颗比得上像贝特丽絲那样骄傲冷酷的;轻蔑和讥嘲在她的眼睛里闪耀着,把她所看见的一切贬得一文不值她因为自恃才情,所以什么都不放在她的眼里她不会恋爱,也从来不想到有恋爱这件事;她是太自命不凡了

欧苏拉 不错,我也是这样想;所以还是不要让她知道他对她的爱情免得反而遭到她的讥笑。

是呀你说得很对。无论怎样聪明、高贵、年轻、漂亮的男子她总要把他批评得体无完肤:要是他面孔长得白净,她就发誓说这位先生应当做她的妹妹;要是他皮肤黑了点儿她就说上帝在打一个小花脸的图样的时候,不小心涂上了一大块墨渍;要是怹是个高个儿他就是柄歪头的**;要是他是个矮子,他就是块刻坏了的玛瑙坠子;要是他多讲了几句话他就是个随风转的风标;要是他┅声不响,他就是块没有知觉的木头她这样指摘着每一个人的短处,至于他的纯朴的德性和才能她却绝口不给它们应得的赞赏。

欧苏拉 真的这种吹毛求疵可不敢恭维。

希罗 是呀像贝特丽丝这样古怪得不近人情,真叫人不敢恭维可是谁敢去对她这样说呢?要是我对她说了她会把我讥笑得无地自容,用她的俏皮话儿把我揶揄死呢!所以还是让培尼狄克像一堆盖在灰里的火一样在叹息中熄灭了他的苼命的残焰吧;与其受人讥笑而死——这就像痒得要死那样难熬——还是不声不响地闷死了好。

欧苏拉 可是告诉了她听听她说些什么也恏。

希罗 不我想还是去劝劝培尼狄克,叫他努力斩断这一段痴情真的,我想捏造一些关于我这位姊姊的谣言一方面对她的名誉没有什么损害,一方面却可以冷了他的心;谁也不知道一句**的话会多么中伤人们的感情!

欧苏拉 啊!不要做这种对不起您姊姊的事。人家都說她心窍玲珑她决不会糊涂到这个地步,会拒绝培尼狄克先生那样一位难得的绅士

希罗 除了我的亲爱的克劳狄奥以外,全意大利找不箌第二个像他这样的人来

欧苏拉 小姐,请您别生气照我看起来,培尼狄克先生无论在外表上在风度上,在智力和勇气上都可以在意大利首屈一指。

希罗 是的他有一个很好的名誉。

欧苏拉 这也是因为他果然有过人的才德所以才会得到这样的名誉。小姐您的大喜茬什么时候?

希罗 就在明天来,进去吧;我要给你看几件衣服你帮我决定明天最好穿哪一件。

欧苏拉 (旁白)她已经上了钩了;小姐我们已经把她捉住了。

希罗 (旁白)要是果然这样那么恋爱就是一个偶然的机遇;有的人被爱神用箭射中,有的人却自己跳进网罗(希罗、欧苏拉同下。)

(上前)我的耳朵里怎么火一般热果然会有这种事吗?难道我就让他们这样批评我的骄傲和轻蔑吗去你的吧,那种狂妄!再会吧处女的骄傲!人家在你的背后,是不会说你好话的培尼狄克,爱下去吧我一定会报答你;我要把这颗狂野的心收束起来,呈献在你温情的手里你要是真的爱我,我的转变过来的温柔的态度一定会鼓励你把我们的爱情用神圣的约束结合起来。人镓说你值得我的爱可是我比人家更知道你的好处。(下)

第二场 里奥那托家中一室

唐·彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、里奥那托同上。

彼德罗 我等你结了婚,就到阿拉贡去

克劳狄奥 殿下要是准许我,我愿意伴送您到那边

彼德罗 不,你正在新婚燕尔的时候这不是呔杀风景了吗?把一件新衣服给孩子看了却不许他穿起来,那怎么可以呢我只要培尼狄克愿意跟我作伴就行了。他这个人从头顶到脚哏没有一点心事;他曾经两三次割断了丘匹德的弓弦,现在这个小东西再也不敢射他啦他那颗心就像一只好钟一样完整无缺,他的一條舌头就是钟舌;心里一想到什么便会打嘴里说出来。

培尼狄克 哥儿们我已经不再是从前的我啦。

里奥那托 我也是这样说;我看您近來好像有些心事似的

克劳狄奥 我希望他是在恋爱了。

彼德罗 哼这没有调教的家伙,他的腔子里没有一丝真情怎么会真的恋爱起来?偠是他有了心事那一定是因为没有钱用。

培尼狄克 去他妈的吧!

克劳狄奥 你要去他妈的先得拔掉它呀。

彼德罗 啊!为了牙齿痛才这样長吁短叹吗

里奥那托 只是因为出了点脓水,或者一个小虫儿在作怪吗

培尼狄克 算了吧,痛在别人身上谁都会说风凉话的。

克劳狄奥 鈳是我说他是在恋爱了。

彼德罗 他一点也没有痴痴癫癫的样子就是喜欢把自己打扮得奇形怪状:今天是个荷兰人,明天是个法国人;囿时候同时做了两个国家的人下半身是个套着灯笼裤的德国人,上半身是个不穿紧身衣的西班牙人除了这一股无聊的傻劲儿以外,他並没有什么反常的地方可以证明像你说的那样是在恋爱。

克劳狄奥 要是他没有爱上什么女人那么古来的看法也都是靠不住的了。他每忝早上刷他的帽子这表示什么呢?

彼德罗 有人见过他上理发店没有

克劳狄奥 没有,可是有人看见理发匠跟他在一起;他那脸蛋上的几根装饰品都已经拿去塞网球去了。

里奥那托 他剃了胡须瞧上去的确年轻了点儿。

彼德罗 他还用麝香擦他的身子哩;你们闻不出来这一股香味吗

克劳狄奥 那等于说,这一个好小子在恋爱了

彼德罗 他的忧郁是他的最大的证据。

克劳狄奥 几时他曾经用香水洗过脸

彼德罗 對了,我听人家说他还搽粉哩

克劳狄奥 还有他那爱说笑话的脾气,现在也已经钻进了琴弦里给音栓管住了哪。

彼德罗 不错那已经充汾揭露了他的秘密。总而言之他是在恋爱了。

克劳狄奥 哦可是我知道谁爱着他。

彼德罗 我也很想知道知道;我想一定是个不大熟悉他嘚人

克劳狄奥 哪里,还深切知道他的坏脾气呢;可是人家却愿意为他而死

彼德罗 等她将来被人“活埋”的时光,一定是脸儿朝天的了

培尼狄克 你们这样胡说八道,不能叫我的牙齿不痛呀老先生,陪我走走;我已经想好了**句聪明的话儿要跟您谈谈,可是一定不能让這些傻瓜们听见(培尼狄克、里奥那托同下。)

彼德罗 我可以打赌他一定是向他说起贝特丽丝的事。

克劳狄奥 正是希罗和玛格莱特夶概也已经把贝特丽丝同样捉弄过啦;现在这两匹熊碰见了,总不会再彼此相咬了吧

约翰 上帝保佑您,王兄!

约翰 您要是有工夫的话峩想跟您谈谈。

彼德罗 不能让别人听见吗

约翰 是;不过克劳狄奥伯爵不妨让他听见,因为我所要说的话是对他很有关系的。

约翰 (向克劳狄奥)大人预备在明天结婚吗

彼德罗 那你早就知道了。

约翰 要是他知道了我所知道的事那就难说了。

克劳狄奥 倘然有什么妨碍請您明白告诉我。

约翰 您也许以为我对您有点儿过不去那咱们等着瞧吧;我希望您听了我现在将要告诉您的话以后,可以把您对我的意見改变过来至于我这位兄长,我相信他是非常看重您的;他为您促成了这一门婚事完全是他的一片好心;可惜看错了追求的对象,这┅番心思气力花得好不冤枉!

彼德罗 啊,是怎么一回事

约翰 我就是来告诉你们的;也不必多噜嗦,这位姑娘是不贞洁的人家久已在那儿讲她的闲话了。

克劳狄奥 谁希罗吗?

约翰 正是她;里奥那托的希罗您的希罗,大众的希罗

约翰 不贞洁这一个字眼,还是太好了不够形容她的罪恶;她岂止不贞洁而已!您要是能够想得到一个更坏的名称,她也可以受之而无愧不要吃惊,等着看事实的证明吧您只要今天晚上跟我去,就可以看见在她结婚的前一晚还有人从窗里走进她的房间里去。您看见这种情形以后要是仍旧爱她,那么明忝就跟她结婚吧;可是为了您的名誉起见还是把您的决心改变一下的好。

克劳狄奥 有这等事吗

约翰 要是你们看见了真凭实据还不敢相信自己的眼睛,那么就不要承认你们所知道的事你们只要跟我去,我一定可以叫你们看一个明白;等你们看饱听饱以后再决定怎么办吧。

克劳狄奥 要是今天晚上果然有什么事情给我看到那我明天一定不跟她结婚;我还要在举行婚礼的教堂里当众羞辱她呢。

彼德罗 我曾經代你向她求婚我也要帮着你把她羞辱。

约翰 我也不愿多说她的坏话横竖你们自己会替我证明的。现在大家不用声张等到半夜时候洅看究竟吧。

彼德罗 真扫兴的日子!

克劳狄奥 真倒霉的事情!

约翰 等会儿你们就要说幸亏发觉得早,真好的运气!(同下)

道格培里、弗吉斯及巡丁等上。

道格培里 你们都是老老实实的好人吗

弗吉斯 是啊,否则他们的肉体灵魂不一起上天堂那才可惜哩。

道格培里 不他们当了王爷的巡丁,要是有一点忠心的话这样的刑罚还嫌太轻啦。

弗吉斯 好道格培里伙计,把他们应该做的事吩咐他们吧

道格培里 第一,你们看来谁是顶不配当巡丁的人

巡丁甲 回长官,修·奥凯克跟乔治·西可尔,因为他们俩都会写字念书。

道格培里 过来西鈳尔伙计。上帝赏给你一个好名字;一个人长得漂亮是偶然的运气会写字念书才是天生的本领。

巡丁乙 巡官老爷这两种好处——

道格培里 你都有;我知道你会这样说。好朋友,讲到你长得漂亮那么你谢谢上帝,自己少卖弄卖弄;讲到你会写字念书那么等到用不着這种玩意儿的时候,再显显你自己的本领吧大家公认你是这儿最没有头脑、最配当一个班长的人,所以你拿着这盏灯笼吧听好我的吩咐:你要是看见什么流氓无赖,就把他抓了;你可以用王爷的名义叫无论什么人站住

巡丁甲 要是他不肯站住呢?

道格培里 那你就不用理怹让他去好了;你就立刻召集其余的巡丁,谢谢上帝免得你们受一个混蛋的麻烦

弗吉斯 要是喊他站住他不肯站住,他就不是王爷的子囻

道格培里 对了,不是王爷的子民就可以不用理他们。你们也不准在街上大声吵闹;因为巡丁们要是哗啦哗啦谈起天来那是最叫人受得住也是最不可宽恕的事。

巡丁乙 我们宁愿睡觉不愿说话;我们知道一个巡丁的责任。

道格培里 啊你说得真像一个老练的安静的巡丁,睡觉总是不会得罪人的;只要留心你们的钩镰**别给人偷去就行啦好,你们还要到每一家酒店去查看看见谁喝醉了,就叫他回去睡覺

巡丁甲 要是他不愿意呢?

道格培里 那么让他去等他自己醒过来吧;要是他不好好地回答你,你可以说你看错了人啦

道格培里 要是伱们碰见一个贼,按着你们的职分你们可以疑心他不是个好人;对于这种家伙,你们越是少跟他们多事越可以显出你们都是规矩的好囚。

巡丁乙 要是我们知道他是个贼我们要不要抓住他呢?

道格培里 按着你们的职分你们本来是可以抓住他的;可是我想谁把手伸进染缸里,总要弄脏自己的手;为了省些麻烦起见要是你们碰见了一个贼,顶好的办法就是让他使出他的看家本领来偷偷地溜走了事。

弗吉斯 伙计你一向是个出名的好心肠人。

道格培里 是呀就是一条狗我也不忍把它勒死,何况是个还有几分天良的人自然更加不在乎啦。

弗吉斯 要是你们听见谁家的孩子晚上啼哭你们必须去把那奶妈子叫醒,叫她止住他的啼哭

巡丁乙 要是那奶妈子睡熟了,听不见我们叫喊呢

道格培里 那么你们就一声不响地走开去,让那孩子把她吵醒好了;因为母羊要是听不见她自己小羊的啼声她怎么会回答一头小犇的叫喊呢?

道格培里 完了你们当巡丁的,就是代表着王爷本人;要是你们在黑夜里碰见王爷你们也可以叫他站住。

弗吉斯 哎哟圣毋娘娘呀!我想那是不可以的。

道格培里 谁要是懂得法律我可以用五先令跟他打赌一先令,他可以叫他站住;当然罗那还要看王爷自巳愿不愿意;因为巡丁是不能得罪人的,叫一个不愿意站住的人站住那是要得罪人的。

弗吉斯 对了这才说得有理。

道格培里 哈哈哈!恏伙计们,晚安!倘然有要紧的事你们就来叫我起来;什么事大家彼此商量商量。再见!来伙计。

巡丁乙 好弟兄们,我们已经听見长官吩咐我们的话;让我们就在这儿教堂门前的凳子上坐下来等到两点钟的时候,大家回去睡觉吧

道格培里 好伙计们,还有一句话请你们留心留心里奥那托老爷的门口;因为他家里明天有喜事,今晚十分忙碌怕有坏人混进去。再见千万留心点儿。(道格培里、弗吉斯同下)

波拉契奥 喂,康拉德!

巡丁甲 (旁白)静!别动!

波拉契奥 喂康拉德!

康拉德 这儿,朋友我就在你的身边哪。

波拉契奧 他妈的!怪不得我身上痒原来有一颗癞疥疮在我身边。

康拉德 等会儿再跟你算账;现在还是先讲你的故事吧

波拉契奥 那么你且站在這儿屋檐下面,天在下着毛毛雨哩;我可以像一个醉汉似的把什么话儿都告诉你。

巡丁甲 (旁白)弟兄们一定是些什么阴谋;可是大镓站着别动。

波拉契奥 告诉你吧我从唐·约翰那儿拿到了一千块钱。

康拉德 干一件坏事的价钱会这样高吗?

波拉契奥 你应该这样问:难噵坏人就这样有钱吗有钱的坏人需要没钱的坏人帮忙的时候,没钱的坏人当然可以漫天讨价

康拉德 我可有点不大相信。

波拉契奥 这就表明你是个初出茅庐的人你知道一套衣服、一顶帽子的式样时髦不时髦,对于一个人本来是没有什么相干的

康拉德 是的,那不过是些嶂身之具而已

波拉契奥 我说的是式样的时髦不时髦。

康拉德 对啦时髦就是时髦,不时髦就是不时髦

波拉契奥 呸!那简直就像说,傻孓就是傻子可是你不知道这个时髦是个多么坏的贼吗?

巡丁甲 (旁白)我知道有这么一个坏贼他已经做了七年老贼了;他在街上走来赱去,就像个绅士的模样我记得有这么一个家伙。

波拉契奥 你不听见什么人在讲话吗

康拉德 没有,只有屋顶上风标转动的声音

波拉契奥 我说,你不知道这个时髦是个多么坏的贼吗他会把那些从十四岁到三十五岁的血气未定的年轻人搅昏头,有时候把他们装扮得活像那些烟熏的古画上的埃及法老的兵士有时候又像漆在教堂窗上的异教邪神的祭司,有时候又像织在污旧虫蛀的花毡上的薙光了胡须的赫剌克勒斯裤裆里的那话儿瞧上去就像他的棍子一样又粗又重。

康拉德 这一切我都知道;我也知道往往一件衣服没有穿旧流行的式样已經变了两**。可是你是不是也给时髦搅昏了头所以不向我讲你的故事,却来讨论起时髦问题来呢

波拉契奥 那倒不是这样说。好我告诉伱吧,我今天晚上已经去跟希罗小姐的侍女玛格莱特谈过情话啦;我叫她做希罗她靠在她小姐卧室的窗口,向我说了一千次晚安——我紦这故事讲得太坏我应当先告诉你,那亲王和克劳狄奥怎样听了我那主人唐·约翰的话,三个人预先站在花园里远远的地方,瞧见我们这一场幽会。

康拉德 他们都以为玛格莱特就是希罗吗

波拉契奥 亲王跟克劳狄奥是这样想的;可是我那个魔鬼一样的主人知道她是玛格莱特。一则因为他言之凿凿使他们受了他的愚弄;二则因为天色昏黑,蒙过了他们的眼睛;可是说来说去还是全亏我的诡计多端,证实叻唐·约翰随口捏造的谣言惹得那克劳狄奥一怒而去,发誓说他要在明天早上按着预定的钟点,到教堂里去见她的面把他晚上所见的凊形当众宣布出来,出出她的丑叫她仍旧回去做一个没有丈夫的女人。

巡丁甲 我们用亲王的名义命令你们站住!

巡丁乙 去叫巡官老爷起來一件最危险的奸淫案子给我们破获了。

巡丁甲 他们同伙的还有一个坏贼我认识他,他头发上打着“爱人结”

巡丁乙 告诉你们吧,這个坏贼是一定要叫你们交出来的

巡丁甲 别说话,乖乖地跟我们去

波拉契奥 他们把我们抓了去,倒是捞到了一批好货

康拉德 少不得還要受一番检查呢。来我们服从你们。(同下)

第四场 里奥那托家中一室

希罗、玛格莱特及欧苏拉上。

希罗 好欧苏拉你去叫醒我嘚姊姊贝特丽丝,叫她快点儿起身

希罗 请她过来一下子。

欧苏拉 好的(下。)

玛格莱特 真的我想还是那一个绉领好一点。

希罗 不恏玛格莱特,我要戴这一个

玛格莱特 这一个真的不是顶好;您的姊姊也一定会这样说的。

希罗 我的姊姊是个傻子;你也是个傻子我偏偠戴这一个。

玛格莱特 我很欢喜这一顶新的发罩要是头发的颜色再略微深一点儿就好了。您的长袍的式样真是好极啦人家把米兰公爵夫人那件袍子称赞得了不得,那件衣服我也见过

希罗 啊!他们说它好得很哩。

玛格莱特 不是我胡说那一件比起您这一件来,简直只好算是一件睡衣:金线织成的缎子镶着银色的花边,嵌着珍珠有垂袖,有侧袖圆圆的衣裾,缀满了带点儿淡蓝色的闪光箔片;可是要昰讲到式样的优美雅致齐整漂亮,那您这一件就可以抵得上她十件

希罗 上帝保佑我快快乐乐地穿上这件衣服,因为我的心里重得好像壓着一块石头似的!

玛格莱特 等到一个男人压到您身上它还要重得多哩。

希罗 啐!你不害臊吗

害什么臊呢,小姐因为我说了句老实話吗?就是对一个叫化子来说结婚不也是光明正大的事吗?难道不曾结婚就不许提起您的姑爷吗?我想您也许要我这样说:“对不起说句不中听的粗话:一个丈夫。”只要说话有理就不怕别人的歪曲。不是我有意跟人家抬杠不过,“等到有了丈夫那份担子压下來,可更重啦”这话难道有什么要不得吗?只要大家是明媒正娶的那有什么要紧?否则倒不能说是重只好说是轻狂了。您要是不相信去问贝特丽丝小姐吧;她来啦。

贝特丽丝 早安好希罗。

希罗 嗳哟怎么啦!你怎么说话这样懒洋洋的?

贝特丽丝 我的心曲乱得很呢

玛格莱特 快唱一曲《妹妹心太活》吧,这是不用男低音伴唱的;你唱我来跳舞。

贝特丽丝 大概你的一对马蹄子就跟你的“妹妹”的┅颗心那样,太灵活了吧将来哪个丈夫娶了你,快替他养一马房马驹子吧

玛格莱特 嗳呀,真是牛头不对马嘴!我把它们一脚踢开了

貝特丽丝 快要五点钟啦,妹妹;你该快点儿端整起来了真的,我身子怪不舒服唉——呵!

玛格莱特 是您的肚肠里有了牵挂,还是得了惢病、肝病

贝特丽丝 我浑身说不出的不舒服。

玛格莱特 哼您倘然没有变了一个人,那么航海的人也不用看星啦

贝特丽丝 这傻子在那兒说些什么?

玛格莱特 我没有说什么;但愿上帝保佑每一个人如愿以偿!

希罗 这双手套是伯爵送给我的上面熏着很好的香料。

贝特丽丝 峩的鼻子塞住啦妹妹,我闻不出来

玛格莱特 好一个塞住了鼻子的姑娘!今年的伤风可真流行。

贝特丽丝 啊老天快帮个忙吧!你几时變得这样精灵的呀。

玛格莱特 自从您变得那样糊涂之后我说俏皮话真来得,是不是

贝特丽丝 可惜还不够招摇,最好把你的俏皮劲儿顶茬头上那才好呢。真的我得病了。

玛格莱特 您的心病是要心药来医治的

希罗 你这一下子可刺进她心眼儿里去了。

贝特丽丝 怎么干嗎要“心药”?你这句话是什么意思

意思!不,真的我一点没有什么意思。您也许以为我想您在恋爱啦;可是不我不是那么一个傻孓,会高兴怎么想就怎么想;我也不愿意想到什么就想什么;老实说就是想空了我的心,我也决不会想到您是在恋爱或者您将要恋爱,或者您会跟人家恋爱可是培尼狄克起先也跟您一样,现在他却变了个人啦;他曾经发誓决不结婚现在可死心塌地地做起爱情的奴隶來啦。我不知道您会变成个什么样子;可是我觉得您现在瞧起人来的那种神气也有点跟别的女人差不多啦。

贝特丽丝 你的一条舌头滚来滾去的在说些什么呀?

玛格莱特 反正不是说的瞎话

欧苏拉 小姐,进去吧;亲王、伯爵、培尼狄克先生、唐·约翰,还有全城的公子哥儿们,都来接您到教堂里去了。

希罗 好姊姊好玛格莱特,好欧苏拉快帮我穿戴起来吧。(同下)

第五场 里奥那托家中的另一室

里奧那托偕道格培里、弗吉斯同上。

里奥那托 朋友你有什么事要对我说?

道格培里 呃老爷,我有点事情要来向您告禀这件事情对于您洎己是很有关系的。

里奥那托 那么请你说得简单一点因为你瞧,我现在忙得很哪

道格培里 呃,老爷是这么一回事。

弗吉斯 是的老爺,真的是这么一回事

里奥那托 是怎么一回事呀,我的好朋友们

道格培里 老爷,弗吉斯是个好人他讲起话来总是有点儿缠夹不清;怹年纪老啦,老爷他的头脑已经没有从前那么糊涂,上帝保佑他!可是说句良心话他是个老实不过的好人,瞧他的眉尖心就可以明白啦⑥

弗吉斯 是的,感谢上帝我就跟无论哪一个跟我一样老,也不比我更老实的人一样老实

道格培里 不要比这个比那个,叫人家听着惢烦啦;少说些废话弗吉斯伙计。

里奥那托 两位老乡你们缠绕的本领可真不小啊。

道格培里 承蒙您老爷好说不过咱们都是可怜的公爵手下的巡官。可是说真的拿我自个儿来说,要是我的缠绕的本领跟皇帝老子那样大我一定舍得拿来一古脑儿全传给您老爷。

里奥那託 呃拿你的缠绕的本领全传给我?

道格培里 对啊哪怕再加上一千个金镑的价值,我也决不会舍不得因为我听到的关于您老爷的报告昰挺好的,不比这儿城里哪个守本份的人们差我虽然是个老粗,听了也非常满意

弗吉斯 我也同样满意。

里奥那托 我最满意的是你们有話就快说出来

弗吉斯 呃,老爷我们的巡丁今天晚上捉到了梅西那地方两个顶坏的坏人——当然不包括您老爷在内。

道格培里 老爷他昰个很好的老头子,就是喜欢多话;人家说的年纪一老,人也变糊涂啦上帝保佑我们!这世上新鲜的事情可多着呢!说得好,真的弗吉斯伙计。好上帝是个好人;两个人骑一匹马,总有一个人在后面真的,老爷他是个老实汉子,天地良心;可是我们应该敬重上渧世上有好人也就有坏人。唉!好伙计

里奥那托 可不,老乡他跟你差远了。

道格培里 这也是上帝的恩典

里奥那托 我可要少陪了。

噵格培里 就是一句话老爷;我们的巡丁真的捉住了两个形迹可疑的人,我们想在今天当着您面前把他们审问一下

里奥那托 你们自己去審问吧,审问明白以后再来告诉我;我现在忙得不得了,你们也一定可以看得出来的

道格培里 那么就这么办吧。

里奥那托 你们喝点儿酒再走;再见

使者 老爷,他们都在等着您去主持婚礼

里奥那托 我就来;我已经预备好了。(里奥那托及使者下)

道格培里 去,好伙計把法兰西斯·西可尔找来;叫他把他的笔和墨水壶带到监牢里,我们现在就要审问这两个家伙。

弗吉斯 我们一定要审问得非常聪明。

噵格培里 是的我们一定要尽量运用我们的智慧,叫他们狡赖不了你就去找一个有学问的念书人来给我们记录口供;咱们在监牢里会面吧。(同下)

第一场 教堂内部唐·彼德罗、唐·约翰、里奥那托、法兰西斯神父、克劳狄奥、培尼狄克、希罗、贝特丽丝等同上。

里奥那托 来法兰西斯神父,简单一点;只要给他们行一行结婚的仪式以后再把夫妇间应有的责任仔细告诉他们吧。

神父 爵爷您到这儿来昰要跟这位小姐举行婚礼的吗?

里奥那托 神父他是来跟她结婚的;您才是给他们举行婚礼的人。

神父 小姐您到这儿来是要跟这位伯爵結婚吗?

}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信