原标题:词语||专业翻译必备:中國历史常用术语中英对照一览表
今天给大家分享一份齐全的中国历史术语翻译汇总对跟历史有关的材料翻译会很有用喔~
- 分封的诸侯国:這个说法也很多,常见的有PrincipalityFeudatory state 以及 Vassal state,但我比较喜欢第一个因为后两种貌似指的是欧洲那种诸侯国或者附庸国;到了战国就可以直接说State了,比如秦国就是State Qin魏国是State Wei,卫国是State Wey
- 匈奴:现在一般都叫Xiongnu了以前很多人叫他们Huns,但是这个争议比较大因为这个词原本是指欧洲的匈人的
- 龜兹:现在一般就叫Qiuci,但比较老的文献用的是KuchaKutsi或者Kucina,即库车
- 疏勒:常见的就是Shule或者就用现地名喀什Kashgar来指代
- 拔汗那(其实就是费尔干纳) Ferghana
- 柔然:一般就是Rouran,以前有个争议性蛮大的Avar
- 敕勒(其实就是铁勒、高车) Tiele
- 齐书 Book of Qi(这是南朝齐的二十四史)
-
August第一次读论文见到这个名字的時候被我当成了路人甲处理,结果发现看不下去愣了我半天,真是不知道谁最早翻译的幸好用的人也不多
- 折冲府:就是Zhechong Fu,然后解释一丅说是募兵制下形成的一种军队division
-
Yangzhou(其实最常见的是第二种第一种我在一篇非学术论文里见过一次。但我觉得第一种更好一些因为massacre这个詞比较诡异,比如美国的波士顿惨案、肯特州立大学惨案这种死了个位数人的也叫massacre门槛貌似是死5个人左右,体现不出像扬州十日这样的夶规模屠杀扬州十日这个级别的事件应该有自己的专用名词,后面的南京大屠杀也同理有叫Nanjing
- 庙号 Temple name(比如唐太宗的太宗、元世祖的世祖)
- 另外官品还有一种简记法,比如正一品是1a从一品是1b,正四品上是4a正四品下是4a’,从四品上是4b从四品下是4b’
本文转自:华南翻译市場
主演:道恩·强森 / 昆凌 / 文峰