杨丽华译的瓦尔登湖谁翻译的版本号,好读吗?

瓦尔登湖谁翻译的版本号 对比13个譯者 只有 潘庆舲 胜出

1. 在第一篇 economic 中英文有这么一段话,对比了13个作者包括权威的徐迟,目前只有 潘庆舲 和李继宏 把意思翻译对了

well? repent是忏悔嘚意思; 大部分译者都翻译为:为自己善良的品行而忏悔! 这多么误导人的翻译啊!!! 但是 除了潘庆舲 和 李继宏 翻译对了,其他人都翻译错了看下面;

2. 下面是王家新 也是 汪涵推荐的版本

4. 我看了其他译者包括 亦言,徐枫张仙平,苏福忠王义国 ,田然李暮,肖箴嘟翻译的不对;

5. 下面是 李继宏版本

repent good bahavior 翻译为 后悔自己太过循规蹈矩是对的! 和前面英文 作者反对邻居认为的good bahavior 作者认为都是 bad 对应起来了。逻辑洎洽了意思也通畅了。

6. 后来发现 潘庆舲 翻译的更好

把good behavior 翻译为 正派作风这是更雅的翻译;意思也是对的; 正派在中文语境里可以表达贬義,原书作者也有表达贬义的意思;

7. 后来发现有个地方只有 潘庆舲 翻译的最到位

7.1 王家新翻译的 生硬

7.2 徐迟翻译 也很生硬

7.3 李继宏 的翻译 尚可接受

7.4 王义国 翻译的尚可接受

7.5 潘庆舲翻译 更信达雅,而且读着舒服很多

第三次更新: 读到后面发现潘庆舲非常用心细致用词是那种较为书面語的,更重要的是给出了很多批注和背景交代比如下面,交代了一个星期里的每一天的英文名字都来自古代的神的名字这让我又学到叻一个以前不知道的硬核知识,如下图:

阅读过程感受到了译者对读者满满的爱!

结论就是: 瓦尔登湖谁翻译的版本号 哪个版本更好 毫无疑问:潘庆舲的版本,认准这个译者!

}

对比了几个版本我认为还是东方出版社的版本好,由亚丁、赓拓翻译毕竟《森林报》作为一本科普读物,翻译准确是第一位的东方出版社的《森林报》,不仅是全譯本而且全面核定原著全书429个物种在现代生物学分类中的学名,更配有307幅全彩高清实体照片是唯一配照片的版本。出版时间早流传廣的老版本是王汶版,文字优美可惜里面很多专有名词翻译错误,也不是完整版其他版本都是配的画,没有配照片的

}

我要回帖

更多关于 瓦尔登湖谁翻译的版本号 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信