求解答,我一打英文就打印机功能变成英文第一张照片那样,请问怎么换回去打英文也是第二张照片那样

扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
我的一张照片 用英文怎么说?两种一种是照片上有我本人 一种没有
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
1.a picture of me:我的一张照片.(我本人,表“同位”关系)2.a picture of mine:我的一张照片.(我所有照片中的一张,非本人)双重属格和of 属格的区别:双重属格(of +'s)多表示部分,of 属格多表示所有、同位、动宾、主谓关系.如:a friend of my brother's 我兄弟的一个朋友(我兄弟有很多朋友)a friend of my brother 我兄弟的一个朋友(表“所有”关系)你问的也是一样的
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码一天打开电脑,就看见成这样了(第一张照片),第二张照片是我家BIOS版本(我怕如果用到)请问怎么修_百度知道
一天打开电脑,就看见成这样了(第一张照片),第二张照片是我家BIOS版本(我怕如果用到)请问怎么修
一天打开电脑,就看见成这样了(第一张照片),第二张照片是我家BIOS版本(我怕如果用到)请问怎么修?我家电脑是三星的。
我有更好的答案
bios左边第三个,进去之后把第一启动设备设置为硬盘或者floopy如果还是不行可能硬盘挂了如果你看不懂英文就去拿本词典对着看
我是一下,不行的话再问问
我是个电脑渣
我不会啊,你说一下步骤啊
这个是调显卡的。。。。你在bios主界面选左边第二个进去看看吧,相应的选项就该在这里找到 first boot device或者类似意思的选项,按照上面的说法调就行了
采纳率:65%
为您推荐:
其他类似问题
bios的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。当前位置: >>
变形金刚第二部 英文台词剧本解析
看电影学英语 The Transformers2 《变形金刚2》
《变形金刚2》插曲:&New Divide&
[Scene: Earth, Birth place of the human race.
birth place: 出生地 race: 种族
地球,人类生命的发源地。
A species much like our own. Capable of great compassion and great violence.
species: 物种 capable of: 能够 compassion: 同情,怜悯 violence: 暴力
人类与我们大致相近,在心怀仁慈的同时也充满了暴力。
For in our quest to protect the humans, a deeper revelation dawns. Our worlds have met before. Here, here. ]
quest: 探索,寻求 protect: 保护 revelation: 揭露,泄露 dawn: 起始
我们在保护人类时,解密了一些尘封的往事。原来我们与人类早已相识。这儿,这儿。
(Shanghai, China, 22:14, Today)
(中国上海当日22:14)
-Reporter A: For today, our topic that's a developing story for you, we will bring you any new information as we get it...
topic: 主题,话题 develop: 发展
今天,我们会为大家关注事件的发展。一旦有新的进展会立刻告诉大家…
(Pentagon: NEST Central Command)
Pentagon: 五角大楼 command: 命令,指控
(五角大楼:巢穴部队指挥部)
-Sir: What's the status?
status: 情况,状况,状态
情况怎么样?
-Officer: C-hawks approaching target. Three minutes until evacuation's complete, sir. approach: 接近,靠近 target: 目标 evacuation: 撤离,疏散 complete: 完成
海鹰正接近目标,完成疏散还有三分钟。长官!
Chinese airspace has been locked and sealed. One mile radius.
airspace: 上空 lock: 上锁,拘禁 seal: 封闭 radius: 半径
中国的空中区域已实行封锁方圆一英里。现在开始行动!
-Sir: Alright, give NEST team the go. Black Hawks, clear to land.
好的,巢穴部队准备好开始行动。黑鹰,可以着陆。
-Autobots: Ding-a-ling, come out and get your ice cream. Any bad robot out there better get ready for ass-whooping.
robot: 机器人 ass: 屁股 whoop: 大叫,呐喊
钉铃铃!出来拿你的冰淇淋!霸天虎都给我听好了,等着被我打屁股吧!
For the last two years, an advanced team of new Autobots has taken refuge here under my command.
advanced: 先进的 autobots: 汽车人 refuge: 避难(处) under one’s command: 在…的控制下
过去两年里,我带领一组新型汽车人组成的先遣队在这里避难。
-Sir: Arcees, get ready to launch.
launch: 开始
Arcee双胞胎,准备出发!
-Arcee: We're locked and landed.
land: 着陆
我们锁定目标并着陆了。
Together, we form an alliance with the humans. A secret, a brave squad of soldiers. Alright, that's enough.
form: 形成,组成 alliance: 联盟 brave: 勇敢的 squad: 小集体
我们大家一起与人类结为盟友,他们是一群勇敢的无名英雄。好的,够了!
-Soldier A: Time discovered story in this one is toxic spill. They had to evacuate the area for search and rescue.
Time: 时代周刊 discover: 发现 evacuate: 疏散,撤出 rescue: 营救,解救
媒体报道说是有毒物质泄漏,是为了疏散人群进行搜救。
This makes six enemy contacts in eight months. We gotta make sure this one does not get out the public axe so keep it tight.
contact: 接触,联系 gotta: &美俚& (=have got to) 必须
make sure: 确保 public: 公共的,公众的 axe: 斧头 keep tight: 保持密封
八个月内我们已对敌人作战六次。这次行动决不能让公众知道,所以务必要保密。
A classified strike team called NEST. We hunt for what remains of our Decepticon foes, hiding in different countries around the globe.
classified: 被指定为机密的 strike: 打击,殴打 hunt for: 搜寻,寻找 remain: 残留,剩余 foe: 敌人,仇敌
这支秘密部队代号为&巢穴&。作战目标锁定我们汽车人的死敌霸天虎。突袭霸天虎在全球各地的巢穴。
-Sir: Rolling Alpha through Echo now.
roll: (车辆)行驶;用车运送
从A区向E区挺进。
-Soldier A: Alright, Ironhide. We got Echo's. Vamos. To the stacks. Two o'clock.
vamos: 匆匆离开,溜走 stack: 堆叠,堆
好的,铁皮。我们到达E区。走吧!两点钟方向区域。
-Decepticon: He's here. I smell him.
他在这里。我闻到了。
-Soldier B: It's close. It's heading closer.
head: 朝向,前进
关上了。靠近了。
-Soldier C: Oh, no.
哦!不!
-Soldier B: How are ya?
ya: (=you)只被用于口语
怎么样?
-Soldier C: It's three ripple.
ripple: [物理学] 脉动
有热量存在。
-Soldier A: Alright, everybody, be steady. We're right on top of it. Ease on fire.
steady: 稳定的
好的。大家都保持警惕。它就在前面,注意火力方向。
-Soldier C: Hand to one. Requesting fire mission now!
request: 要求,请求 mission: 任务,使命
黑豹一号请求立即支援火力!
-Sir: Gunships on station. Rolling hot.
gunship: 武装直升机 on station: 就位
直升机已就位!马上赶到!
-Arcees: We intersected a Decepticon.
intersect: 贯穿,交叉
我们分离了一个。
-Soldier A: Arcee twins, target coming your way.
target: 目标
Arcee双胞胎,目标朝你们来了。
-Autobots: Watch out! I screwed that up. I'm okay, I'm alright. This is kinda bad, man. What's wrong with you?
screw up: 搞乱 kinda: 有一点,有几分(=kind of)
小心!我搞砸了,还好,没大碍。这可是作战。你搞什么东西?
-Soldier A: Three insides white.
inside: 在里面
快让横炮上。
-Decepticon: Clear and fast. Damn, I'm good.
干净!迅速!妈的!我真棒!
-Soldier A: Air support, we need Big Booter delivered and dropped now.
support: 支持 deliver: 传送;运输 drop: 放下,掉下
空中支援,现在就让运输机把它空降下来
-Control Center: Code 9-A...
code: 码,密码
密码9-A...
-Soldier D: Dropping in five, four, three, two, one.
下降倒数五四三二一
-Bid Booter: Autobots, I'm in pursuit. Pull over. Punk-ass Decepticon, any last words?
pursuit: 追求,追赶 pull over: 靠边停车
汽车人,让我来对付那家伙。还不快停下!弱不禁风的霸天虎,有什么遗言吗?
-Decepticon: This is not your planet to rule. The Fallen shall rise again.
这个星球不是你们的地盘,堕落金刚会东山再起的。
-Soldier C: That doesn't sound good.
看来会有麻烦。
-Bid Booter: Not today.
但今天不会。
-Father: Come on, let's go. All hands on deck. Frankie, Mojo, out. Come on, kiddo, we're on a schedule here.
on deck: 在眼前,即将到来 kiddo: [美国俚语]伙计;小伙子(亲昵的称呼) schedule: 时间表,一览表
快点,该走了。都出来吧。Frankie,Mojo,出去!快点,孩子们!我们赶时间!
-Sam: Slow down, Dad. Why are you in such a hurry to get rid of me, huh? Did you rent the room out?
slow down: 放慢速度,减速 get rid of: 摆脱 rent: 出租
慢点!老爸!老爸!你这么着急赶我走干吗?嗯?你把房间租出去了?
-Father: No, I got other ideas for your room and it rhymes with home theater.
rhyme: 押韵 home theater: 家庭影院
没,不过我倒很想把你那房间改造成家庭影院。
-Mother: Look what I found. It's your little baby booties.
booties: 婴儿袜
看我找到了什么。你小时候的婴儿鞋。
-Sam: Oh, Ma...
哦,老妈…
-Mother: Oh my little baby, booty boy, you can't go.
我的宝贝儿子。儿子,你不能走。
-Sam: You see this? That's how you're supposed to react when you free your loins does not uncool the world to pep for himself, okay?
suppose to: 应该 react: 反应,起作用 free one’s loins:准备行动 loins: [通常用复数]腰,腰部 uncool: [俚语]不够世故的 pep: 使某人活跃或精力充沛
你看到了吗?这就是你们该有的反应。亲儿子就要踏入社会了,你们也要做好准备,行吗?
-Mother: Yeah, my heart... Please treat it about college,
bummer. treat: 对待,处理 bummer: 令人失望的事(物)
行,你上大学我痛不欲生,郁闷。
You have to come home every holiday, not just big ones. You have to come home for Halloween.
记得常回家看看,任何假期都要回来,别只是重大的节日才回来,过万圣节也回来。
-Sam: I can't come home for Halloween, Mom.
万圣节我回不来。
-Mother: We'll come to you.
那我们去看你。
-Sam: No, we're not going anywhere.
anywhere: 任何地方
你们哪儿也别去。
-Mother: You dress up, we'll be in costumes.
dress up: 穿上盛装 costume: 戏服,服装
你化好妆,我们也会化了妆去的。
-Sam: You-You can't do that.
你们…你们不能那样。
-Father: Would you let the kid breathe, for crying out loud? Come on, go, pack!
cry out: 大喊,大声抱怨
你让孩子喘口气行不!别哭了?快点!过来!装行李!
There's no way you're packed for a month long trip. Come on! Time-chop. Let's go! March, young lady.
pack: 包装,捆扎 trip: 旅行,旅程 march: 齐步前进,快步行走
真是不可思议你装的行李,就好像他要出去旅行一个月那么多。快点!快点!去呀!跑步前进!美女!
-Sam: Oh, Oh, Dad!
哦!哦!老爸!
-Mother: I love you when you call me young lady, you dirty, old man.
你好喜欢你叫我美女。亏你想得出来,老不正经。
-Father: Nah, you ain't seen nothing yet.
nah:[美俚]=no ain’t: (=are not, am not)
不,你还什么没看到呢。
-Sam: Dad, Dad, Dad, whoa!
老爸,老爸,老爸,哇啊!
-Father: What?
怎么了?
-Sam: I'm watching what you're doing, Dad.
我还在看着你们呢,老爸。
-Father: It's not a rap video. Just like a coach thing, you know.
video: 录像 coach: 训练,指导
这不是黄片啊!教育不就是这样的,不是吗?
-Sam: That's a really creepy move just now, Dad.
creepy: 使人毛骨悚然的 move: 步骤,动作
我刚才都起鸡皮疙瘩了,老爸。
-Father: Look, you're the hero, uh... Your mother and me are really, really proud of you. You're the first Witwiky ever to go to college.
be proud of: 为…骄傲
听着!你是个英雄,呃…你妈妈和我真的为你而感到骄傲。你是Witwiky家族第一个上大学的。
-Mother: Now I'm crying again. This sucks!
suck: &俚&糟糕, 太烂了
现在我又想哭了,真是的!
-Sam: You're gonna be okay, Ma.
会没事的,老妈。
-Father: Now this is going to be, uh... You know, hard for her to accept that her boy's all grown up, you know.
这对她来说有点,呃…你知道,难以接受自己儿子长大了,你知道。
Going out to handle the world on its own.
grow up: 长大 handle: 处理,操作 on one’s own: 独自地
就要去自己闯世界了。
-Sam: You okay, Pop?
没事吧,老爸?
-Father: Yeah. Mojo, no dominating Frankie! Get the hell out of the couch, you filthy beasts!
dominate:对…施加决定性影响 get the hell out of: 滚开 couch: 长椅,睡椅 filthy: 污秽的,丑恶的 beast: 畜生
没事。Mojo,不许欺负Frankie!还不给我滚下来,你个野东西!
-Sam: Wow.
哇!
-Father: You see a lot of that in college too.
college: 学院
这种景像在大学里随处可见。
-Sam: What are you talking about, Dad?
爸,你说什么呢?
-Father: There's gonna be a lot of women there.
你会碰见很多女孩子的。
-Sam: Yeah, well, I'm the one-woman kind of guy.
可我是个专一的人。
-Father: Look, Mikaela is the greatest, but you gotta give each other room to grow, okay? 听着!Mikaela很棒,但你们要给彼此留有足够空间,懂吗?
You're no different than any other couple your age.
room: 空间 couple: 夫妻
你们和其他小情侣没什么不同。
-Sam: Till we discovered an alien race together.
alien: 外星人
不过我们一起发现过外星人。
-Father: How long are you gonna be riding that scooter?
ride: 骑,乘坐 scooter: 小轮摩托车
你们还能一起开那车多久?
-Sam: Dad, listen, I know what the odds are. We're the exception, okay? Wait a second... Oh, who could that be?
odds: 可能的机会 exception: 特例 wait a second: 等一下
爸,听着!别人有可能分手,但我们是例外。知道了吗?等我一下…哦,你瞧这是谁?
-Father: Two weeks, it could be Muffy.
两周后就是另一个女孩子打给你了
-Sam: Hey, beautiful.
嗨,美眉!
-Mikaela: I'm breaking up with you, Sam.
break up: 分手
我们分手吧!Sam!
-Sam: Really? You sure? I hear a lot of conviction.
conviction: 信服,坚信
真的吗?你确定吗? 我觉得你没下狠心啊!
-Mikaela: Well, I am, okay? So there's no reason for me to come say goodbye to you.
reason: 理由,原因
我下狠心了,行吧?所以这一次我就不用来送你了。
-Sam: Wow, you almost sounded serious that time. Guess what?
serious: 严肃的,严重的
哇啊!你这回是来真的。知道吗?
I made you a long-distance relationship kit. Yeah, I got you a webcam so we can chat 24/7.
distance: 距离 relationship: 关系,关联 kit: 装备 webcam: 网络摄像头(web camera) 24/7: 每天24小时,每周7天
我要送你一套异地恋爱装备。对,有个摄像头,我们随时都可以聊天。
All Witwicky all the time. I got you a couple of souveniers that you bet that cannot be mentioned on cellphone. Some mixes and candles and stuff...
a couple of: 两个,几个 souvenier: 纪念品 bet: 打赌 mention: 提及,说到 candle: 蜡烛 stuff: 东西
爱你无处不在。还有些上次战斗的纪念品,你说在电话里不能说的。还有唱片啊,蜡烛什么的…
-Mikaela: Sounds cute, I can't wait.
真可爱,我等不及了。
-Sam: Oh, hey! You want the infamous D-Day shirt?
infamous: 无耻的,不名誉的 D-Day:(第二次世界大战中)盟国在西欧登陆日
哦,嘿!我那次穿过的T恤要吗?
-Mikaela: You kept your nasty, shredded clothes?
nasty: 肮脏的 shredded: 撕毁的
那件破衣服还留着呢?
-Sam: Yeah, of course I kept it, Mikaela. It's like my Superbowl jersey. I bled in this thing.
Superbowl: 美国橄榄球超级联赛 jersey: 毛线衫,毛线针织衫 blood: 流血
是啊,当然得留着,Mikaela。这可是我的战袍,浸透着鲜血啊!
-Mikaela: Wow, you're pretty confident, huh?
pretty: 相当地 confident: 自信的
哇啊!你口气不小呀!嗯?
-Sam: No, it's not that. It's just that my low self-esteem's at an all-time high.
self-esteem: 自尊,自负
不,不是那样的。我向来没什么自信,刚才只是一个小高潮罢了。
-Mikaela: Do you think your little box of souveniers is gonna keep me from leaving you?
你以为那些个小纪念品就能留住我的心了。
-Sam: You really they got cheap apartments in campus.
apartment: 一套公寓房间 campus: (大学)校园
你真该和我一起走。学校旁边房子很便宜。
-Mikaela: Well, that does not gonna happen until I get my man child father rushed out of prison, back on his feet.
rush out of: 离开 prison: 监狱
呃,这个现在不太可能,除非我那不省心的老爸走上正道,能养活自己了才行。
-Sam: I heard that.
我可听着呢。
-Repairman: Where did you put the clutch covers?
clutch: 离合器 cover: 盖子
离合器盖子在哪儿?
-Mikaela: Next to the cam shafts.
cam: 凸轮 shaft: 轴,杆状物
凸轮轴旁边。
-Sam: I love it when you say cam shafts. Whisper it to me.
whisper: 小声说
我就喜欢你说这术语。再说一遍。
-Mikaela: Cam shafts. God, I hate you.
凸轮轴。天!我对你恨不起来。
-Sam: It's my Witwicky charm. Wait, hold on. Wait, hold on a second.
charm: 魔力,魅力 hold on: 不挂断,等一下
这是家传的魅力。喂,别挂,稍等一下!
-Mikaela: I guess we're not breaking up. I'll be over in 20.
我觉得我们不会分手。二十分钟后见。
-Sam: Mikaela... I think this little bit Cube got stuck on my shirt.
cube: 近似立方形的东西 stuck on: 沾上
Mikaela,我衬衫里有块方块的碎片。
-Mikaela: Sam?
山姆?
-Sam: Oh God! It's a fire! Dad, we got a fire! Fire!
哦!上帝! 着火了!老爸,着火了!着火了!
-Mother: Ron, did you know it was gonna be this hard?
hard: 困难的
Ron,我怎么知道会有这么难受?
-Father: C-Can you just stop?
你别闹行吗?
-Mother: Yeah, okay, I'll stop.
好,好,我不闹。
-Father: Just wait...
等一下…
-Mother: You carry this shit.
你自己搬东西吧。
-Father: I'll--I'll... Wow!
我会…我会…哇哦!
-Mother: You know what? I don't wanna go anywhere with you. I don't wanna go to France with you.
知道不?我哪儿都不跟你去,我没心情跟你去法国,
I don't wanna go around the corner with you.
go around: 四处走动 corner: 角落,转角
我连遛弯都懒得跟你去。
-Father: Alright, fine.
好!你行!
-Mother: I'm just going back inside.
老娘回去看家去。
-Father: I'll call you from Paris. What is all the racket?
racket: 喧闹纷乱
那我自己去。怎么动静这么大?
-Sam: Whoa.
哇啊!
-Father: Sam? Whoa, Whoa.
山姆? 哇!哇!
-Sam: Dad...
老爸…
-Father: What was that?
那是什么玩意?
-Sam: It's the whole kitchen!
kitchen: 厨房
厨卫用具!
-Father: Help me... Oh my…
救命…哦,我的…
-Sam: Bumblebee!
bumblebee: 大黄蜂
大黄蜂!
-Father: Oh, jeez! Phone 9-1-1.
哦,天啊!快点报警!
-Sam: Bumblebee! Get in the garage.
garage: 车库,汽车修理产
大黄蜂! 回车库去。
-Mother: What the fuck is happening?
这些都是怎么回事?
-Sam: What happened to restraint, man? Just go in the garage, quietly please?
restraint: 抑制,克制
到底怎么了,兄弟?赶快进去,动作轻点行吗?
-Mother: Holy mother! Oh, my God!
holy: 神圣的,圣洁的
我的妈呀!哦!我的天呀!
-Sam: I--In the garage, now!
回…回车库去,快!
-Mother: Power's out! Get the cops out! Come on, you guys. What are you waiting for? My house is on fire!
on fire: 着火
power: 电源 cop: 警察
没电了! 警察来了!快点!你们这些人,还在等什么?我家房子着火了!
-Mikaela: What happened?
怎么了?
-Sam: Come here. Listen, I need you to take the Cube sliver. Put it in your purse, right now.
silver: 银 purse: 钱包 right now: 立刻,马上
过来!听着,我要你拿着这个方块碎片,你拿着放钱包里。快点!
-Mother: Sam Witwicky...
Sam Witwicky…
-Sam: Yes, Mom.
我在,妈妈。
-Mother: A word with you.
我有话说。
-Sam: Yeah.
好!
-Mother: Hi, Mikaela.
嗨,Mikaela!
-Mikaela: Hi.
你好!
-Mother: I have a bald spot.
bald: 秃头的 spot: 地点,斑点
我这儿秃了。
-Mikaela: Oh.
哦!
-Father: An old furnace, I think.
furnace: 炉子,熔炉
炉子太旧了,我猜是。
-Mother: Become a waffle iron. When you go, he goes. I cannot live with this psychotic alien in my garage.
waffle: 格子松饼 iron: 铁,熨斗 psychotic: 精神病的
烤饼干弄的。你走了,它也得走。我不能让个神经病机器人住在我车库里。
-Father: Judy, shh. National security. Look, if we stay quiet, they're gonna take care of everything. Just consider this the official start of a remodel, okay?
national: 国家的 security: 安全 take care of: 照看,照顾 consider: 考虑 official: 正式的,官方的
Judy,嘘。国家机密。听着!如果我们不吱声,他们自然会摆平一切。这一回就当是政府赞助我们重新装修,好吗?
-Mother: Fine. If the government's paying, I want a pool and a hot tub.
government: 政府 pool: 池,水塘 tub: 桶,浴盆
好吧!如果是政府买单,那我要游泳池还有喷泉浴缸。
-Father: Fine. Okay.
好的,行!
-Mother: And I'm gonna skinny-dip and you can't say shit about it!
skinny-dip: 裸泳
我要裸泳,你要有意见就死定了!
-Sam: Yeah, you know you're a tool.
伙计,你有麻烦了。
-Mikaela: He's having voice problems.
他嗓子有问题。
-Sam: He's playing it up. Bee, I want to talk to you about the college thing, okay?
play up: 加油,用劲
他在装呢。大黄蜂,我跟你说说上大学的事儿,好吗?
-Bumblebee: I'm so excited
excited: 兴奋的
我好兴奋啊!
-Sam: Hey. I'm not taking you with me.
嘿,我不能带你去。
-Mikaela: I wanna wait outside, okay?
我还是去外面吧。好吧?
-Sam: I wanted to tell you about this earlier. It's just that…You know, Here's the thing. Freshmen aren't allowed to have cars.
freshman: 大一新生 allow: 允许,准许
我本想早点告诉你。只是…你知道,是这样,新生不允许有车。
I know, and if it was up to me, I'd take you with me, but it's not, Bee.
up to: 该由…决定
要是我说了算,我肯定带你去,可惜不行,大黄蜂。
Look, you're an Autobot. You shouldn't be living in my dad's garage.
听着!你是汽车人。你不该住在我爸的车库里。
I mean, you're suffocating in here. You deserve better than this. This is hard enough, man, don't make it harder.
suffocate: 使窒息而死 deserve: 应该得到
我是说,你在这儿会憋坏的,你该呆在更好的地方的。我很难受,兄弟别让我更难受了。
Can you just look at me, please? Come on, big guy. Look, the guardian thing is done, okay?
guardian: 保护的,守护的
你就看着我,好吗?别这样,伙计!听着,你保镖当得很好,对吧?
You did your job. Look, I'm safe now. You need to go be with lead of the Autobots andthe others.
你很尽职。看,我现在安全了,你应该回去找同伴们。
I just want to be normal, Bee. That's why I'm going to college. I can't do that with you. It's not the last time I'm gonna see you, you know, Bee.
normal: 正常的
我也想做普通人,大黄蜂。所以我要上大学,因此我不能带你。咱们也不是再也见不着面。嗯,伙计!
Come on, don't do that. Bee, you’re killing me, Bee. But you'll always be my first car. Love you, Bee. Wow!
得了,别这样!伙计!别逼我行吗?大黄蜂,但你永远是我的第一辆车。我爱你,大黄蜂!喔!
-Father: Between state farm and the taxpayers, we're all taken care of.
state: 州,国 taxpayer: 纳税人
保险公司,纳税人都会给我们补偿的。
-Mother: You got dirt all over you.
dirt: 污垢,泥土
你身上全是土。
-Father: Stop, stop.
不用,不用。
-Mother: What?
什么呀?
-Father: It's--I'm okay. Well, look.
我... 不用擦。哦,看!
-Mikaela: So you think you can make it through those East Coast winners without me?
make through: 完成
你觉得没我也可以度过大学几年,是吧?
-Sam: You're like the best thing that ever happened to me.
你的地位无人能及。
-Mikaela: And?
然后呢?
-Sam: And I'll do anything for you.
而且我愿意付出一切。
-Mikaela: And?
然后呢?
-Mother: I think Sam's about to say the L word.
about to: 即将,刚要
我想山姆马上就要对她表白了。
-Father: Let's go, kiddo.
上啊!儿子!
-Sam: Nice timing, Dad. I... adore you.
timing: 时间的掌控 adore: 崇拜,爱慕
真会挑时候,老爸。我... 喜欢你
-Mikaela: That's not the word that I wanna hear really now.
这不是我要听的那个字。
-Sam: What are you talking about? It's the same word as the other word.
你在说什么?意思还不都一样。
-Mikaela: It's not the same word.
当然不一样。
-Sam: Look, if I said the other word now, you forced me to say won't mean anything. Plus, you haven't said it either.
force: 强迫,强夺 plus: 并且
听着!我现在即便说了,也是你逼我说的。你也从没说过那个字,
So don't get mad at me for not saying it.
get mad at: 对某人生气
所以不许冲我发火。
-Mikaela: Yeah, but I haven't said it because guys always run when you say it first.
对,我是没说。因为男生只想逃避责任。
-Sam: Yeah, well, so do girls. Especially, girls like you with options.
especially: 特别,尤其 option: 选择
对,女生也一样啊。而且你又不怕没人追。
-Mikaela: So this is all part of your elaborate plan to keep me interested?
elaborate: 精细的,详细的
你为了不让我离开才故意不表白,是吧?
-Sam: Can be.
算是吧!
-Mikaela: Ain't those working?
不是挺有效的吗?
-Sam: Have a kiss.
吻一下。
-Mikaela: We'll make it work, I promise.
promise: 承诺,允诺
我们可以的,我保证。
-Autobots C: The female has the Cube fragment.
female: 女子 fragment: 碎片,断片
那女人有方块碎片。
-Decepticon: Soundwave acknowledges. Pursue her. Retrieve it.
soundwave: 声波,音波 acknowledge: 确认,告知收到 pursue: 追捕,追击 retrieve: 取回,恢复
全体霸天虎注意,跟着她,夺回碎片。
-Control Center: Autobot twins, report to Hangar Three.
汽车人双胞胎到三号机库报到。
-Autobots: Excuse me, excuse me. Hello. What a night. Yeah, baby, it's upgrade time. upgrade: 提高,加强
借过!过一下!嗨!这晚上过的!是,宝贝,该升级了。
Yes, oh, yeah. Look here. Come on, let me call right here. Time to get my sexy on.
对!哦!对!看这儿!快点!就这儿。这不是我的老相好嘛。
-Autobots A: Green, I know, Green is mine, I call green. Be my body I got the green. that hurt, man.
hurt: 伤害,使疼痛
绿的,我就知道。绿的是我的,我要绿的。做我的身体吧!我要绿色。疼死我了!
-Autobots B: It's supposed to hurt. It's an ass kicking.
suppose to: 本该,应该 kick: 踢,反抗
当然疼啦!踹的就是你!
-Major: Director Galloway, what an honor. Let me show you around but you gotta be in the classified access list.
director: 经理,指导者,导演 honor: 荣誉,头衔,信用 classified: 被指定为机密的 list: 目录,名单
Galloway顾问,幸会!我本想带你转转,但你无权进入绝密区。
-Director: I am now. Presidential order, Major. I got a message for your classified space buddies.
presidential: 总统的 order: 命令 buddy: 伙伴,好朋友
现在可以了。总统亲自授权的,少校。我奉命带话给你那些神秘的外星朋友,
You guys made a mess at Shanghai.
make a mess: 搞得一团糟
你们在上海的行动搞砸了。
-Major: Alright, so this is where we communicate with the JCS. And this area serves as the Autobots' hangar. Secured line to JCS is up, Major.
communicate: 与…交流 JCS: Joint chiefs of Staff 参谋长联席会议
hanger: 挂钩,支架
对吧,所以上边用来连线参谋长联席会议,而这片区域是汽车人的车库。与参谋长专线接通,少校!
-Operator: Secured line to the Pentagon now.
现在是五角大楼安全专钱。
-Sir: Saw the Shanghai op. It was a rough day.
op: 操作程序 rough: [口语]艰苦的;难以忍受的
看了上海的行动,是艰难的一天啊!
-Major: Yes, sir. We have intel that I believe warns an immediate debrief.
warn: 警告,注意,通知 immediate: 立即的,直接的 debrief: 向…询问情况,汇报情况
是!长官!我有情报需要直接进行汇报。
Now with your permission, I can't let you see him but I would like you to hear from the Optimus Prime.
permission: 允许
你既然同意,我不能让你看到他,但我可以向你转播擎天柱的声音。
-Sir: Proceed.
proceed: 着手进行,继续进行
开始吧!
-Soldier: You gotta wonder. God made us in his image. Who made him?
wonder: 想知道 image: 图像,想象
你肯定在想,如果说上帝造了人,谁造了它?
-Optimus Prime: General, our alliance has countermanded 6 Decepticon incursions this year. Each on a different continent.
general: 将军 alliance: 结盟,联盟 countermand: 撤回,取消 incursion: 侵犯,入侵 continent: 州,大陆
将军,我们的联军今年已打退霸天虎的六次入侵,在每个大洲都有交手。
They're clearly searching around the world for something. But last night's encounter came with a warning: The Fallen shall rise again.
search around: 查究 encounter: 遭遇战,交战,冲突,作战 warning: 警告
他们肯定是在找寻什么。但昨晚我们消灭的霸天虎留了这么一句狠话:堕落金刚还会东山再起的。
-Sir: The Fallen. Meaning what?
堕落金刚,什么意思?
-Optimus Prime: Origin: Unknown. They only recorded history of our race was contained within the All-Spark, lost with its destruction.
origin: 起源,开端 recorded: 记载的 contain: 包含,容纳 destruction: 破坏,毁灭
来源: 不清楚。所有的历史,我们变形金刚所有的历史只记载于火种源之中,也随之一同毁灭。
-Director: Excuse me! If this so-called &All-Spark&, now destroyed, why hasn't the enemy left the planet like you thought they would?
so-called: 所谓的 destroy: 破坏,毁坏 planet: 行星
我插一句!既然你所说的那个火种源现在毁灭了,那敌人为何没按你预想离开地球呢?
-Major: Director Galloway, our national security advisor the President just appointed him liasion. It's too, uh...
advisor: 顾问,指导教授 appoint: 任命,指定 liasion: 联络
Galloway先生是美国国家安全,顾问总统派他负责联络。
-Sir: Well, I guess I didn't get that memo.
memo: 备忘录,便条
这太…呃…呃,我怎么没有得到通知。
-Director: Forgive the interruption, General. Excuse me, coming through. Excuse me, excuse me...
interruption: 打岔,中断
很抱歉打断你,将军。借过,让一下,借过,借过…
After all the damage in Shanghai, the President is, uh... hard-pressed to say the job's getting done.
damage: 损坏,毁坏 hard-pressed: 被紧迫追赶的,被催逼的
上海的那次行动造成很大损失。总统,呃...勉强宣布行动成功。
Now under the classified Alien Autobot Cooperation Act, you are agreeing to share your intel with us, but not your advancements in weaponry.
cooperation: 合作,协作 advancement: 前进,进步 weaponry: (总称)武器,兵器
如今,我们有“外星汽车人合作秘密法案”定下合作框架。你们虽然同意与我们共享情报,但从不共享先进武器。
-Optimus Prime: We've witnessed your human capacity for war. It would absolutely bring more harm than good.
witness: 为…作证,目击 capacity: 能力,容量 absolutely: 绝对地,完全地
我们已目睹你们人类的好战本性。给你们的话,结果必将会弊大于利。
-Director: But who are you to judge what's best for us?
judge: 裁决,判断
什么时候轮到你替我们考虑了?
-Soldier A: With all due respect, we've been fighting side-by-side in the field for two years.
with all due respect: [表示异议时所用的委婉语]尽管(对您)尊敬之至 side-by-side: 并肩的,并排的 field: 地,田地,领域
原谅我插一句,我们和汽车人并肩作战有两年了。
-Soldier B: We've shared blood, sweat and precious metal together.
sweat: 汗 precious: 宝贵的,珍贵的 metal: 气质;本质;勇气
我们出生入死,一同流血流汗。
-Director: Soldier, you' not talk.
shoot: 射击,发射
士兵,打你的仗去!少插嘴!
-Optimus Prime: Don't tell me.
你别惹我。
-Director: And the, uh... the newest members of your team...
而且,呃…汽车人又来一拨。
-Optimus Prime: Easy...
放松…
-Director: I understand they arrived here after you sent a message into space. An open invitation to come to Earth, embedded by no one at the White House.
the White House: 白宫
我知道你们是向太空中的汽车人发送了讯息,公开邀请他们来到地球,但从未让政府审核过。
-Sir: Let me stop you right there, Mr. Galloway. It was bedded right here. And in my experience, the judgement of both Major Lennox and his team, has always been above reproach.
bed: 安置 judgement: 判断 above reproach: 无可指责 reproach: 责备,耻辱
我先打断你一下,Galloway先生。审核就在此进行。而据我所知,Lennox校和战友们作出的判断总是准确的。
-Director: Well be that as it may, General, it is the position of the President that when our national security is at stake, no one is above reproach.
position: 状态 at stake: 在危险中,处于成败关键
好,即便如此。将军,总统认为眼下国家安全形势严峻,没有人能保证做到完美。
Now, what do we know so far?
我们不妨先回顾一下?
We know that the enemy leader, classified NBE-1, AKA Megatron, is resting in peace at the bottom of the Laurentian Abyss, surrounded by societs detection nets and a full-time submarine surveillance.
in peace: 安详地 abyss: 深渊,无底洞 surround: 包围,环绕 detection: 检测 net: 网 submarine: 水底的,海底的 surveillance: 监视,监督
我们知道霸天虎的头领,代号NBE-1,又被称作威震天,早就锈成了废铁,埋于劳伦森海沟深处,处于声纳监听系统和潜水艇全天候的重重监控。
We also know that the only remaining piece of your alien All-Spark is locked in an electromagnetic vault, here on one of the most secure naval bases in the world.
alien: 外侨,外星人 electromagnetic: 电磁的 vault:[美国英语](银行等的)保险库;金库 secure: 安全的 naval: 海军的,军舰的 base: 基础,基地
我们还知道火种源的唯一残片正保存在电磁保险库里,而这个保险库在全世界最安全的海军基地里。
Decepticons, we have located the shard. And since no one can seem to tell me what the enemy is now after, well, there--there's only one clear conclusion:
locate: 找出,位于 shard: 碎片,薄硬壳 be after: 寻求,寻找 conclusion: 结论
霸天虎,我们位于碎片上。而虽然没人能告诉我,敌人现在究竟在找什么,但我至少能猜出大概。
You. The Autobots. They're here to hunt you. What's there to hunt for on Earth besides that?
besides: 除…之外
就是你们,汽车人。他们是来追杀你们的。不然他们来地球还能为了什么?
The Fallen shall rise again? Sounds to me like something's coming.
金刚要东山再起?听上去确实要出大事。
So let me ask if we ultimately conclude that our national security is best served by denying you further asylum on our planet, will you leave peacefully?
ultimately: 最后,最终 deny: 否认 asylum: 庇护,收容所 planet: 行星
那么我想问一下如果我们最终认定你们只有离开地球避难才能确保地球的安全。你们会和平地离开吗?
-Optimus Prime: Freedom is your right. If you make that request, we will honor it. But before your president decides, please ask him this. What if we leave and you're wrong?
request: 要求,请求 honor: 尊敬,授予荣誉 decide: 决定
你们应享有自由。你们如果那样要求,我们会尊重你们的要求。不过,在你们总统下决定前,请你问问他,如果你们错了有后悔药吃吗?
-Soldier A: That's a good question.
问得好!
-Mother: Oh, my God, just look at this place! I feel smarter already. Ron, can you smell it?
smart: 聪明的,漂亮的
哦,我的天啊!你看看这地方!感觉自己已经变聪明了。罗恩,你闻到了吗?
-Father: Yes, smells like $40,000 a year.
对,每年四万块的学费。
-Mother: Okay, cheapo.
cheapo: 便宜的,不值钱的
好吧,真抠门。
-Father: Go ahead, we'll, uh... We'll get your stuff. Just go ahead and check out your room.
go ahead: 开始,前进 stuff: 东西
你先去吧!我们,呃... 我们来搬。你去看看宿舍就行。
-Sam: Hey.
嘿!
-Leo: Hey. You must be Sam, right? I'm Leo.
嘿,你是Sam吧? 我是Leo。
-Sam: Hey.
你好!
-Leo: Uh, sorry, I already set up the crib. Do you want this side or that side?
set up: 建立 crib: 小屋,小房间
呃,对不起,我先住上了。你想睡哪一边?
-Sam: that side.
那边。
-Leo: I already chose that side.
我已经选那边了。
-Sam: You know what this is? This is the awkward moment.
awkward: 笨拙的,尴尬的
你什么意思? 这很令人难堪。
Yeah, so you're trying to see if I'm a normal guy. I'm trying to see if you're a normal guy, balanced and medicated enough for another coral space.
normal: 正常的 balanced: (饮食)均衡的,合理的,营养成分齐全的 medicated: 加有药品的
对,你怕我不正常,我也怕你不正常。没道理一身病老是惹到我。
-Leo: Good personal hygiene won't stab me in my sleep.
hygiene: 卫生 stab: 刺,戳
你讲究卫生我就死不了。
-Sam: Good criminal record won't steal anything.
criminal: 犯罪的,刑事的 record: 记录 steal: 偷
没犯罪记录,从不偷东西。
-Leo: Including girlfriends.
including: 包括,包含
没抢过女朋友。
-Sam: Especially girlfriends.
especially: 尤其,特别
特别是这条。
-Leo: You got A girlfriend?
有女朋友了吗?
-Sam: I do. You?
当然。你呢?
-Leo: No, not A chance. You're a techie?
techie: 技工
不,还没有。喜欢电脑吗?
-Sam: Hmm.
嗯。
-Leo: Sweet. Sharsky, Fassbiner, where we at?
很好。Sharsky,Fassbiner,怎么样了?
-Sharsky: Server's almost online, Leo.
almost: 几乎,差不多
服务器上线了,Leo。
-Fassbiner: It works up and running.
work up: [美国英语]逐渐上升,向上爬
网络可以用了。
-Leo: B that's what I like to hear. That's Sharsky, that's Spastik,
非常好,我就想听这个。那是Sharsky,这是Spastik。
-Sharsky: Hey, dude.
嘿,兄弟。
-Leo: my I.T. gurus. Welcome to my empire, bro. TheRealEffinDeal.com. That's me, I'm sure you've heard of it.
guru: 古鲁(指印度教等宗教的宗师或领袖),领袖,专家
我的IT顾问。欢迎访问我的网站。兄弟,真实的世界.com。就是我,你肯定听说过。
-Sam: No, I haven't.
不,没听过。
-Leo: Well, that sucks.
suck: &俚&糟糕, 太烂了
呃,真差劲。
-Sam: What is all this for?
是什么网站?
-Leo: See, look... Call me gross, I wanna be a baby billionaire. Kitten calendars. It's where it started. Look at me now. Got our dreams, bro.
gross: 总数,总量 billionaire: 亿万富翁 calendar: 日历
听着,看…我挺俗的,我想当个年轻的百万富翁。小猫咪日历。从这里起步,你看着我。要有梦想,老兄。
-Fassbiner: Leo, we got some bad news in Shanghai.
Leo,上海那边有坏消息。
-Leo: Post it, baby. Go, go, go! FTJ, FTJ! It's clean.
post: 公布
贴网上,宝贝!快!快!快! 浇点油!好极了!很清楚。
-Sam: What's FTJ?
浇什么油?
-Leo: Fuel the Jet, Fuel the Jet. FTJ, FTJ. This is it. Did you see that? Wow. Okay, this.
Half of Shanghai gets rigged when China says gas leak. Don't believe the hype, bro.
fuel: 加燃料,供以燃料 jet: 喷气式飞机 rigged: 作弊的,非法操纵的 leak: 泄漏
火上浇油!火上浇油!浇点油!浇油!就是这个,看到了吗? 哇,好的。上海得有一半
被泄露到了。当中国说是毒气泄漏,肯定骗人的,兄弟。
-Fassbiner: Just like the alien robots in LA two years ago that everyone covered up. alien: 外星人 cover up: 掩盖,隐藏
两年前在洛杉矶外星人对战也没报道。
Yeah, I saw these robots and they did this, like, firing thing and they came down and twisted this woman and she was like…
twist: 拧,扭曲
对,我亲眼所见。他们大开杀戒,从天而降,喷火烧活人,就好像…
-Sam: Looks fake to me.
fake: 假的
这是假的吧。
-Fassbiner: Dude, it's not fake. The Internet's pure true. Neither does it lie.
dude: 伙计 pure: 完全的;绝对的
哥们儿,怎么可能,网上的东西绝对真实。视频不说谎。
-Sam: it looks fake.
太假了。
-Fassbiner: No, man, I've seen them. They are like these, uh, robots...
不,兄弟,我看见他们。他们就像这样,呃,机器人…
-Sam: Look, look, look, it's fake. Anybody can do on any computer, okay? And I wasn't, uh... there. So I can't comment or speculate.
comment: 注释,评论 speculate: 深思,推测
看,看,看,是假的。谁都可以用电脑做,对吧?我又没,呃…没在场,所以我不能评论或猜测。
-Leo: Oh, no. &Comment and speculate&? We're supposed to go habitate? No, listen, okay. Don't be sucking the sack, bro.
habitate: 栖息地
哦,不,&评论或猜测&?你还是我室友吗?不,听着,好吧,别相信那些东西,兄弟。
-Sam: Whose sack?
-Sharsky: Look, the ball sack.
胡言乱语啊!
-Fassbiner: Dude, What kind of tool are you?
老兄,你火星来的啊?
-Leo: Mainstream media sack. They're lying to us, alright. It's aliens, man.
mainstream: 主流 lie: 撒谎
主流媒体胡说。它们在撒谎,知道吧。真的是外星人。
-Sam: okay, Okay.
好吧!好吧!
-Leo: Follow me.
跟我来!
-Fassbiner: Uh-oh. Uh, Leo. Bad news, we just got scooped. The video's already up on GeoBoard.
scoop: 抢先登出 be up on: 确定
Leo,坏了,咱们晚了一步。机器巨人网上早就有了。
-Leo: Damn... No! Robo-Warrior has a main competition, our conspiracy step. Effing was my effing idea. He stole it. He's been looking to my site and thieving hits for ever!
damn: 该死 competition: 比赛,竞争 conspiracy: 阴谋 thieve: 偷,行窃 hits: 采样数
妈的…不是吧!机器战士老跟我们抢独家新闻,连我网站的名字他都敢抄。他链接到我网站,疯狂抄袭稿件!
By the way, I read your file. I'll pour, you'll pour... We're gonna fix that, alright? You work for me, now.
file: 档案,公文箱 pour: 源源不断地输送
对了,我看过你档案。我会上传,你也上传…一起奋斗吧?你被录用了!
-Sam: I work for you now? That's incredible. It's first day of college, I got a career, a dinky internet firm, with a boss who is made up of just pure champion stuff.
incredible: 难以置信的 dinky: 极小的,不足道的 be made up of: 由…构成,由…组成
我被你录用?开玩笑,我刚上大学,就供职于一家破网络公司。老板人倒不坏,还真把自己当回事了。
-Leo: You're mocking my life's work, Samuel? Huh? That's your one warning patrolling, dude. Don't make me that fast.... because I'll do it.
mock: 嘲弄,模仿 patrol: 巡逻,巡查
你嘲笑我的心血是吧,Samuel? 嗯?先警告你这张嘴,兄弟。别逼我…不然我让他盗了你补助帐户。
-Sam: Hey alright, listen. It's getting a little intense in my room. Can I switch now?
intense: 紧张的,强烈的 switch: [口语]交换,调换
嗨,好吧。听着,这房间我住不惯。能换吗?
-Manager: Oh, sad face, 3-12. No switching, no treating. Let's turn that upside-down, okay? Oh, here we go.
treat: 对待,处理 upside-down: 颠倒的,乱七八糟的
看你的脸,312。不退不换,别老皱着眉头,行吗? 哦,到了。
-Father: Hey, Hi.
到了,嗨!
-Mother: It's just like Hogwarts. Hi!
就像霍格沃茨魔法学校,嗨!
-Father: Is this co-ed? This is a co-ed dorm.
co-ed:(男女同校学校的)女学生
dorm: (集体)宿舍
男女混住? 这里男女混住?
-Sam: Do you guys want to meet my roommates?
想见见我室友吗?
-Mother: Yeah.
好呀。
-Sam: 'Cause they're real swell guys.
swell: 优秀的,上流的
他们很不错。
-Sam: Here is Leo.
这是Leo。
-Father: We're the Witwicky.
我们是Witwicky家族。
-Leo: I'm Leo.
我叫Leo。
-Mother: I'm Judy.
我叫Judy。
-Leo: Hey, you have a great son. You really do.
嘿,你有个好儿子,他非常棒。
-Mother: Oh, well aren't you the sweetest thing?
哦,你不是最乖的吗?
-Sam: He's real sweet, Ma. What is that in your hand, by the way?
他确实最乖,妈。对了,你手里拿的是什么啊?
-Mother: Oh, I got this at the bake sale for the environment that those boys were having. You know, you don't often see white boys with the dreadlocks.
bake sale: 家制糕饼义卖 environment: 环境 dreadlocks: 非洲发髻
哦,他们卖我的炒货,为环保义卖的,那帮男生做的。你知道吧,很少有白人男孩留长发而且还扎辫子呢。
-Sam: Mom.
妈。
-Mother: Yeah, it's a 100 percent pure Hawaiian green for the environment.
对,这是百分之百的夏威夷纯天然的环保食品。
-Sam: Jud--can you please drop it?
drop: 放下,掉下
Judy…能扔掉吗?
-Father: Yeah, then they baked it with reefer in it.
bake: 烘培,烤 reefer: 大麻烟卷
对,因为他们在里头掺入了大麻。
-Mother: No, it's canna…
不,这是我…
-Sam: Hey! Please give me.
嘿! 快给我!
-Mother: Hey! It's my cheap day. I can eat whatever I want.
嘿! 我今天不节食,想吃就吃。
-Sam: Please God, I'm gonna freak out. Please do something right now, Dad. please do something right now.
freak out: 吓坏了
天哪,我要疯,快做点什么,老爸!拜托做点什么!
-Father: Okay, Okay.
好了,好了。
-Mother: Out of my way, you wild hair! I can eat all the freaking brownies I want!
wild: 疯狂的 freaking: [用作加势语]该死,他妈的;可恶的,讨厌的 brownie: [美国英语]小块果仁巧克力
走开,你这个长发疯子!巧克力饼我想吃多少吃多少!
-Father: Sorry, fellas.
fella: &俚&伙伴,伙计,小伙子
抱歉,伙计们。
-Leo: I'm sorry and you're welcome. We call it the Hot Freshmen 55. Sharsky hacked campus house and stacked the dorm with pretty beddies. Oh, my God. It's her.
hack: 修整(墙面等) campus: 大学校园 stack: 堆积,选派
抱歉,没什么的,这儿云集全校美女。这是女新生前五十五强。Sharsky修改了住宿分配系统,调来全部美女。我的天!是她。
She's coming. She sees me, she sees me. She's tight for me on one on my to-do list. Do not bird-dog my credit, you hear me?
tight: 紧紧的 bird-dog: 严密监视,密切注意
她来了,她看我了,她看我了。这个姑娘是我的最爱,你可不许抢,听到了吗?
-Mother: Pretty girls. Hey, you. My son lives in this dorm. You should go make friends with him, he's bad.
pretty: 漂亮的
你们真漂亮!嘿,你好!我儿子住这个房间,你该和他交个朋友,他很不错。
-Boy: Bless she ain't my mama.
幸好她不是我妈。
-Mother: And he recently had his cherry popped. He didn't know I was in the house. I heard it all.
cherry: [美国俚语]处女;童男
他最近刚刚告别处男。他不知道我当时在家。我全听到了。
-Sam: Hey, Hey, Hey.
嘿!嘿!嘿!
-Mother: There he is! Oh, will you give him my closet? Hey, and his car is a talking robot!
closet: 壁橱,小室
就是他!哦,我该把他打扮成歌坛第一帅的小天王吧?嘿,他那辆车,还是个会说话的机器人!
-Sam: No, like a... like a GPS, All-Star.
不是,其实是个... GPS导航仪,导航仪。
-Girl: Okay.

-Sam: All-Star.
导航仪。
-Mother: Frisbee. Whoo!
frisbee: 飞盘(塑料玩具)
飞盘,哇!
-Sam: No, Dad. Dad, you're just gonna let her run around school.
不,老爸,老爸,你带她到处转转。
-Father: Are you alright?
你还好吗?
-Man: Whoa.
哇啊!
-Mother: Give me.
给我!
-Girl B: Are you crazy?
crazy: 疯狂的
你疯了吗?
-Father: Judy, Judy. Just--Just put it. Just put it. You gotta control your mother.
Judy,Judy,放…放下它,放下它。看好你母亲。
-Sam: I wasn't doing this.
我不认识她。
-Mother: Hey, Professor. I'd do anything for an A.
professor: 教授
嘿,老教授,只要给我A 做什么都行。
-Father: Alright, Grace... Looks like we got some snacks in the car. Let's go.
snack: 小吃,点心
行啊,坏丫头…车上有吃的,我们走!
-Mother: Whoo!
哇!
-Father: Did You get the booties?
那双小鞋呢?
-Sam: Yes, Dad, I got the booties!
对,爸,我拿着呢!
-Father: Alright, alright.
好吧!好吧!
-Mother: Oh my God, I'm upside-down!
哦,我的天,我倒个儿了!
-Black Light: Black Light in X-Trait. This is Black Light in Tango.
黑狮放射线,我是黑狮探戈,我区边界西部感应到异常活动。
-Control Center: Breach in B-14.
breach: 攻破
B14区被侵入。
-Soldier A: Go, go, go, go, go!
快!快!快!快!快!
-Soldier B: The Shard is gone.
shard: 碎片,薄硬壳
残片没了。
-Soldier A: Take him down! Open fire. Get down!
take down: 压下…的气焰,挫…的锐气
干掉它!开火!趴下!
-Leo: The first frat party's the game change of boys, we're hunting in the wild now, so get your game faces on.
frat: 兄弟会
这可是兄弟会的第一次派对,漂亮姑娘成堆,大伙都痛快玩一把。
-Sam: I can't stay long, I have a webcam date with my girlfriend.
webcam: 网络摄像头(web camera)
我不能呆太久,我待会儿还要和女友视频聊天。
-Fassbiner: That's so cool.
太酷了。
-Leo: No, it's not. While he's making up with his MacBook, I'm gonna be dating my spitzy, freaky freak on.
make up with: 补修 Macbook: 苹果笔记本电脑 freaky: [俚语] 迷幻的,经历梦魇般幻觉的
哪有。你就抱着屏幕亲吧,今晚我可要玩真的了。
-Sharsky: Let's roll. She's hot.
我们走。瞧她的身材。
-Fassbiner: We're, uh... We're hunting.
我们,呃…去泡妞了。
-Dad: See you, darling.
我走了,宝贝。
-Mikaela: Bye, Dad. Okay. This is our first live chat date. Never done it before. I'm kind of nervous.
kind of: 有点 nervous: 紧张的
再见,爸爸。好的,我们头一回网聊,以前从没有过,我有点紧张了。
-Beauty: Are you okay?
你没事吧?
-Sam: No, uh... I was getting a napkin for my drink. Thanks. Cheers!
napkin: 餐巾
没事,呃…我来拿餐巾纸的。谢谢!干杯!
-Beauty: You're Sam, right?
你叫Sam,对吗?
-Sam: Yeah.
对。
-Beauty: I wanna dance.
跳支舞吧!
-Sam: Like--Like dancing? Like a pairing? Like a duo, like a coupling? 'Cause I'm in a permanently, semi-- I'm in a relationship, kind of…
duo: [口语](关系密切的)一双,一对 permanently: 永久地
要... 要跳舞?像一对? 像双人舞?像情侣那样?我已经有女朋友了…反正我有女朋友了。
-Beauty: Oh, relax. I just want to have some fun.
哦,别紧张。大家高兴一下嘛!
-Sam: Oh, just some fun? Oh yeah, okay. Let's play some checkers. You can sit over there, and, uh... Oh my God.
checker: 棋盘格
哦,高兴一下? 哦,那好吧。我们下棋吧,你坐在那边,然后…哦,我的天!
-Beauty: So how about tonight, you pretend I'm your girlfriend and I pretend that you're my boyfriend.
pretend: 假装
这样吧!今晚我假装是你女朋友,你假装是我男朋友。
-Boy B: Hey! Who broke the fucking yellow Camaro? Huh? There's a car on the run.
on the run: 跑着,奔走
嘿! 外面草坪上那辆跑车是谁的?嗯? 车堵住门口了。
-Sam: What are you doing?
你来干吗?
-Bumblebee: Houston, we have a problem.
Houston,我们有麻烦了。
-Sam: What is it?
怎么了?
-Boy B: Freshman!
新来的!
-Sam: Yeah.
对。
-Boy B: Is that your car on our bushes?
bush: 灌木,灌木丛
那是你的车吗?
-Sam: No, there's a friend of mine who just went to a... who went to get you a tighter shirt.
不,这是我朋友的,他刚去换衣服了。
-Boy B: There isn't a tighter shirt. We checked. Now how about I park my foot in your ass?
park: [口语](临时)放置,存放
换个鬼,我们查过了。想让我踢你屁股吗?
-Sam: What size shoe do you wear?
你的脚多少码?
-Boy B: Yeah, oh, you ain't…
嗯,哦,我看你真是…
-Sam: Hold on, hold-- Whoa!
慢着,慢着…哇啊!
-Boy B: Are you--Are you trying?
你…你是不是想?
-Sam: I'm gonna back it up right now. Get it out of here.
back it up: 退后
我马上就回来。出来!
-Leo: You have a ride? Bro, why you holding onto us?
ride: 乘坐,搭便车 hold onto: 坚持,抓狂
你还有车?兄弟,你竟然不告诉我们?
-Sam: I've only known you 17 hours.
我才刚认识你17小时。
-Leo: This is gonna really change our lives.
这会改变我们的生活的。
-Beauty: You have no idea. I love Camaros.
你无法想像,我喜欢跑车。
-Sam: I can't do this right now, okay?
现在不行好吗?
-Beauty: Don't be a wimp.
wimp: 懦弱的人,无用的人
你怕什么。
-Sam: Oh, God.
哦,天哪!
-Beauty: My first car was my Dad's money 2Z-28.
我第一辆车是我爸的九二版Z28。
-Sam: Yeah?
是吗?
-Beauty: Fuel-injected. The roar of the engine. It just, tickles me.
inject: 注射,加入 roar: 吼,咆哮 engine: 发动机,引擎 tickle: 发痒,使快乐
加满油后,引擎的咆哮声让我浑身兴奋。
-Sam: We shouldn't, uh, stare... I mean, share stories to each other at all.
stare: 盯,凝视
我们,呃…还没…我是说,发展到那种地步吧。
-Beauty: What're you becoming, Sam? Just one ride...
你怎么了,Sam? 就带我一程…
-Sam: Don't. Don't.
停下,停下。
-Beauty: Is your radio broke?
收音机坏了吧?
-Sam: No, my car's iteration is.
不,我脑子坏了。
-Beauty: We're not cheating. Not yet. Something wrong here? Ow!
cheat: [俚语]不忠于(丈夫或妻子),(在男女关系上)不忠实(常与 on 连用)
我们没出轨,还没呢。这是怎么了?
-Sam: Oh, God! You okay? I really don't know what to tell you, this car-- It just has a lot of problems. A lot of prob--
哇! 哦!天哪! 你没事吧?我真不知道该怎么跟你说,这车…毛病很多。很多…
-Beauty: Oh, God. Oh, it's in my mouth. Oh...
哦!天哪!哦!进嘴里了,哦…
-Sam: Are you okay? I got wetnaps. I got wetnaps for your face. Hold on. I'm so sorry! What are you doing? You won't give me a day, huh? You won't give me one day in college.
wetnap: 湿巾
你没事吧?我有纸巾,纸巾擦擦脸。等等!真对不起!你想怎样?一天都不让我安宁,嗯? 这可是我第一天入学。
-Optimus Prime: I'm sorry, Sam. But the last fragment of the All-Spark was stolen.
fragment: 碎片,断片
非常抱歉,Sam。但火种源最后一块残片还是被偷了。
-Sam: Like what? Like Decepticon-stolen?
什么? 霸天虎干的吗?
-Optimus Prime: We placed it under human protection at your government's request. protection: 保护
我们按照要求将残片交给人类的政府保管,
But I'm here for your help, Sam. Because your leaders believed we brought vengeance upon your planet.
vengeance: 报复,报仇 planet: 行星
但我在这儿是帮助你的,山姆。因为你们的领导者认为我们把仇恨转嫁到了地球上。
Perhaps, they are right. That is why they must be reminded by another human of the trust we share.
perhaps: 也许,可能 remind: 提醒,使想起
或许,他们是对的,但必须要有一个双方都信任的人来时常提醒他们。
-Sam: This isn't my war.
这不是我的战争。
-Optimus Prime: Not yet. But I fear it soon will be. Your world must not share the same fate as Cybertron. Whole generations lost.
fear: 害怕,恐惧 fate: 命运 generation: 代,一代
还不是,但我恐怖很快就会是了。地球一定不能像塞伯坦星球那样,致使万物流离失所。
-Sam: I know and I-I want to help you. I do. But I'm not some alien ambassador. ambassador: 大使
我知道我…我想帮助你,真的,但我不是你们驻地球的大使。
You know, I'm a normal kid with normal problems. I am where I'm supposed to be. I'm sorry, I… I really am.
be supposed to: 应该,本该
你知道,我只是一个普通人,我做我该做的事。对不起,我…我真的很抱歉。
-Optimus Prime: Sam, fate rarely calls upon us at a moment of our choosing.
call upon: 号召,约请
Sam,我们不能指望天意来改变自己的命运。
-Sam: You're Optimus Prime. You don't need me.
你是无敌的擎天柱,你不需要我。
-Optimus Prime: We do... more than you know.
需要…只是你不知道而已。
-Seaman A: USS Topeka SSN-754 New contact, bearing 214 and possible hostile confirmed for Project Beat Six drop-point.
bear: 位于特定的方位,位于,坐落于 hostile: 怀敌意的,敌对的 confirm: 确定,批准 project: 工程,项目,计划
美国船舶特贝卡 SSN-754,方向2-1-4,有可疑目标接近威震天在深海所处位置。
-Seaman B: What you got?
-Seaman A: Sue, pull five contacts. 5,000 feet. Diving fast.
feet: 尺
有五个目标已迅速潜至水下五千英尺。
-Seaman B: There's something. They dive that deep, that fast.
我从没见过下潜这么快的。
-Seaman A: Man battle stations.
battle: 战争 station: 状态,位置
进入战斗状态!
-Seaman B: Sealer one, Man battle stations.
sealer: 保护层,密封层
传令,进入战斗状态!
-Seaman A: Hell, not pull the rudder or head two-thirds.
rudder: 舵,方向舵 head: 面向,朝向
快!左满舵!速度三分之二!
-Seaman B: Dive, Cookie.
下潜!下潜!
-Soldier: The NEST protecting NBE-1 are screening, sir.
protect: 保护 screen: 掩蔽,遮蔽
检测到敌方正发出声波,上官。
-Sir: That is 9,300 fathoms down. And no confirmed DSRVs on sight?
fathom: 测量深度,测底了解,英寻(长度单位) on sight: 立即
此处深达九千三百英寻,没有深潜器能赶到现场吗?
-Soldier: None, sir.
没有,长官。
-Sir: Then, people, we've got a problem.
那么,各位,麻烦大了。
-Robot: Kill such little one. Sea shard, make Energon.
拆掉最小的那个。有碎片就有能量晶体。
-Seaman A: Prime sonar now holds six contacts and they're coming up fast.
prime: 首要的,最好的 sonar: 声纳
收到!声纳探测到六个敌人正快速靠近。
-Seaman B: Man collisional arm...
collisional: 碰撞的,震动的
马上发碰撞警告…
-Seaman A: ...are 500 feet.
…距离五百英尺。
-Seaman B: Let's get out of here.
我们离开这里!
-Seaman C: Angel Six, we got six hostiles coming down.
hostile: 敌对分子
天使六号,有六个敌人进犯。
-Seaman A: Collision imminent. Portside…
collision: 碰撞,震动 imminent: 逼近的,即将发生的 portside: 左边的,左舷
准备撞击,侧翼…
-Seaman B: 100 feet.
距离一百英尺。
-Seaman A: Brace for impact.
impact: 冲击,撞击
准备撞击!
- Megatron: Starscream, I'm home.
红蜘蛛,我回来了。
-Starscream: Behold, Megatron, I was so relieved to hear of your resurrection.
behold: 注视,目睹 relieved: 放心的 resurrection: 复活,复兴
威震天殿下,看到你恢复神速…我就放心了。
- Megatron: You left me to die, you pathetic insect!
pathetic:差劲的;寒酸的 insect: 渺小的人
你竟然把我扔在这个垃圾星球上见死不救。
-Starscream: Only to help spawn our new army, the Fallen decreased it, after all, in your absence, someone had to take command.
spawn: 大量生育;大量产生;大规模发展 decrease: 减少 absence: 缺乏,缺少 command: 命令,指挥
我是在扩充新的队伍。堕落金刚也很生气,毕竟,你不在总得有人来统领大局吧。
-Megatron: You... are so disappointing. Even in death, there's no command but mine.
disappointing: 令人失望的
你...太让我失望了。即便我死了也轮不到别人发号施令。
My master, I failed you on Earth. The All-Spark is destroyed, and without it, our race will perish.
master: 主人 destroy: 毁坏,损坏 perish: 毁减,死亡
我的主人,此行我辜负了你,火种源被摧毁了。没有它,我们的种族迟早灭亡。
-The Fallen: You have much to learn, my disciple. The Cube is merely a vessel. It's power, it's knowledge can never be destroyed. It can only transform.
disciple: 弟子,门徒 merely: 仅仅,只不过 vessel: 容器 power: 力量,势力 transform: 转换,使…变形
你还有很多要学,我的傻徒弟。方块只不过是个容器,它的能量和真谛永不会被摧毁,只不过变换了形态。
-Megatron: How is that possible?
这是怎么回事?
-The Fallen: It has been absorbed by the human child. The key to saving our race now lies within his mind.
absorb: 吸收,吸引…的目光 lie: 躺着,位于
方块的能量已被那男孩吸收,拯救我们的关键就在他的大脑里。
-Megatron: Well then, let me strip the very flesh from his body.
strip: 被剥去,剥夺
那就让我把他的大脑生生给拿出来。
-The Fallen: And you will my apprentice, in time.
apprentice: 学徒
你会的,我的徒弟,迟早会的。
For millenia, I have dreamed of my return to that wretched planet, where I too was once betrayed, by the Primes I call my brothers.
millenia: 千年 wretched: 可怜的,不幸的 betray: 出卖,背叛
千年以来,我一直梦想能回到那个毁灭的星球。那时我与汽车人还情同手足,可他们竟然背叛了我。
Only a Prime can defeat me, and now only one remains. Optimus. He protects the boy. Then the boy will lead us to him and revenge will be ours.
defeat: 击败 revenge: 报复,复仇
只有超级战士才能打败我,但是现在只剩一个超级战士擎天柱,是他在保护那个男孩,那么这个男孩就可以带我们找到他。这个仇我一定要报。
-Robot: Yes. The boy will not escape us. We have him in our sights. Without more Energon, hatchlings will keep dying.
escape: 逃脱,避开 sight: 视力,眼界 hatch: 孵
是的。那男孩跑不掉的,他一直在我们的监视下。但是不补充能量的话,这些新生儿就会死掉。
-Professor: Space, time, gravity.
gravity: 重力,地心引力
空间,时间,引力。
-Student: Thank You.
谢谢!
-Professor: Finish that For me. We're going on a journey together, you and I, today. journey: 旅程,旅行
帮我吃完吧!今天我和你们将要开始一段旅程。
All you, eager nubile young minds on the very cusp of adulthood. And I shall be your consort, your guide, your chaperone, into the heart of darkness.
eager: 渴望的,热切的 nubile: (青年女子)性机能发育已成熟的 cusp: 尖头,尖端 consort: 配偶,夫妻 chaperone: 女伴,同伴
你们正值青春年少,难怪精力过剩。我是你们的伙伴,是向导,是灵魂伴侣。我能发掘你们的阴暗面。
-College professor: Welcome to Astronomy 101.
astronomy: 天文学
欢迎听我的天文课。
For what do we know about the stars?
我们对星星的了解有多少?
virgo... the virgin.
virgo: 处女座,处女宫
处女... 处女座。
Orion, the great hunter.
orion: 猎户星座 hunter: 猎人,猎手
猎户座,也就是射手座。
These are no mere twinkling diamonds
mere: 仅仅的,只不过的,微小的 twinkling: 闪烁的,闪亮的 diamond: 钻石,金刚石
可它们没有闪耀的钻石,
for lovely maidens to wish upon.
maidens: 少女,未婚女子
供纯情少女们日思夜想。
No, they are diamond, filled with a throbbing,
fill with: 装满,充满 throbbing: 心动的,跳动的
它们产生的能量规模大的惊人,
savage and hemped-up energy.
savage: 野性的,凶猛的
随时要喷薄爆发出能量。
Behold the work of Albert Einstein,
behold: 看到,注视
来看看Albert Einstein,
a professor once, like moi,
moi: [法语、戏谑语](尤指假装自命不凡或谦逊时的)本人,我自己 professor: 教授
那位曾和我一样的老教授的理论,
energy, in its mass temp...What are you doing?
energy: 能量,能源 mass: 大量,大规模的
能量等于质量乘以...你在干什么?
Put your hand down, put your hand down.
把手放下,把手放下。
Young man, there are no questions
年轻人,我的课,
until I've reached the climax of my lecture.
climax: 高潮,最令人兴奋(或感兴趣)的部分 lecture: 演讲,讲课
到课堂高潮的时候再提问。
-Sam: I've just finished your book. There's only one problem.
我看完了你的书,只有一个问题。
Einstein's wrong.
Einstein错了。
Energy doesn't go mass times velocity light square
velocity: 速度,速率 square: 二次方,平方,正方形的
一维空间中能量是等于质量乘以速度的平方,
in this dimension. What about the other 17
dimension: 面积,容积
那其它十七维空间呢?
while we're impossible to give 17?
没人讨论这些?
A clear example:
举例来说:
ABC
如果将能量晶体分解,并假定一个常量的衰减速率,
DEF
通过反射那些领导者反射的信号,就能为交互空间能量发生得出一个公式,
GHI
质量和光速不可能如此解释...
Come on, guys, I can't be the only one in class--
guy: 家伙,伙计
大家都说说,没有人同意我吗...
-College professor: Young man, I will not be punked in front of the dean.
punked: 被愚弄 dean: 学院院长,系主任
小伙子,你不能当着系主任的面羞辱我。
No, this is my universe here. Do you understand?
universe: 领域,范围
听好,这里我说了算!知道吗?
I am the Alpha and the Omega.
the alpha and the omega: 全体,全部,总计
我就是一切,我就是神灵。
Get out of my class.
立刻给我出去。
-Sam: Yes, sir.
是,先生。
-College professor: Anyone else care to have some sort of mental breakdown?
mental: 精神病 breakdown: 垮台,损坏 care to: 喜欢,愿意
各位,还有谁还打算当堂精神崩溃?
-Mikaela: Hi, Bones. Hi!
嗨,Bones,嗨!
Hi! Oh yes, that's a good boy.
嗨!哦,好,真是个乖孩子。
Oh, what a good boy, you are.
哦,你今天真乖,太乖了。
Hey, Bones.
嘿,Bones。
You hungry?
你饿吗?
Here you go.
快吃吧。
-Mikaela: Yes, Samuel. .
好,Samuel。
-Sam: Hello? Mikaela
喂? Mikaela。
-Mikaela: I can't believe you're gonna stand me up on our first web chat date.
gonna=going to 将要 chat: 闲谈,聊天
第一次视频约会你就放我鸽子。
-Sam: Something just happened to me, okay?
出状况了,知道吗?
-Mikaela: Wait, You finally hit puberty?
finally: 最后,最终 puberty: 青春期,青春发动期 hit: 碰撞
怎么,碰到美女啦?
-Sam: No, no, no,
不,不,不。
Stop laughing. This is serious.
不不,别开玩笑。说真的。
Okay, remember I was telling you about
好啦,记得我提到过,
my great-great-grandfather, Archibald Witwicky?
我曾曾曾祖父吗,Archibald Witwicky?
Do you remember?
记得吗?
Watch where you're supposed to go!
supposed: 想象的,假定的
看着点你走哪儿去了!
Okay, remember I was telling you about, okay...
好的,我当时不是说吗,好...
Can you stop... Watch the foot! Watch your foot!
你不能停下吗... 给我看着点!别踩着!
Mikaela, okay, my great-great-grandfather went to this Arctic mission, right?
arctic: 北极圈,北极地方 mission: 使命,任命
Mikaela,好,曾曾曾祖父去了北极,对吧?
And he saw Megatron, Megatron zapped him
zap: 击溃
然后他看到了Megatron,Megatron电了他。
and he started seeing these crazy symbols, okay.
symbol: 符号,标志,象征
然后他就开始看到些疯狂的符号,对吧。
Well, now I'm seeing them too. Excuse me.
呃,现在我也看到了,对不起。
I just wrote a 903-page Astronomy book at 32.6 seconds
astronomy: 天文学
我用32.6秒看完903页天文学课本。
and had a meltdown in the middle of my class.
meltdown: 熔化,彻底垮台
我在课堂上精神失常得一塌糊涂。
I am seeing symbols ever since I…
symbol: 符号,标志,象征
我看到符号了自从我...
-Mikaela: Since What?
自从什么?
-Sam: Ever Since I touched The Cube sliver.
cube: 立方体,立方形 sliver: 裂片,细片
自从接触方块碎片。
Do you have it?
你带着吗?
-Mikaela: No, how about it's in the shop safe? It's fine.
safe: 保险箱,安全的
没,我放在店里保险箱里呢?它很安全。
-Sam: Mi…Mikaela, do not touch it, okay? Don't touch it.
Mi…Mikaela,不要碰它,好吗?别碰它。
-Mikaela: I'm not gonna touch it,
gonna=going to 将要
我不会碰它。
Sam, it's fine. It's locked away, no one knows where it is.
Sam,它很好。锁着呢,没人知道位置。
-Wheelie: But I do.
但我知道。
You're hot, but you're ain't too bright.
bright: 明亮的,聪敏的 ain’t=are not,am not 不是,不,否定
你性感,但你很笨。
There we go.
开工了。
Oh, big son of a bitch!
bitch: (贬)泼妇
哦,真他妈可恶!
What are you looking at, Slobber puss?
slobber: 流口水,粗俗的表示 puss: 小姑娘,少女
看什么看,呆瓜?
Ah, what the…
啊,怎么...
This is a fricking House of Horrors.
fricking: 非常的
这地方简直太可怕了。
Hold on.
等等。
Right to five,then...
就快找到了。
Is that the best you got, huh?
你就这么点能耐吗,嗯?
Is that the best you can do?
你就这么点能耐吗?
-Mikaela: What are you doing here, you little freak?
freak: 怪物,奇事
你想干什么,小畜生?
-Wheelie: Ow, that's my eye, you crazy bitch!
哦,那是我的眼睛,疯女人!
-Mikaela: You gotta talk now?
gotta&美俚&=have got to 必须
还不快交代?
-Wheelie: I... I seek knowledge of the Cube. The Fallen demands me.
seek: 寻求,寻找 knowledge: 知识,学问 demand: 要求,需求
我...The Fallen叫我找方块里的真谛。
-Mikaela: What knowledge?
什么真谛?
-Wheelie: You got the shot, I need the shot, give me the shot, I need the shot.
你有碎片,我需要它,把它给我,给我碎片。
Give me the shot, they're gonna whack me,
whack: 敲击,重打 gonna=going to 将要
把它给我,他们会宰了我的,
I'm gonna be dead without that shot.
我拿不到碎片他们会杀了我。
Easy Warrior Goddess, I'm just a little salvage scrap drone.
salvage: &美国俚语&窃取,把…据为己有 scrap: 小片,残余物 drone: 做苦工者,干乏味工作者
轻点,美女小战士,我只是替人卖命的小角色。
-Mikaela: Then I'm your worst nightmare.
nightmare: (如噩梦般的)可怕的情景(人或事物)
那就做你的噩梦吧。
-Wheelie: Ow, ow, ow, ow!Hey, hey!
嘿,嘿!
-Sam: What the hell was that?
hell: (做加强语气词)究竟,到底
那是什么东西?
-Mikaela: I'll tell you later,
回头再说,
just not on open phone line, okay?
电话里不方便,知道吗?
I'm gonna get on a plane right now. I'll be there later this afternoon.
我现在就去机场,今天下午就能到了。
Just be careful, Sam.
小心点,Sam。
-Man: And have any stranger giving you anything suspicious to carry on today?
stranger: 陌生人 suspicious: 可疑的,容易引起怀疑的
今天有没有陌生人让你带可疑物品?
-Wheelie: Yeah, a large box!
对,一个大盒子!
-Mikaela: No.
没有。
-Man: Good.
很好。
-Sam: Sign?
sign: 符号,迹象
符号?那些符号?
-Soldier A: Major, incoming SOS from Autobots.
major: 陆军上校 income: 收入,得到
少校,Autobots发来求救信号。
-Soldier B: Multiple Decepticon contacts in motion. Vicinity eastern United States, sir.
multiple: 多个的,多数的 contact: 接触,联系 motion: 移动,动作
vicinity: 附近,临近
多个Decepticons开始行动,正在接近美国东部,长官。
-General Morshower: Hansvin, how many?
Hansvin,他们有多少?
-Hansvin: Unclear, sir.
还不清楚,长官。
-General Morshower: Well, get clear.
那快点弄清楚。
-Captain Lennox: Autobots on the move. Splitting them into two teams, sir.
split...into: 分成(分为,分裂成)
Autobots出动了,他们分成两个小分队,长官。
-Soldier C: Unarching their course, somewhere heading to New York and Philadelphia.
course: 过程,路线 heading...to: 朝向…走
它们不回应呼叫,在向纽约和费城开进。
-Captain Lennox: Full weapons deployment. Wheels up in 20 minutes!
weapon: 武装 deployment: 不熟,调配 wheels: 轮子,周期
好的,全副武装,二十分钟后起飞!
-Voice: Flight Chairman throughout West Beverly Hills.
flight: 航班,飞行 chairman: 主持,主席 throughout: 遍及,贯穿
皇家航班飞向西贝佛利山庄,这里是57次航班,欢迎来到费城。
-Leo: M'amor (my lover), can I interest you in Mayteam Zookeeper's Special?
special: 特别的,专门的
M'amor 亲爱的,来份超大比萨怎么样?
Extra large super,with every known animal as a topping.
extra: 额外的,特别的 super: 超级的,极好的 topping: 糕点上的装饰材料
奶酪加大三倍,每种肉都有。
Basic lengths. Only 18 inches of meat.
这肉饼直径有18英肌
Oh, so you're a vegetarian. Alright, it's cool. I am too.
vegetarian: 素食者
哦,你要是素食者那就算了。好吧,没事了。我也是。
-Alice: Is Sam home?
Sam在吗?
-Leo: Sam... I think he died but, why don't we check?
check: 检查,核对
Sam...死了吧,不清楚啊?
here we are.
到了。
-Sam: Hey.
嘿。
Have you had a song stuck in yours?
sick in: 陷进,困入
你有没有过脑子里总是反覆放同一首歌?
It's like the worst song ever, but you can't help
很难听,但你却忍不住。
whistle it or sing it. It's like, repeats itself,
whistle: 吹口哨 repeat: 重复,反复
一直哼着,就这样,来回放。
repeats itself, repeats itself, repeats itself, repeats itself,
来回放,来回放,来回放,来回放。
repeats itself... Kitten calendar, kitten calendar,
calendar: 日历,月历,日程表
来回放... 猫咪日历,猫咪日历。
Kitten calendar, kitten calendar, - Dude,
猫咪日历,猫咪日历。兄弟。
Kitten calendar, kitten calendar,
猫咪日历,猫咪日历,
-Leo: What the F?
怎么啦?
-Sam: I know you're freaking out. Don't freak out, don't freak out.
freak out: 吓坏了
我知道你要崩溃。别崩溃。别崩溃。
Easy fix. Puzzle, code, in my head. Now it's on the walls.
fix: 牢记,记住 puzzle: 难题,迷惑 code: 密码,码
可以补救,我脑子里的迷和代码,都写在墙上呢。
Everything is good.
都写在墙上呢,多棒啊。
This is the part that--
这部分...
-Sam: Okay, what were you saying?
好的,说到哪儿了?
-Leo: Alice, I'm horrified you had to see this. Let's go.
horrified: 感到恐惧的,受惊吓的
Alice,对不起把你吓着了。我们走。
-Alice: Get out.
出去。
-Leo: What?
}

我要回帖

更多关于 打完引号变成英文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信