英语这里point-and-clickandwait文中怎么翻译?

2019考研MTI英语翻译基础之英汉互译练习(18)
考研集训营
中的翻译基础科目如何来复习呢?要知道对于考研学子而言,时间是很宝贵的。尤其对于本科非英语专业考生更应该多下功夫去提升专业水平。接下来,文都为帮助2019考研翻译硕士的考生去提高学习能力,特意分享了2019考研MTI英语翻译基础之练习,供考生参考。
2019考研MTI英语翻译基础之英汉互译练习(18)
【中译英】​
1.特别行政区:Special Administrative Region
2.百年老店:century-old shop
3.报复性关税: retaliatory duty
4.避税:tax avoidance
5.财政赤字:financial deficit
【英译中】​
1.lion's share:大部分
2.ecological civilization:生态文明
3.surrealism:超现实主义
4.Central Ballet Troupe:中央芭蕾舞歌舞团
5.myth of China's peaceful rise:中国的和平崛起的神话
【句子翻译】​​​​​​​​
1.Everybody knows that with a mouse, a modem and access to the Internet, these days you can point-and-lick anywhere on the planet.
【参考译文】人人皆知,如今只需要一个鼠标,一个调制解调器和互联网,就可以点击到地球上的任何一个地方。
【解析】本句一个主从复合句。主干结构是:Everybody knows that&。that引导的宾语从句的主干结构式:you can point-and-click anywhere,on the planet作anywhere的定语。with a mouse, a modem and access to the Internet是介词短语作方式状语,these days作时间状语,均移到了宾语从句主干内容的前面。
【词汇精记】mouse鼠标,老鼠;modem调制解调器;access to&进入&&;the Internet互联网;point-and-click点击。
​2.As for civic concerns, our survey suggests teenagers are sensitive to the battering that the courts, the military and the government have taken recently.
【参考译文】至于民众所关心的事情,我们的调查表明,青少年对法庭、军方和政府所遭受的重创十分敏感。
【解析】本句可分为三部分:&, our survey suggests (teenagers are sensitive to the battering)( that the courts,the military and the government have taken recently).第一个括号内的内容是suggests的宾语从句,teenagers前省略了连接词that,该句的主干是主系表结构,are sensitive to&为固定短语;第二个括号内的内容是that引导的定语从句,修饰as for civic concerns是介词短语,作范围状语。
【词汇精记】as for&就&&而论;civic民众,民众的;concern关心;survey调查;teenager青少年(13-19岁);be sensitive to&对&&敏感;battering打击;court法庭;the military军方
【段落翻译】​​
Greetings to my friends in China! It has been too long! I last visited China in 2006 when I took part in a physics conference in Beijing. It was an extraordinary experience. My first trip was in 1985 when I traveled across your remarkable country by train. In my physical travels, I have only been able to touch the surface of your fascinating history and culture. But now I can communicate with you through social media & and I hope to tell you more about my life and work through this page and also to learn from you in reply.
我的中国朋友们,你们好吗?好久不见了!我上次拜访中国是在2006年,当时在北京参加了一场物理会议,那次经历非常难忘。我的首次中国之旅是在1985 年,我那时候坐火车游历了你们雄伟的国度。这些旅行使我对博大精深的中国历史和文化略有了接触。不过现在,我可以通过社交媒体和你们交流了 && 通过这个微博,我希望和你们分享我的生活趣事和工作心得,也希望能在互动中向你们学习。​
以上是文都考研集训营给出的2019考研MTI英语翻译基础之英汉互译练习,希望能对大家的英语翻译能力有所帮助。最后,祝2019考研学子能通过辛苦的耕耘,获得好的收获,加油!
推荐阅读:
(责任编辑:米朵 )
考研培训辅导班
考研集训营
考研定向营
定制辅导班
C WENDU Corporation All Rights Reserved. 世纪文都教育科技集团股份有限公司 版权所有
全国统一报名专线:400- 京ICP备号-29
考研集训营为广大考研学子提供最新
考研集训营—中国考研培训辅导领先品牌下载翻译插件
百度截图翻译插件(暂时仅支持Chrome浏览器)
网页截图,轻松识别,结果立现
百度网页翻译插件(请选择你当前的浏览器,下载对应插件)
一键网页翻译,支持划词翻译,海淘必备神器
你的常用语种在这里
点击设置语言,与文档翻译方向一致
较慢中速较快
英语发音偏好
添加收藏到&(单选)&:
点击上传文件,支持pdf、docx、doc格式
请先设置语种,然后点击 [翻译] 按钮开始翻译
暂时没有您的历史记录
不想显示历史记录?
小译正在努力翻译…
文档解析失败
可能是文件过大、图片较多导致的建议拆分成小文档,逐个翻译哦
努力翻译中...
添加收藏到&(单选)&:扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
英语翻译这里写邮件,很高兴认识你怎么翻译?
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
I am a workmate/colleague of Alice, glad to meet you.一般指“同事”,用 workmate 比较好一点.补充:按照以上的写就可以了.或者写 Glad/Nice knowing you.Glad to write to you.等等都是可以的,只要在信中把您的意思表达出来就可以了,这也是语言的第一功能----交流.
为您推荐:
其他类似问题
I'm a workmate of Alice.Glad to meet you
I am a colleague of Alice, nice to meet you!I'm glad that I can get to know you~
Glad to meet you , I am Alice's workmate(colleague).
I'm Alice's colleague and nice to meet you.
I am one of Alice's workmates.Glad to meet you!
I'm one of Alice's workmates.Nice to meet you.
I'm a workmate of Alice.Nice having to know you.
扫描下载二维码英语If necessary这里文中怎么翻译?_百度知道
英语If necessary这里文中怎么翻译?
我有更好的答案
if necessary
英[if ˈnesisəri]
美[ɪf ˈnɛsɪˌsɛri]
如必要的话;
[例句]We are willing to authorize the president to use force if necessary.我们愿意授权总统在必要的时候使用武力。
采纳率:97%
来自团队:
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。英语这里rank文中怎么翻译?_百度知道
英语这里rank文中怎么翻译?
我有更好的答案
采纳率:77%
来自团队:
在文中,是“放在。。。地位”或者“衡量”的意思,文中意思为,十分之一的消费者会把是不是绿色循环材料制作作为购买厕纸的首要考虑标准!
排名,排位
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。}

我要回帖

更多关于 point and click 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信