yuesai可以用为百度网页应用取英文名名吗?

我叫刘韵夕 取什么英文名,要求谐音的, 姓可以LEO, 名取什么好, 韵夕不好取,也可以羽西谐音的英文_百度知道
我叫刘韵夕 取什么英文名,要求谐音的, 姓可以LEO, 名取什么好, 韵夕不好取,也可以羽西谐音的英文
还有,我是男的
我有更好的答案
Yoci(哟say)宥西,念出来还不错!
Runcy /'ru:nci/可以直译名字。有点偏韩文,个人觉得的不错。
就叫vicent嘛
你用广东语发音试试你的名字???? 还有
其他1条回答
为您推荐:
其他类似问题
英文名的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。Sigourney是什么意思_Sigourney在线翻译、解释、发音、同义词、反义词_英语单词大全_911查询
Sigourney是什么意思
输入英文单词或中文词语查询其翻译
Sigourney是什么意思 Sigourney在线翻译 Sigourney什么意思 Sigourney的意思 Sigourney的翻译 Sigourney的解释 Sigourney的发音 Sigourney的同义词
SigourneySigourney 基本解释西戈尼;锡古尼;手机查看Sigourney的意思,微信扫一扫页面右侧二维码。关注 911查询大全 后发送 Sigourney 即可Sigourney 双语例句1. 1. Cast:, Tom Skerritt as Dallas, Sigourney Weaver as Ripley, Veronica Cartwright as Lambert, Harry Dean Stanton as Brett, John Hurt as Kane, Ian Holm as Ash, Yaphet Kotto as Parker, Bolaji Badejo as Alien, ..&&&&演员:,如达拉斯,西格妮韦弗汤姆斯克里特的里普利,维罗尼卡卡特赖特的兰伯特,哈里迪安斯坦顿的布雷特,约翰赫特为凯恩,伊安霍姆的帕克,博拉吉Badejo的外国人,如灰,菲特科托。。。2. World famous celebrities including Catherine Deneuve, Sigourney Weaver, Natasha Richardson, Liam Neeson and Mrs. Neeson, Andie MacDowell, Edward Norton, Hiroyuki Sanada, Yue-sai, Tan Dun, Jang Dong Gun, Zhang Guoli, Xu Jinglei, Chen Hao, Li Zi, Jackie Chang, Zhou Xun, Lin Zhilin, Zhou Bichang, the cast of The White Countess, and also production unit of the Banquet.&&&&世界名人蜡像,包括凯瑟琳德诺芙,西格妮韦弗,娜塔莎理查森,利亚姆尼森和夫人姆尼森,安迪麦克道威尔,爱德华诺顿,真田广之,羽西,谭盾,张东健郡章过荔,徐静蕾,陈浩,李訾,成龙张,周训,遴之嶙,周逼场,演员白伯爵夫人,并生产单位的宴会。3. Sigourney Weaver plays a James Cameron persona for her character in this film.&&&&Sigourney Weaver在片中扮演的角色性格就是以卡神为原型的。4. James Cameron and 20th Century Fox have set Sigourney Weaver to return in the director's three Avatar sequels in a different role. The filmmaker begins production later this year.&&&&詹姆斯卡梅隆(JamesCameron)导演和20世纪福克斯公司计划让西格妮韦弗(SigourneyWeaver)在未来的3部《阿凡达》续集中以其他角色回归,新片的拍摄工作将于今年下半年开始。5. When Dr. Grace - Sigourney Weaver - says, " This is going to ruin my whole day. " Following this scene is non-stop action.&&&&Grace博士说:我这一天就这么被毁了。紧接着就是一连串的动作戏。6. Bidders can also vie for tennis lessons with John McEnroe, an afternoon in Central Park with Candice Bergen, dinner and the theater with actress Sigourney Weaver or a day on the set with Australian star Hugh Jackman.&&&&此外,竞拍内容还包括约翰麦肯罗的网球课、与坎迪斯伯根在中央公园共度一个下午、与女星西格妮韦弗共进晚餐并一起看电影,以及亲临澳大利亚影星休杰克曼的拍片现场一天,。7. Bidders can also vie for tennis lessons with John McEnroe, an afternoon in Central Park with Candice Bergen, dinner and the theater with actress Sigourney Weaver or a day on thesetwith Australian star Hugh Jackman.&&&&此外,竞拍内容还包括约翰麦肯罗的网球课、与坎迪斯伯根在中央公园共度一个下午、与女星西格妮韦弗共进晚餐并一起看电影,以及亲临澳大利亚影星休杰克曼的拍片现场一天,。Sigourney是什么意思,Sigourney在线翻译,Sigourney什么意思,Sigourney的意思,Sigourney的翻译,Sigourney的解释,Sigourney的发音,Sigourney的同义词,Sigourney的反义词,Sigourney的例句,Sigourney的相关词组,Sigourney意思是什么,Sigourney怎么翻译,单词Sigourney是什么意思常用英语教材考试英语单词大全 (7本教材)
出国英语单词大全 (5本教材)
大学英语单词大全 (13本教材)
高中英语单词大全 (6本教材)
初中英语单词大全 (13本教材)
小学英语单词大全 (33本教材)
别人正在查
911查询 全部查询 网址:
(共19个)占卜求签
(共17个)民俗文化
(共14个)交通出行
(共10个)学习应用
(共26个)休闲娱乐
(共10个)站长工具
(共7个)身体健康
&2018  京ICP备号-3 京公网安备 66号 
911查询大全 微信公众号微信扫一扫关注您还可以使用以下方式登录
当前位置:&>&&>& > 人名的翻译技巧
人名的翻译技巧
导读:就爱阅读网友为您分享以下“人名的翻译技巧”的资讯,希望对您有所帮助,感谢您对92to.com的支持!人名的翻译技巧 东北财经大学 副教授吴卫 来源:英语知识 许多人认为,人名属于专有名词,翻译起来很简单,照音直译就行了。然而,“照音直译”只是一个笼统的原则,实际做起来远非这么简单。 一、英文名字中译 1.同其他类型的专有名词一样,英文名字译成汉语一般采用音译。如Smith译成“史密斯”,不译成“铁匠”;Hunter译成“亨特”,不译成“猎人”;Mr.Green译成“格林先生”,而不译成“绿先生”。
但是英文的发音与汉语完全不同,找发音近似的汉字来表达,并非易事。我们现在流行的许多译名,其实并不十分准确,或者说至少用的不是与其原英文名字发音最接近的汉字,比如:Edward译成汉语是“爱德华”,其实“爱德瓦”似乎更接近;著名侦探小说中的人物Holmes译成“福尔摩斯”,其实“霍姆斯”似乎更佳。再如英国大诗人SamuelC.T.Coleridge,那个姓不该译为“柯勒瑞基”,因为中间的e是不发音的,所以应该译为“柯尔律治”。但是这些译名已经约定俗成,不必再改了。 由此可见,人名音译时,用什么汉字来表述有一个约定俗成的问题。许多英汉词典都附录有常用的人名,包括姓(family name)、名(given name)和中间名(middle name)。另外,《世界人名翻译大词典》、《世界人名译名手册》、《近代来华外国人名词典》等都为我们提供了丰富的参考资料,可供查阅。
音译时除了表音的汉字是约定俗成之外,音译的方法也如此。比如,英国剧作家George Bernard Shaw,按习惯译成“萧伯纳”,不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard也没有按标准音译作“伯纳德”。意大利航海家Christopher Columbus译作“哥伦布”,也没有完全按照标准音译。
随着中国经济与文明的迅速发展,中国文化越来越受世界各国人民的推崇,有些外国人也起有中国名字。比如,著名的来华传教士、参加翻译《几何原理》的Mattbien Ricci,中文名字叫利玛窦;诺贝尔文学奖得主、著名美国女作家PearlBuck,中文名字叫赛珍珠。美籍华人也常有英、汉两种名字,如著名物理学家丁肇中教授,英文名字是SamuelChao-chung Ding;著名的羽西化妆品公司的总裁靳羽西女士,英文名字是YueSaiKan。这些名字在英汉互译时都应谨慎处理。
二、中文名字英译
中文名字英译一般采用汉语拼音,姓译成一个词,名译成一个词,双名的两个字的英译中间不加连字符,如MaoZedong,ZhouEnlai, Jiang Zemin,Hu Jintao。但有些仍沿用习惯的拼法,如孙中山译为SunYat-sen,蒋介石译为Chiang Kai-shek。少数民族的人名不能按照所用汉字的发音,而是要根据原来的民族文字,如司马义?艾买提是Ismail Amat。香港的人名英译时不能按普通话读音译,如董建华按广东话发音译作Dong CheeHwa。有些人取了英文名字,要尊重他们的选择,如霍英东的英文名字除了写作Ying Dong Fok外,又作Henry Fok;李小龙的英文名字是Bruce Lee;成龙的英文名字Jacky Chan;周润发的英文名英文名字是JayChou。由于汉语同音字太多,而且音译后不标出四种声调,因此将中国人的名字译成英文后再回译成汉语,除了知名人士外,几乎很难准确。
有些英文名字在用作人名和商标名称时译法不一样。比如:McDonald是一个常见的姓氏,译作“麦克唐纳”,但作为快餐店名字时译作“麦当劳”;Johnson也是一个常见的姓氏,译作“约翰逊”,但用作化妆品商标的名称时则是“庄臣”。
三、典故中人名的翻译
典故中人名的翻译更不是那么简单的了。比如,如果将“学习愚公”翻译成Learn from the Foolish Old Man who removed mountains,那一定会误导老外,因为learn from...有“从??吸取教训”的意思,这个译文的意思是“要吸取那个移山的老头的教训”,也就是说不能移山了。这样一来,意思就全反了。愚公在中国是一个家喻户晓的人物,他代表着不屈不挠的精神,可在国外却很少有人知道,因此,为了避免引起不必要的误解,不如把“愚公”按一般人名音译为Yugong, 然后再加上注释“a Chinese legendary figure who removed mountains with dogged perseverance”。同样,一些在中国尽人皆知而外国人不知道的人物,都可以采取这种方法处理。比如,杨宪益夫妇在处理《红楼梦》第30回“东施效颦”之典故时采用的就是这种方法:若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更加可厌。
杨夫妇译为“Ifso,she’sTung Shih Imitating His Shih, which isn’t original but rather tiresome.”随后又加注:“His Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh.Tung Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.”
英语中也有许多典故或概念化的人名。比如莎士比亚笔下的人物Hamlet.Romeo和Juliot等大家比较熟悉的,有时可以照译,但对大多数人不熟悉的人名,翻译时加上简单的说明或注解是有效的办法。
翻译这类典故或概念化了的人名,除了加注外还可以避开不译,采取解释性的翻译,使译文更简单利索。比如:“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”,如果将其简单地译成“Three cobblers make one Zhuge Liang”就会使英美读者感到莫名其妙,因为他们不知道在中国人人皆知的诸葛亮是何许人物,皮匠跟他又有什么关系。现在有人把它译作“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind”不失为佳译。但出口成章、才华过人的钱钟书老先生的“Three cobblers combined,makes a genius mind”则更堪称绝妙!同样,英文人名也可以如此处理。比如英文谚语“Even the Homer sometimes nods”干脆可以避开Homer这个人名,直接译成“智者千虑,必有一失”,如果不是十分正式的语境,也可以译成“老虎也有打盹的时候”。下面是两个解释性译法的例子:In spite of the Herculean efforts by the enemy, the plot ended in a fiasco.(尽管敌人费了九牛二虎之力,其阴谋还是以一场闹剧告终。)Hercules是希腊神话中的大力士,中国人不太熟悉,因此不必译出,也不必加注。It is to rob Peter to pay Paul.(这样做无异于拆了东墙补西墙,无济于事。)Peter和Paul是两座教堂的名字,1605年Peter教堂并入伦敦教区时,有很多财产被拨归Paul教堂。
总之,这类有典故的或概念化的人名不能简单地照音直译,为了使译文读者了解其真正的含义,可以加注,也可以进行解释性翻译。
百度搜索“就爱阅读”,专业资料,生活学习,尽在就爱阅读网92to.com,您的在线图书馆百度搜索“就爱阅读”,专业资料、生活学习,尽在就爱阅读网92to.com,您的在线图书馆!
欢迎转载:
相关推荐:《人名的翻译技巧》 www.wenku1.com
人名的翻译技巧日期:
人名的翻译技巧东北财经大学 副教授吴卫 来源:英语知识许多人认为,人名属于专有名词,翻译起来很简单,照音直译就行了。然而,“照音直译”只是一个笼统的原则,实际做起来远非这么简单。一、英文名字中译1. 同其他类型的专有名词一样,英文名字译成汉语一般采用音译。如Smith 译成“史密斯”,不译成“铁匠”;Hunter 译成“亨特”,不译成“猎人”;Mr.Green 译成“格林先生”,而不译成“绿先生”。 但是英文的发音与汉语完全不同,找发音近似的汉字来表达,并非易事。我们现在流行的许多译名,其实并不十分准确,或者说至少用的不是与其原英文名字发音最接近的汉字,比如:Edward 译成汉语是“爱德华”,其实“爱德瓦”似乎更接近;著名侦探小说中的人物Holmes 译成“福尔摩斯”,其实“霍姆斯”似乎更佳。再如英国大诗人SamuelC.T.Coleridge ,那个姓不该译为“柯勒瑞基”,因为中间的e 是不发音的,所以应该译为“柯尔律治”。但是这些译名已经约定俗成,不必再改了。由此可见,人名音译时,用什么汉字来表述有一个约定俗成的问题。许多英汉词典都附录有常用的人名,包括姓(family name) 、名(given name) 和中间名(middle name) 。另外,《世界人名翻译大词典》、《世界人名译名手册》、《近代来华外国人名词典》等都为我们提供了丰富的参考资料,可供查阅。 音译时除了表音的汉字是约定俗成之外,音译的方法也如此。比如,英国剧作家George Bernard Shaw ,按习惯译成“萧伯纳”,不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard 也没有按标准音译作“伯纳德”。意大利航海家Christopher Columbus译作“哥伦布”,也没有完全按照标准音译。随着中国经济与文明的迅速发展,中国文化越来越受世界各国人民的推崇,有些外国人也起有中国名字。比如,著名的来华传教士、参加翻译《几何原理》的Mattbien Ricci,中文名字叫利玛窦;诺贝尔文学奖得主、著名美国女作家PearlBuck ,中文名字叫赛珍珠。美籍华人也常有英、汉两种名字,如著名物理学家丁肇中教授,英文名字是SamuelChao-chung Ding ;著名的羽西化妆品公司的总裁靳羽西女士,英文名字是YueSaiKan 。这些名字在英汉互译时都应谨慎处理。二、中文名字英译中文名字英译一般采用汉语拼音,姓译成一个词,名译成一个词,双名的两个字的英译中间不加连字符,如MaoZedong,ZhouEnlai, Jiang Zemin,Hu Jintao。但有些仍沿用习惯的拼法,如孙中山译为SunYat-sen ,蒋介石译为Chiang Kai-shek 。少数民族的人名不能按照所用汉字的发音,而是要根据原来的民族文字,如司马义? 艾买提是Ismail Amat。香港的人名英译时不能按普通话读音译,如董建华按广东话发音译作Dong CheeHwa。有些人取了英文名字,要尊重他们的选择,如霍英东的英文名字除了写作Ying Dong Fok 外,又作Henry Fok ;李小龙的英文名字是Bruce Lee ;成龙的英文名字Jacky Chan ;周润发的英文名英文名字是JayChou 。由于汉语同音字太多,而且音译后不标出四种声调,因此将中国人的名字译成英文后再回译成汉语,除了知名人士外,几乎很难准确。有些英文名字在用作人名和商标名称时译法不一样。比如:McDonald 是一个常见的姓氏,译作“麦克唐纳”,但作为快餐店名字时译作“麦当劳”;Johnson 也是一个常见的姓氏,译作“约翰逊”,但用作化妆品商标的名称时则是“庄臣”。三、典故中人名的翻译典故中人名的翻译更不是那么简单的了。比如,如果将“学习愚公”翻译成Learn from the Foolish Old Man who removed mountains ,那一定会误导老外,因为learn from...有“从,,,,吸取教训”的意思,这个译文的意思是“要吸取那个移山的老头的教训”,也就是说不能移山了。这样一来,意思就全反了。愚公在中国是一个家喻户晓的人物,他代表着不屈不挠的精神,可在国外却很少有人知道,因此,为了避免引起不必要的误解,不如把“愚公”按一般人名音译为Yugong, 然后再加上注释“a Chinese legendary figure who removed mountains with dogged perseverance”。同样,一些在中国尽人皆知而外国人不知道的人物,都可以采取这种方法处理。比如,杨宪益夫妇在处理《红楼梦》第30回“东施效颦”之典故时采用的就是这种方法:若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更加可厌。杨夫妇译为“Ifso,she’sTung Shih Imitating His Shih, which isn’t original but rather tiresome.”随后又加注:“His Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh.Tung Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.”英语中也有许多典故或概念化的人名。比如莎士比亚笔下的人物Hamlet.Romeo 和Juliot 等大家比较熟悉的,有时可以照译,但对大多数人不熟悉的人名,翻译时加上简单的说明或注解是有效的办法。 翻译这类典故或概念化了的人名,除了加注外还可以避开不译,采取解释性的翻译,使译文更简单利索。比如:“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”,如果将其简单地译成“Three cobblers make one Zhuge Liang”就会使英美读者感到莫名其妙,因为他们不知道在中国人人皆知的诸葛亮是何许人物,皮匠跟他又有什么关系。现在有人把它译作“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind”不失为佳译。但出口成章、才华过人的钱钟书老先生的“Three cobblers combined,makes a genius mind”则更堪称绝妙!同样,英文人名也可以如此处理。比如英文谚语“Even the Homer sometimes nods”干脆可以避开Homer 这个人名,直接译成“智者千虑,必有一失”,如果不是十分正式的语境,也可以译成“老虎也有打盹的时候”。下面是两个解释性译法的例子:In spite of the Herculean efforts by the enemy, the plot ended in a fiasco.(尽管敌人费了九牛二虎之力,其阴谋还是以一场闹剧告终。)Hercules 是希腊神话中的大力士,中国人不太熟悉,因此不必译出,也不必加注。It is to rob Peter to pay Paul.(这样做无异于拆了东墙补西墙,无济于事。)Peter 和Paul 是两座教堂的名字,1605年Peter 教堂并入伦敦教区时,有很多财产被拨归Paul 教堂。总之,这类有典故的或概念化的人名不能简单地照音直译,为了使译文读者了解其真正的含义,可以加注,也可以进行解释性翻译。 本文由(www.wenku1.com)首发,转载请保留网址和出处!
免费下载文档:国家:中国
创建年代:1991年
创建人:靳羽西
羽西产品线:
羽西单品排行
新品未定价
作者:hanjie4306
回复/查看:0/904
作者:yueya920
回复/查看:0/820
作者:zss801126
回复/查看:3/4058
作者:危楼探月
回复/查看:0/2766
作者:转身微笑
回复/查看:
作者:linayj
回复/查看:0/3321
还在问羽西化妆品适合什么年龄吗?
 作为一个被羽西圈粉多年的人,经常会听到有人问,羽西化妆品适合什么年龄,我用合适吗?首先,化妆品从来不是给某个特定年龄段的人定制,而是给某种特定的肌肤需求定制的(划重点啊!)因此选择什么化妆品,应该首先看你有什么类型的护肤需求。其次呢,羽西其实有很多不同的系列,每个系列都是针对东方人肤质的不同需求设计的,以不同珍贵中草药为主要成分的,而且作为中药养护型护肤品,每一款对皮肤养护的偏重点都不同,用来满足不同的护肤需求,解决不同皮肤的问题。所以小仙女们不要再问羽西化妆品适合什么年龄了哦,羽西这个牌子可以说是适合各个年龄阶段的人哦~,关键是要结合自己的皮肤情况选择适合自己的系列,今天我就来给大家讲解一下羽西家的不同产品系列的功效,以方便大家选择吧~  1. 灵芝系列:  灵芝系列是羽西家最火的系列,主打红润气色,可以说是黑脸、黄脸星人的亲妈了。灵芝调理液,又叫二号水,是羽西家的镇牌之宝!二号水温和不刺激,易吸收,清爽不油腻,肌肤问题严重时可以直接拿来湿敷,坚持使用一段时间,皮肤水润的同时还会透出红润的气色,整个人显得神采奕奕哒,强推给大家!  2. 虫草系列:  虫草产品适合所有需要抗初老的小仙女,对抗肌肤暗沉、细纹等问题尤其有效!虫草的产品里据说精选冬虫夏草做配方,能减退细纹,改善暗沉,增加皮肤弹性,一共有三个系列,每个系列细化了不同的皮肤问题,长期使用可以让你年年18,可以说是对抗肌肤老化的急先锋了。  3. 白芍系列:  这个系列一看名字就知道是需要美白祛斑的宝宝的首选啦。它的主要成分白芍能抑制黑色素生成,预防和减少斑点的形成,淡化现有斑点痘印,提亮肤色。坚持把一套产品使用完,肌肤真的会有明显的提亮!  4. 雪耳系列:  雪耳系列真的是补水保湿一级棒,尤其是在干燥的秋冬,一款补水的护肤品才能让你的皮肤舒缓的度过漫长的秋冬季节,以润润的状态迎接春天的到来,远离干燥,远离浮粉和不服帖。皮肤比较干燥的宝宝,或者皮肤底子很好只需要保保湿的孩子推荐入手!  5. 人参系列:  人参系列是羽西最高端的系列,主要功能是塑颜抗衰老,比如对抗皱纹等等。丰富的参元琼浆,能够有效的对抗皱纹和松弛暗哑,提拉紧致皮肤,让你皮肤充满弹性好了,五个系列大体上就介绍到这里吧。以后要是还有人问羽西化妆品适合什么年龄,请小仙女们潇洒地甩出这篇文章给他们好嘛!总之,不同的系列各有各的优势,适合不同的年龄,最重要的是根据以上的介绍选择最适合自己的哦~}

我要回帖

更多关于 yuesai buydeem 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信