凯特琳·雷斯 Reiss, K Translationmarxist criticismm, the potentials and limitations categories

您所在位置: &
&nbsp&&nbsp
翻译目的·文本类型·翻译策路——以《红楼梦》的两个译本为例.pdf 3页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
你可能关注的文档:
··········
··········
.#i霄2.Ⅱ
文化教育研究
翻译 目的 ·文本类型 ·翻译策路
以《红楼梦》的两个译本为例
(上海师范大学 外国语学院,上海 200234)
“归化”和 “异化”,作为两种主要翻译策略,在翻译过程
文本类型理论是德国翻泽理论家雷斯提出来的。她根
中广为运用。关于归化与异化的选择问题 ,郭建中于 1998
据文本功能将文本分为四类:(1)表达型文本 (expressive
年提出了四个制约因素:翻译目的、文本类型、读者要求和作
text),强调文本的创造性构建和语言的美学层面,突出文本
者意图…。德国学者雷斯 (KatharineReiss)认为,文本类型是
作者与文本本身;(2)信息型文本 (informativetext),即旨在
影响译者选择恰当翻译策略的首要因素 J,然而 ,泽者在翻
传递信息、知识的文本,重点在其内容;(3)感召型文本 (op-
译实践中选择翻译策略时往往受翻译 目的影响。根据翻译
erativetext),即通过召唤读者采取某种行动,促使其对文本
目的论,翻译 目的决定翻译策略。随着翻译研究的文化转
做出反应,重点在于感召产生的影响;(四)视听型文本 (all—
向,国内学者发表了不少讨论影响翻译策略选择之因素的论
dio—visualtext),重在视觉或听觉的意象 ,如电影、广告等,
文。有些学者探讨了翻译 目的对翻译策略选择的影响;有些
是对前三种文本的补充 J。后来,英国翻译家纽马克 (P·eter-
学者探究了文本类型与翻译策略的关系。迄今为止,尚未出
New,hark)在吸收以往成果的基础上将文本分为三种:表达型
现将翻译 目的、文本类型和翻译策略相结合同时加以探究的
文本 、信息型文本和呼唤型文本 (vocativetext) ,与德国学
成果。本文以翻译 目的论与文本类型理论为指南,以 《红楼
者雷斯的分类大同小异。纽马克按体裁将严肃文学、官方文
梦》的两个译本为研究对象,结合典型实例分析,探讨翻译 目
告和私人书信等归于表达型文本,将科技文本和经贸文本归
的对文本类型转换和翻译策略选择所起的重要作用。
于信息型文本,将通告、说明书、公共宣传品等归于呼唤型文
. 相关理论探讨
本 j。实际上,一种文本可能汇聚多种文本功能,不同文本
本研究关涉三种理论,分别简述如下。
类型的翻译要求选用不同的策略。一般说来 ,重内容的信息
1.翻译 目的论 。
型文本和重效果的感召型文本均应以归化翻译为主;重形式
翻译 目的论 的代表人物是德国的翻译家威密尔 (Hans
的表达型文本则应采用异化为主的翻译策略。
J.Vermeer)和诺德 (ChristinaneNord)。他们认为翻译是有
3.主要翻译策略。
目的的行为,决定翻译 目的的最重要因素是译文受众 ,翻译
“归化”(domestication)和 “异化”(foreignization),作为两
过程中所采取的翻译策略不是由原文或原作者决定的,而是
个相互关联的对应概念,是在翻译研究出现 “文化转向”之
由译文的预期功能即翻译 目的所决定的。诺德于2001年提
后,于 1995年由美国翻泽理论家劳伦斯 ·韦努蒂 (Lawrence
出了翻泽的三个 目的:译者从事翻译活动的一般 目的(比如
Venuti)提出来的。在韦努蒂看来,归化策略倡导者采取民族
挣钱);泽文在泽入语语境中的交际 目的(如启迪读者);泽
中心主义的态度,使外语文本符合译人语的文化价值观,把
者选用某一翻泽策略的具体 目的(
正在加载中,请稍后...英语专业学生人格特质与汉英翻译绩效的相关性分析
ISSN  CN 11-2802/H
: 80-92&&&&DOI: 10.12002/j.bisu.
英语专业学生人格特质与汉英翻译绩效的相关性分析
徐洁 王建国
徐洁,华东理工大学外国语学院,200237
王建国,华东理工大学外国语学院教授,200237
A Correlation Analysis between English Majors& Personality and Their Achievements in Chinese-English Translation
XU Jie / WANG Jianguo
School of Foreign Languages, East China University of Science and Technology,Shanghai 200237, China
(721 KB) &
摘要: 鉴于近来翻译研究和心理学都呈现一种以跨学科为导向的态势,人格和翻译能力之间的关系也因其理论与教学意义引发越来越多的关注。本文主要基于科斯塔和麦克雷的五因素人格模型和与之相关的大五人格量表,旨在对英语专业学生的人格特质和汉英翻译绩效进行相关性分析。本研究随机抽取华东理工大学英语专业30位大四学生作为样本,借助STATA软件,分析比较了被试者汉英翻译、大学语文和英语专业四级的成绩,以及他们在大五模型5个维度上的分数。根据结果显示,经验开放性和尽责性与被解释变量具有正相关关系;外倾性呈负相关;而神经质和宜人性与之的相关性则较弱甚至不明显。此外,本文考察了时间和语言能力等因素的影响,以加强研究的效度与信度。最后,本文作者对相关发现和结论做了解释,并提出了一些教学建议。
Abstract: With an interdisciplinary approach both in translation studies and psychology, the relationship between individual personality and translation competence has attracted increasing attention in light of its theoretical and pedagogical significance. This paper attempts to make a correlative analysis between English majors& personality traits and their achievements in C-E translation. It is principally based on the Five Factor Model (FFM) proposed by Paul T. Costa, Jr. and Robert R. McCrae, and a related scale called Big Five Inventory (BFI). Taking 30 senior English majors from East China University of Science and Technology as a random sample, this paper analyzes their scores for FFM in five dimensions, C-E Translation course, College Chinese course and TEM-4 with the STATA statistical software. According to the results, it is concluded that: (1) the categories of Openness to Experience and Conscientiousness have a positive correlation with students& achievements in C-E T (2) the category of Extraversion tends to demonstrate a negative correlation with tran (3) the correlation between students& achievements in C-E translation and the category of Neuroticism or Agreeableness is weak or even indistinct. Furthermore, the impacts of several factors such as time and language competence are examined so as to enhance the reliability and validity of the study. According to the examination, the correlation between students& performance in C-E translation and their language competence of Chinese or English is proven positive. Therefore, based on those findings above, this paper puts forward suggestions, discusses the limitations and provides reference for further pedagogical studies.
Key words:
作者简介: 徐洁,华东理工大学外国语学院,200237,研究方向:翻译和语言学。电子邮箱:
王建国,华东理工大学外国语学院教授,200237,研究方向:翻译和语言学。
作者相关文章  
徐洁 王建国. 英语专业学生人格特质与汉英翻译绩效的相关性分析[J]. 北京第二外国语学院学报, ): 80-92.
XU Jie / WANG Jianguo. A Correlation Analysis between English Majors& Personality and Their Achievements in Chinese-English Translation. Journal of Beijing International Studies University, ): 80-92.
[1]Allport,G. W. & H. S. Odbert. Trait-names:a psycho-lexical study[J]. Psychological Monographs: General and Applied,):1&171.
[2]Barrett,P. & S. Eysenck. The assessment of personality factors across 25 countries[J]. Personality and Individual Differences,):615&632.
[3]Dewey,J. How We Think[M]. Boston:D. C. Heath,1910.
[4]Eysenck,H. J. The Biological Basis of Personality[M]. London:Transaction Publishers,1967.
[5]Furnham,A. & T. Chamorro-Premuzic. Personality,intelligence and general knowledge [J]. Learning and Individual Differences,):79&90.
[6]Hubscher-Davidson,S. E. Personal diversity and diverse personalities in translation: a study of individual differences[J]. Perspectives Studies in Translatology,):175&192.
[7]J&&skel&inen,R. Translation psychology[A]. In Gambier,Y. & L. V. Doorslaer(Eds.). Handbook of Translation Studies,Volume 3[C]. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,7.
[8]John,O. P.,E. M. Donahue & R. L. Kentle. The Big Five Inventory-Versions 4a and 54[R]. Berkeley,CA:Institute of Personality and Social Research,1991.
[9]Larsen,R. J. & D. M. Buss. Personality Psychology:Domains of Knowledge About Human Nature(Int'l Ed)[M]. New York:McGraw-Hill,2013.
[10]McCrae,R. R. & P. T. Costa. Personality in Adulthood[M]. New York:Guilford Press,1990.
[11]Norris,C. J.,J. T. Larsen & J. T. Cacioppo. Neuroticism is associated with larger and more prolonged electrodermal responses to emotionally evocative pictures[J]. Psychophysiology,):823&826.
[12]Poropat,A. E. A meta-analysis of the five-factor model of personality and academic performance[J]. Psychological Bulletin,(2):322&338.
[13]Reiss,K. Translation Criticism,the Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. Rhodes,E. F.(Trans). New York:American Bible Society,2000.
[14]李玉婷. 性格特质与英语专业学生的翻译水平的相关性研究[J]. 译苑. 2012(2):109&112.
王筱晶 夏晓燕. [J]. 北京第二外国语学院学报, ): 121-130.
李美霞. [J]. 北京第二外国语学院学报, ): 71-.您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
商务学术语篇英汉翻译的理论与实践-英语笔译专业毕业论文.pdf 78页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
你可能关注的文档:
··········
··········
毕业报告原创性声明
本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,
独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本
报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对
本文所涉及的笔译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中
以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。
报告作者签名:
毕业报告版权使用授权书
本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业
报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的
印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,
并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学
校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服
务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报
告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告
的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守
报告作者签名:
指导教师签名:
完成项目翻译和翻译报告的撰写,也给两年的研究生求学画上圆满的句号。
临毕业之际,感慨油然而生。
感谢导师王立非教授的指导和帮助。王老师专业知识渊博,治学态度严谨,
无论是专业指导还是人生规划,都能给与谆谆教诲。从论文的选材到开题,王老
师结合我的专业背景给予了宏观指导,并对初稿提了多处修改意见。正因为有了
导师的悉心指导,这篇文章才得以成稿。在此,对导师的帮助深表感谢。
感谢陈功老师和校外实践导师李德伟老师。他们在有关读研期间的安排和规
划上,以过来人的角度给我提供了不少帮助。陈老师亦师亦友,李老师和蔼可亲。
翻译项目完成的过程中,本院的同学们提供了不少帮助,众人的集思广益让我对
译文更有信心。专业词汇上的翻译,也离不开其他院系相关专业同学的帮助。
顺利完成研究生学习,离不开背后默默支持的家人。他们的理解与支持,以
及无私付出,让我迎来了人生中最重要的两年时光。太多的感谢无法列举,只愿
自己能再一次以贸大为起点,迈向人生新的高度。
2015 年 5 月
随着学术的兴起和发展,以及中外学术交流活动的日益频繁,学术翻译实践
也越来越多。伴随着译作数量的日益攀升,对翻译原则和翻译策略的研究也进一
步发展。商务学术语篇,是以商务文本为题材的学术研究成果。有关商务学术语
篇的翻译,对促进商务活动的发展和扩宽学术研究领域有着积极作用。
本次翻译项目是英国肯特大学会计学教授布莱恩 A. 卢瑟福(Brian
Rutherford )发表的题为“公司年度报告陈述的体裁分析”的学术论文,文章以商
务文本作为学术研究对象,同时具有学术语篇和商务语篇特征。此次翻译实践,
不仅介绍了国外学术成果,促进学术和商务紧密结合,同时对商务学术语篇的翻
译策略进行了初步探讨。
文本类型理论为翻译实践提供了一系列切实可行的翻译方法。它将文本分为
三大类,强调不同文本使用不同的翻译方法。笔者以文本类型理论作为翻译的总
原则,对专业术语、长句以及难句,借助专业文献资料以及一系列翻译策略,如
拆分法、逆序法、增译法及合并法等进行处理,并结合实践总结了有关商务学术语
篇翻译的建议。整篇报告分为五部分:引言、项目简介、理论与文献综述、重难
点分析以及项目总结。
关键词:商务学术语篇,英汉翻译,文本类型理论,翻译策略
正在加载中,请稍后...【国外翻译研究丛书清单】_百度文库
赠送免券下载特权
10W篇文档免费专享
部分付费文档8折起
每天抽奖多种福利
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
【国外翻译研究丛书清单】
&&上海外语教育出版社“国外翻译研究丛书”清单
外语教学与研究出版社“国外翻译研究丛书”清单
阅读已结束,下载本文需要
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,同时保存到云知识,更方便管理
加入VIP
还剩3页未读,
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢凯瑟琳娜61雷斯 翻译批评的可能性与限制的出版社是哪里_百度知道
凯瑟琳娜61雷斯 翻译批评的可能性与限制的出版社是哪里
我有更好的答案
名称:Translation criticism, the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment作者:Katharina Reiss, American Bible Society编者:Katharina Reiss, Erroll Franklin Rhodes译者:Erroll Franklin Rhodes出版商:St. Jerome Pub., 2000ISBN:, 9页数:127 页
为您推荐:
其他类似问题
凯瑟琳的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。}

我要回帖

更多关于 criticism可数吗 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信