古代中医书籍翻译成汉字该去哪里

看脉经书有些不懂?(请老中医帮翻译一下)_百度拇指医生
&&&网友互助
?看脉经书有些不懂?(请老中医帮翻译一下)
拇指医生提醒您:问题下方回答为网友贡献,仅供参考。
1.左手关前寸口阳决者,无小肠脉也(这句是啥意思)?&br /&2.左手关前寸口阳实者,小肠实也(这句是啥意思)?&br /&3.左手关前寸口阴实者,心实也,苦心下有水气,忧(这字我不认识)发之,剌 手心主经,治阴.(这句是啥意思)?&br /&4.右手关上阴实者,脾实也,苦肠中伏伏如坚状,大便难,剌足太阴经,治阴.&br /& (这句是啥意思)?&br /&5.右手关后尺中阴绝者,无肾脉也.苦足逆冷,上抢胸痛,梦人水见鬼,善厌寐&br /&,黑色物来掩人上,剌足太阳经,治阳.(这句是啥意思)?&br /&6.左手尺中神门以后脉阴虚者,足少阴经也,病苦新中闷,下重,足肿不可以按地.(这句是啥意思)?&br /&7.右手寸口气口以前脉阴虚者,手太阴经也,病苦少气不足以息,嗌干,不朝津夜.(这句是啥意思)?
你可以找脉经的白话文,书店应该有。你如果是初学中医,还是读频湖脉学吧,或是其他的脉学基础,古文难懂了就看白话文。
向医生提问
完善患者资料:*性别:
兄弟 老中医有多少个是会上网的啊
建议你直接到街上的中医店里去问
这个看不懂?高中古文没学好啊,结合上下文不难懂的
为您推荐:
* 百度拇指医生解答内容由公立医院医生提供,不代表百度立场。
* 由于网上问答无法全面了解具体情况,回答仅供参考,如有必要建议您及时当面咨询医生
向医生提问当前位置: >
健康管理师网
健康管理师联盟
法国来的“洋中医” 用法文翻译多部中医典籍,牛!
不怕辣椒,更爱花椒
不仅会说普通话,还能听懂四川话
不仅在成都找到工作,还收获了爱情
已翻译《伤寒论》《医理真传》《脾胃论》《四圣心源》等中医典籍
4日中午,在中医馆听完同事讲课,35岁的法国人阿贝乐在宽窄巷子点了一碗红汤担担面,邻桌的人吃了一半被辣得吃不下了,阿贝乐呼哧呼哧地吃着面,还喝光了油乎乎的红汤。比起舶来中国的&海椒&,他其实更偏爱四川特产香麻的花椒。
10年前,阿贝乐只带了一个背包就飞到中国成都求学中医时,并没有预料到,自己会在成都一呆就是10年,变成一个地地道道的&中国通&。他先后翻译了《伤寒论》《医理真传》《脾胃论》《四圣心源》《神农本草经》等中医典籍,其中很多都是首次被翻译成法文。
太神奇,中医扎针曾治好,他的中耳炎
和中医的缘分,要追溯到20年前。大概15岁时,阿贝乐因为中耳炎持续耳痛,吃了许久的抗生素也没见好转,只得请假回家。妈妈听说附近有一个会针灸的法国婆婆,便带着他去试一试,&反正也不会有什么坏处。&记不清是书籍还是其他的影响,阿贝乐隐约知道,这是一种来自中国的神秘医术。
让阿贝乐吃惊的是,明明自己是耳朵痛,婆婆却拿针扎自己的手和脚,更奇怪的是,第一次治疗后,耳朵就不怎么痛了,一周后再扎一次,中耳炎就好了。
正是这次治病经历,让阿贝乐对中医产生了浓厚的兴趣,找来按摩、针灸方面的书籍自学。高中毕业前,需要选择升学方向,阿贝乐确定自己想要学习中医。
当时中医才刚刚进入法国,被部分不堪忍受西药副作用的当地人看做辅助或是缓解的替代疗法。老师告诉阿贝乐,要想学习中医,先要拿到西医的资格证。
于是,阿贝乐考入波尔多的西医大学,但学了一年,阿贝乐觉得不对,这与自己想要的完全不同。果断退学的阿贝乐来到了图鲁斯,找到了一家教中医的私立学校,系统地学习了五六年中医后,顺利在老师的医馆执医。
当时,阿贝乐大概是全欧洲年龄最小的中医医生。&同事们几乎都是学西医的,中途才转行的。&阿贝乐说,像自己这样以中医专业毕业的,几乎没有。
为中医,他去阿尔卑斯山帮人放羊
阿贝乐渐渐不满意自己的状态,因为跟着一位老师学习过《医古文》,他知道,要学习真正的中医精髓,应该追本溯源,去它的诞生地&&中国。
2007年,只学了一点点中文基础选修课的阿贝乐放弃在法国的一切,读书期间曾在上海实习过一个月的阿贝乐不喜欢国际化的沿海城市,他把目光放到了内陆。
&我在法国的时候,用的很多草药都来自四川、云南。&有最好的中药,应该也会有最好的中医,阿贝乐买机票直飞成都,随身就一个背包。
陌生的国度,首先要解决的是语言问题。阿贝乐报了川大的中文班,还利用没课的时间到成都中医药大学附属医院实习,在兼职的翻译同学帮助下,他先后到了好几个科室,看医生如何看病开方。
同时,阿贝乐找到一个教《医古文》的老师,从一个汉字都看不懂,到把每个字都拆开来讲解,慢慢地,阿贝乐发现,自己能看懂中文了。
&以前,每个中草药名称都是用拼音来注解的。&阿贝乐说,学习中药药名,比如甘草,他会发现,生活中草坪的草,也是同一个字。就这样,啃着生涩的药典,很快地学会了中文。
&以前我需要把中文翻译成英文,后来只需要把四川话翻译成普通话。&阿贝乐有些自豪,现在自己不仅会说普通话,连听懂四川话都没有问题了。
阿贝乐觉得幸运的是,一个朋友的叔叔在川大附近开了一家中医诊所,豪爽的叔叔说,随时欢迎自己去学习。阿贝乐连着七八个月,每天都泡在诊所,除了临床实践,叔叔还教会了他很多智慧哲学的道理。&我现在还会练他教的气功。&
1年半的语言课程结束了,正在读大五的朋友建议阿贝乐跟自己一起考成都中医药大学的研究生。&这不可能。&阿贝乐的第一反应,是自己的水平还远远不够,但在朋友的鼓励下,他到学校咨询,也产生了试一试的想法。
但是要在异国求学,费用是个大问题。阿贝乐带上朋友送的三本厚厚的模拟试题,去了瑞士。当地人夏天会雇人把羊赶到水草丰盛的阿尔卑斯山上放羊,自己在山下农场干活。于是,那个夏天,从小就习惯了大自然生活的阿贝乐就去帮人放养,享受着高山的安静,也有了大量的时间看书、复习。
2009年9月,带着几千欧元回到成都的阿贝乐顺利考上成都中医药大学的黄帝内经专业,2012年硕士毕业后,他又考上了各家学说专业的博士生,并顺利取得博士学位。
太执着,翻译中医典籍,他是专业第一人
尝试把中医典籍翻译成法文,一开始,只是阿贝乐的学习习惯,变成自己习惯的文字,更容易理解记忆。因此,在学习《黄帝内经》时,阿贝乐就将翻译成法文的典籍放在电脑里,不时复习。
研二时,与法国的同学老师一直保持联系的阿贝乐收到瑞士日内瓦一所中医学校的邀请,想让他把中医药典籍翻译成法文。
当时,欧洲流传的少量的法文版中医典籍,并不是由真正学习中医的人翻译的,因此,大部分的内容都靠生硬的直译,没有丰富临床经验的注解,学习起来太抽象。
恰好自己也有翻译的学习习惯,并没有太大的难度,何况稿酬也可以支付自己在中国的学习生活费用,一举多得,阿贝乐答应了下来,着手翻译《伤寒论》,这是他正正经经翻译的第一本典籍。
知易行难。作为完美主义者,阿贝乐不希望只是单纯的翻译,而是加上了大量的注解,表达方式的斟酌上,他也固执地要思索最好的一种,&要让人真正能够理解&。足足花了一年多时间,法文版《伤寒论》出版。
《医理真传》《脾胃论》《四圣心源》《神农本草经》,其中不少中医典籍都是第一次被翻译成法文。
其中,尚待出版的《神农本草经》最让阿贝乐&头痛&,因为这本典籍几经流传,在中国也衍生了好几个版本,复核有争议的,挑选最合适的,每页A4纸大小的翻译原本,已经有了上千页。
&我也很吃惊,我居然翻译了这么多。&这本耗时2年半的译本,也是现在阿贝乐最骄傲的一本作品。&我还会继续地翻译,越来越好,因为我从现在的翻译又看到了以前翻译的一些错误。&阿贝乐说。
10年前,阿贝乐也没有想到,自己在成都一呆就是10年,收获了工作,还收获了爱情。尽管刚开始执医时,有求诊患者一看到阿贝乐是个外国中医,转身就走的&不给面子&。
但阿贝乐想得很通透,在他看来,有觉得外国人学不好中医的,也会有人理解,既然外国人学中医都能治病救人,说明他真的是用心在学,用热情在学。
阿贝乐说,自己暂时还没有离开中国的想法,学习是不进则退,他觉得,博大精深的中医,还有很多很多值得自己去探索。
版权声明:本文摘自成都商报,作者/于遵素,摄影/张士博,版权归原作者所有。
中医作为中华民族的一个文化符号,近几年来越来越受到关注,就像阿贝乐这样的热爱中医文化而不远万里来中国学习的外国友人还有很多,所以作为中国人,我们更要责无旁贷的珍视并传承好这份文化瑰宝。
&& & & & & & & & & & & & & & & & & & & &&
400-700-3257
Copyright   版权所有北京世健联健商教育科技有限公司
中华人民共和国民办学校办学许可证    邮箱:.cn
  京公网安备号  启道律师事务所为本网法律顾问单位古代文字要翻译成汉字,应该怎么找_百度知道
古代文字要翻译成汉字,应该怎么找
我有更好的答案
找个历史系的教授
一般的现代汉语词典上都可以查到的,还是按照部首查就可以了。或者难一点的,你可以买本《说文解字》。
有道试试,或者选中古文字右击鼠标,转换,希望能帮到你,记得采纳率哦
是繁体换简体,还是古文翻译,古文翻译基本无望,甲骨文就更算了,没有数据库
就是古代的文字译成汉语是什么字
是我国最早的文字
康熙字典、辞海,按照部首查。或者笔画输到手机里百度一下
其他1条回答
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。  [摘 要] 由于中医翻译历史的短暂,目前还面临着种种困境,而对于中医翻译策略的争论也一直没有停止过,本文从目的论sko" />
免费阅读期刊
论文发表、论文指导
周一至周五
9:00&22:00
中医翻译浅谈
  [摘 要] 由于中医翻译历史的短暂,目前还面临着种种困境,而对于中医翻译策略的争论也一直没有停止过,本文从目的论skopostheorie说明翻译策略的选择应该遵从翻译目的,希望能给中医翻译带来一些新的看法。 中国论文网 http://www.xzbu.com/9/view-5456239.htm  [关键词] 中医翻译困境;目的论;中医翻译策略   一、中医翻译面临的困境   1、文化障碍   中医承载着中国很深的文化底蕴。脱离了中国文化,中医的很多理论和治疗方法都是无法解释的。就像是阴,阳的概念,要想向外国人解释清楚,就必须从中国古代文化说起,阴阳的概念,源自古代中国人民的自然观。古人观察到自然界中各种对立又相联的大自然现象,如天地、日月、昼夜、寒暑、男女、上下等,以哲学的思想方式,归纳出“阴阳”的概念。早至春秋时代的易传以及老子的道德经都有提到阴阳。阴阳理论已经渗透到中国传统文化的方方面面,包括宗教,哲学,历法,中医,书法,建筑堪舆,占卜等。而在中医方面,我国古代医学家,在长期医疗实践的基础上,将阴阳五行学说广泛地运用于医学领域,用以说明人类生命起源,生理现象,病理变化,指导着临床的诊断和防治,成为中医理论的重要组成部分,对中医学理论体系的形成和发展,起着极为深刻的影响。所以如果中医翻译脱离了中国文化,那就像鱼脱离了水一样,是无法生存的。而这样也给中医翻译增加了相当大的负担。   2、中医语言复杂性   中医理论体系是在中国古典哲学的基础上逐步形成的。中医原文往往是古文写成,比如黄帝内经,像这样的书恐怕连中国人也没有多少能看得懂,而要把这样的语言翻译成古文,简直是不可能的任务,所以必然在翻译过程中还需要一个中间步骤,那就是先将古文翻译成比较简单的白话文,再将白话文翻译成英语,然而这样复杂的过程更容易产生误会和错译。   3、对等术语的缺乏   由于中医翻译历史的短暂和翻译风格的不统一,中医术语一直缺乏标准的翻译,甚至有外国人把中医里分指身体3个不同部位的‘三焦’翻译成‘三个加热器’,把‘五脏六腑’翻译成‘五个仓库和六个宫殿’,‘白虎历节’(关节肿痛,历节就是‘遍历全身关节’的意思)译成了‘白色的老虎在奔跑’,人体穴位‘公孙’翻译成‘爷爷和孙子’。中医翻译到底是音译好,还是意译好,还是音译加注释好,这样的争论至今还存在。   由于中医翻译面临的这些困难,不同的翻译家提出了不同的翻译策略,异化或是归化,直译或是意译,仿词还是音译。这样的争论还是层出不穷。而本文认为下面的目的论可能能给译者一些启示。   二、翻译目的论   翻译目的论skopostheorie是由汉斯?弗米尔(Vermeer)提出的,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众――译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。   目的论将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。   三、翻译目的论在中医翻译中的应用   中医翻译中,不同的作者在翻译时都有不同的目的,而这些目的就决定了他们的翻译策略。例如朱明在其翻译的“黄帝内经英文版”中写道:我相信,当外国读者掌握了一些经常出现的术语―(比如qi (气), yin (阴), yang (阳), zang-organ(脏), fu-organ(腑), triple-warmer (三焦), nutritive qi (营), and defensive qi (卫) 后,就能很容易的理解这本书的意思.将这本书翻译的清晰易懂,让即使没有任何中医知识和中国文化背景外国人也能轻松明白它的意思就是我致力要做的事情。所以根据他的这一翻译目的,他采用了直译literal translation的方法, 他在书中提到,直译原则贯穿了我的整个翻译过程,当然我也进行了词汇的增减,以便使读者能够正确充分的理解意思。   相比之下,李照国对于黄帝内经的译本与前者不尽相同,因为李照国的译本作为《大中华文库》之一,是在国家新闻出版总署,国务院新闻办公室等单位的领导下编选翻译的。旨在系统,准确的将中华民族文化经典翻译成外文,介绍给全世界,因此面向的是来自各个领域,各种层次的读者。在这种情况下,李的译本就必须准确,权威,不能随意添加原文没有的内容。因此,他的译本多采用音译加注解的翻译方法。   因此,在我们争论应该用什么翻译策略的时候,不如先想一想我们的翻译目的是什么,这样可能我们的视野才会更清晰。   结论   中医翻译至今还不过区区几十年历史,要想真正达到一个高的水平,让全世界都能通过中医翻译了解中医,我们还有很长的路要走,在这条路上我们要不断探索新的方法和理论来指导我们前进。   作者简介:王娜(1981―),陕西中医学院英语系讲师,籍贯:河南平顶山,研究方向:翻译。
转载请注明来源。原文地址:
【xzbu】郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。
xzbu发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。xzbu不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。}

我要回帖

更多关于 古代中医书籍大全 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信