部的字幕英语四级翻译常用句型组里,哪个翻的最好最细节精准的

 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
奇幻电影字幕翻译的特点及策略研究 优先出版
下载积分:1500
内容提示:奇幻电影字幕翻译的特点及策略研究 优先出版
文档格式:PDF|
浏览次数:3|
上传日期: 13:59:24|
文档星级:
全文阅读已结束,如果下载本文需要使用
 1500 积分
下载此文档
该用户还上传了这些文档
奇幻电影字幕翻译的特点及策略研究 优先出版
关注微信公众号韩剧哪种版本的字幕组翻译的最好,最详细的。_百度知道
韩剧哪种版本的字幕组翻译的最好,最详细的。
是连韩剧里的插曲都给翻译出来的。而且画面是很清晰的。
我有更好的答案
这里有你需要的一切资源。如果喜欢韩剧,欢迎加入我们团队的专属领地——百度“快乐看剧吧”。天使家的以意译为主。一般的剧集在凌晨1点半就会出中字了,有时候翻译会有吐糟版,比较接地气,例如钟叔(不过钟叔最近要休息。人人字幕采用的是韩语字幕片源,所以在翻译风格上以直译为主。你按需选择自己喜欢的就好。大部分是rmvb资源,还有部分会压制成720p内嵌中字,不会接任务了)韩剧的话推荐凤凰天使字幕组,资历比较深,各方面也比较完善
那请问一下凤凰天使字幕组有没有韩剧花样男子和阿娘使道传高清版本的
有的,不过我现在急着出门,稍后我再发给你吧。
可以不过为我想再麻烦亲一下不知你有没有韩剧谢谢的高清外挂字幕
你在评论里留下邮箱,我发给你吧。
谢谢你了,zsa.com
采纳率:82%
来自团队:
还是人人字幕组啊,不过就是慢一些,但是质量有保证啊
我在PPTV看的《Monstar》,里面的翻译就做到了你的要求,好像是凤凰天使钟叔翻得,还加各种无下限的吐槽.... 凤凰天使也挺快
是凤凰天使。不过因为他们翻译的文字颜色太花,以及占了画面。不太见到有播放器用,如果要看插曲的翻译内容的话,网上查都会有。
1条折叠回答
为您推荐:
您可能关注的内容
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。您好, []|
新京报:菜单里的字幕组
  □谷峪(编剧)  当四喜丸子不再译成“四个高兴的肉团”(Four glad meat balls),木须肉不再译成“木头胡子肉”(Wood mustache meat),童子鸡不再译成“没有性生活的鸡”(Chicken without sex),我总感觉世界又向无趣迈进了一步,诸如看碟看到一半遇到“对不起,我不懂法语,以上故事纯属我瞎编”这样耍赖字幕的情况是否也不会再发生呢?  博大精深的中华文化在向夷狄输出时总遇到翻译问题,早年一个笑话是鬼佬们把《水浒传》译为《一百零五个男人和三个女人的故事》,但即使中国情结缠身如诺贝尔文学奖得主赛珍珠也只能勉强将其意译成《All Men Are Brothers》,“四海之内皆兄弟”,如果再在后面加上冒号:Revenge of Jiang Song(宋江的复仇),那就非常有美国大片的气势了,而且是三部曲的规格。  中国电影还处在发展阶段,这也直接反映在英文片名的选择上,而网友在把中国电影的英文片名再转译回中文时,往往发挥出相当高超的水平。比如,《关云长》,这个听上去义薄云天的名字,其英文片名为《The Lost Bladesman》,被网友转译为中文后,就变成了“迷失的刀郎”,我认为相当传神地抓住了影片创作上的精髓。  一些非常不好搞的片名,比如王家卫的《东邪西毒》,就没办法直译了,总不能叫成“East Evil West Drug”吧?那会非常像意识形态的隐喻。于是导演很诗意地选择了“时间的灰烬”(Ashes of Time)这个译名。顺便说一句,在我国尽人皆知的金庸作品,之所以至今没打入国际,踢掉奇幻榜上的No.1《冰与火之歌》,就是因为实在太难翻译了!像用量子力学解释唐诗一样难!比如,九阴白骨爪,这么朗朗上口的绝招,到了英文里会变成nine women catch a white bone(九个女人抓一块骨头),《神雕侠侣》将变成A Love Couple with A Legendary Condor(一对带着传奇大雕的爱侣),再靠谱一点的是三部曲式译法:Return of The Condor Hero,“射雕英雄的归来”。  当然,翻译问题是双向的,很多听上去非常酷的外国电影翻译成中文片名也总显得不伦不类。比如今年获得奥斯卡最佳男主角提名的谍战片《Tinker Tailor Soldier Spy》,原本发音铿锵有力,且带有神秘感,但直译成中文就变成《锅匠,裁缝,士兵,间谍》这样不知所云的类似“缝纫机躺在手术台”上的超现实词语组合,失去了原名中“魑魅魍魉”的语感和意味。但即使如此仍然比不思进取的港台翻译(台《谍影行动》,港《谍网迷踪》)好得多,我真怀疑这么多年过去了港台观众是否一直在看一部电影叫“X影迷踪”。  翻译是门深奥的学问,像《美食译苑——中文菜单英文译法》这样一统江湖当然有利行业进步,但也不能因此抹杀字幕组的爱。有时候让老外学学中式英语挺好的,gelivable(给力)都进入英文词汇啦。我祈祷中文翻译界的百花齐放。
[责任编辑:sonicluo]
(请登录发言,并遵守)
如果你对科技频道有任何意见或建议,请到交流平台反馈。【】
新闻排行财经科普数码科技
Copyright & 1998 - 2018 Tencent. All Rights Reserved特别策划:字幕组自述·八卦·字幕制作软件三款 - cnBeta 原创独家 - cnBeta.COM
索引: 1、我眼中的字幕组(主要是讲小组) 2、Loxes眼中的字幕组(比我的正式一些) 3、漫谈字幕组--我的字幕组旅程 by Nicole4、字幕组成员访谈录 5、推荐三款对字幕制作有帮助的软件前言:我以一小字幕组的成员身份写这篇文章,诣在帮助大家对字幕有个全面的认识,初次原创,水平不高,大家多多包涵,未注明的言论仅代表我个人观点,与我们字幕组无关.
前一段时间CB上对字幕组的讨论很多,我都看了,现在有点时间,发表下我的看法,跟众多文章一样,我也从《越狱》引入正文&& 接触《越狱》很晚,第一季才刚刚看完,呵呵~就不讨论剧情了,也不探讨为什么人家可以把电视剧拍到如此登峰造极的境界&&就说说做《越狱》的字幕组,我看的是YDY和YYeTs的,网上的评论貌似YDY更赞一些(其实两个组都很赞),但我觉得这两个组的质量都不怎么样,第1集下的是YYeTs的 AVI版本的,其余都是HDTV-RMVB,漏翻、时间轴不准很频繁的出现,甚至在YDY的一集中发现了个&a&,这是时间轴和校对的不细心造成的,至于翻译因为本人英语水平有限就不评价了(废话,英语好就直接下片源看了),还有风软的只看过1集,感觉压制太差劲.总之这些跟他们之间的盲目攀比速度有很大关系的,一味地追求速度很难保证一部作品的质量(嗯&&貌似有点贬低别人抬高自己的嫌疑&&马上停止指责别人). 之前CB上对字幕组的关注好像是因为《越狱》的风行开始的,而被关注的对象都是些美剧组,这让作为一个动漫Fans的我来说有点不满,因为我觉得相当于美剧组而言,国内的动漫组的条件普遍都比较&艰苦&,但质量普遍都比较高!说到动漫组不得不提漫游(即使不看动漫也应该对这个组有所耳闻吧?),应该是国内第一个动漫组了,成立于2001年,套用他们的话&组织内部关系融洽,形成了独特的'漫游字幕组'文化.&,甚至现在各种组用的时间轴工具Popsub就是漫游写的.此外还有许多动漫大组,比如、 、还有香港的等等, 这些组人很多,我也很好奇他们是怎样管理怎样井然有序的发片的&&可惜我只是个小组的成员,让跟我一样好奇的朋友们失望了&& 关于动漫字幕制作流程,因为Loxes大大已经写了,我只好把我写的删掉,呵呵~只谈下校对和特效,校对差不多就是修改翻译、调校时间,这个步骤必须认真严谨的对待,比如我们组的群里就经常讨论类似&有名の名探偵&是翻译成&有名的名侦探&还是&有名的侦探&(前者感觉有点重复,而后者似乎又不够准确);校对完成后差不多就决定最终的译稿了,然后再给繁体校对一份,加以润色(用Word转换一下是极其不负责任的行为);压制的时候跟美剧不同,一般动画都有OP、ED(即Opening、Ending),所以字幕组不仅给出歌词的大概意思,还会用日语的罗马音做出特效,做特效需要有创意,OP、ED就是各位ass特效达人们展示自己天马行空的想象力的舞台,随便弄个卡拉OK那样的是谁都不甘心的(当然有的人走的就是简单明了的路线),除此之外,还有staff,一般动漫组的staff都要求与原剧中的那样完美结合;最后就是压制了,经过校对后的翻译随特效、staff一起压成简体/繁体rmvb,发布以后还会放出H.264的收藏版,简繁双字幕一起用 MKV封装;一般字幕组都会发布BT、ED、HTTP等多种下载方式. 以上就是动漫组制作字幕的大致流程,之前我说做动漫的组条件都比较&艰苦&主要是说翻译,因为几乎是没有人录TV里的字幕的,所以翻译全靠听;还有下载片源的速度也很不稳定,所以大家都说share的速度是由RP决定的. 总之我觉得做动漫的组普遍还都是很负责任质量也是很不错的(因为繁多所以理所当然少不了一些拥有大量小白的只求速度的垃圾组),除了一些拥有严格制度的大组,还有一些只做精品的小组,他们的作品往往具有很高的收藏价值比如做柯南的两个比较著名的和,以前就这俩组,竞争很激烈,现在越来越多的组做了&&这两个组的发片都是比较慢的,尤其是&,还经常停发,因为人实在是太少了,而且都是大忙人,但人家都是求质量的组,柯南Fans都喜欢.这些小组并不被人们所关注,当字幕组在某些人眼中有多么的恶劣的时候却没有想到还有这些完全不图回报的小组&& 我们忘忧字幕组(众:严重怀疑你是做广告的!)目前也只做柯南(虽然从成立的时候就计划还要做高达Seed D但现在还没提上日程 -_-|||),发连载的组太多了,所以我们做的都是以前的(有那么好的了,无需再去竞争),争取补全质量好的DVDRip,大半年以来才7部作品,呵呵~因为人少,且忙&&但我们做的时候绝对一丝不苟,严谨的对待每1毫秒(再小人眼就分辨不出来了,而且我们长得也都是人眼),多亏我们老大有耐心一遍又一遍的看,呵呵~~向老大致以崇高的敬意! 我们应该算是最年轻的字幕组了(或者说平均年龄最小,不确定啊~),所以(两者有因果关系吗?)大家做字幕的动机很单纯(嗯&&除了翻译和副监我们都不大^ ^ ),虽然没有内嵌入一些&&&请不要把本片用作商业用途&&如果喜欢请购买正版&&&之类的话&&用老大的话说是嵌入这些浪费画面,盗版的一样刻了卖钱&&汗&&我们也没有像以前有人说过的做VOD点播什么的,我们也没这个能力.关于版权问题,我也不懂什么具体的法律条文,但我们做的肯定不是合法的,呵呵~不过转念一想我们大多数都未成年人是不是也就不具备承担法律责任的能力呢?嗯&&这个念头蛮邪恶的说(偷笑)&&大家在一起做字幕增强了之间的交流,我觉得更像是一个小班级或者大家庭,大家都和睦相处,在群里讨论兼八卦着,最后看到大家合力完成的作品诞生了,确实有种成就感,^_^HOHO~~一起喜欢动漫的几个人走到了一起,并致力于帮助更多的人,同时又因为做字幕增进了我们的友谊,还学到了很多知识、与人沟通的技巧,怡然自得,乐在其中,我就是这么看待大家之间的关系的. 总之,本文只从小的方面谈了我眼中的字幕组,不讲文化限制、不谈版权、不论钱,啰嗦了这么一大堆其实就是想说明一下,不管那些大组在你们眼中有着如何复杂的内幕、怎样鲜为人知的秘密(大组我也不了解),总之字幕组在你们的心目中是怎样的形象,请不要忘记了这其中还有许许多多像我们这样的小组,默默的&&慢慢的(比如我们组确实很慢,擦汗)&&为大家、其实也是为自己辛勤的耕耘着,我们的初衷确实很单纯,不图赚钱、不为人气(众:不为人气你写这个干嘛?)、不求下载量,能看到自己喜欢的动漫被加上每一分每一秒都倾注自己的爱的字幕心里就有一种幸福感&& 本人写文章水平确实不高(看我没说自己是菜鸟,说明我骨子里有想成为老鸟的觉悟),自己都觉得写得很垃圾,不过貌似已经把要表达的观点讲清楚了,据我鉴定我已具备了&CB访客行为高度概括&中的&新闻长了有人嫌,远了说不搭边,近了说琐碎,一切软件推荐都是枪文,一切赞扬某软件某优点的都是枪手&5条特征,所以我这篇文章是注定要被骂的,但骂之前一定要瞅准了,骂我,别骂我们字幕组&&好歹我们有个&最&字头啊~(中国最年轻的字幕组或者组员平均年龄最小的字幕组&&好像是吧~没人调查过)&&而且文章我还要更长&&这才刚刚开始&&PS.我频繁的使用括号有没有打乱大家的思考?以下是我们组的副监督Loxes写的,本来是采访他的,结果他话比较多,呵呵~所以直接作为一篇文章附上,关于制作流程,有详细的解说字幕组,从字面上看就是负责影视动漫作品的字幕工作,其实这只能说是其工作的核心部分,更重要的是它承担了影视动漫作品的非官方传播的任务,给网络时代的文化传播起到了很重要的作用.话说的大了些,但事实就是这样的,在制作字幕的同时,在顶着一些版权合法性甚至内容敏感性困难的同时,工作人员大量融入的个人感情色彩,将来自异域的文化,以自己的热情,向所有想想看到其他国家人看到的东西的人们,尽自己的全力,工作着.根本的来说中国的字幕组还是具有巨大市场的,抛开中国人数巨大这点不说,中国官方的影视动漫的基调色彩,还是相对单一的,这样世界上多种多样的影视动漫作品的确需要另外的途径流传观众身边,网络当然是最好的途径,所以字幕组就自然而然的出现了.现在想想,如果没有这些人,我们现在能看到什么,很多还只是在店里租到的80年代的港台片.到现在为止,大部分字幕组的收入还是很微薄的,相信很多字幕组还是在完全靠组员们的热情在弄,至于少数字幕组开始以广告的方式盈利,但是相信这还难以支撑一个团体的真正开销.我听很多人下东西很挑字幕组,这到是不错,不同的组制作有很大差异.但是总的来说的规则就是速度和质量不可兼得.这里的速度,就跟跑步一样,谁第1就是第1,第2差0.1秒也是第2.因为很多人都是一分一秒的在期待,当然也有的人为了等大组的,甘愿多等一会甚至一礼拜.但是过分追求质量有时候也会因为新片热度保持时间不够长而丧失观众数量.所以如何在这两者之间求得合理的平衡,也算是一个字幕组的立组之本吧.有的人说,某些字幕组的字幕完全是在看图说话,这当然就有点过于敷衍了,但是个人认为字幕的主要意义在于正确的表达意思,如果过于追求精准,第1有可能是不现实的,因为毕竟语言的表达方式本来就有差异,第2花费很多时间在上面其实观众可能就是一带而过.所以总的来说我对质量和速度的平衡点的认识是,保证达意准确的情况下,尽可能的简化其他的烦琐步骤.仅仅针对某些特别经典的影片动画,再慢工细活.以我的认识,字幕组的基本工作流程基本是:1.片源 2.翻译 3.翻译校对 4.翻译情景校对 5.画面处理 6.制订压缩策略7.时间轴 8.带时间翻译校对 9.特效,制作人员表 10.压制 11.总校对12.发布 13.维持资源(其中,2-4可以和5-6同时进行,5、9简化的话可以不进行)片源:字幕组的片源来源,主要是两种,1.TV,2.DVD.DVD的来源很简单,一般都是网络上共享的DVDISO.TV就有一些复杂性因为不同的电视采集环境直接决定着不同的画质.优秀的专业字幕组会有专门的采集环境,连续剧的每集都有专人负责,这样要比在网上下载的别人录制的片源要有把握的多.翻译、翻译校对、翻译情景校对:不管怎么说,无偿的工作还是人手紧张,而翻译又是技术含量最高的部分,也是最重要的部分,人手紧张导致很难有专一于一类影片或动漫的翻译.也就是说,不熟悉影片动漫内容的情况下,翻译的难度还是很大的.当然翻译情景校对的责任确实比较重大,但是如果翻译不行的话,什么样的校对都成了无米之炊.画面处理、制订压缩策略:不管是TVRip还是DVDRip,在电视屏幕上播放对片源的要求要远比在计算机上的低,也就是说,即便是DVD也不能满足字幕组对于画面的要求.有一些大的字幕组就会专门去为提高画质做很多工作,比如手动去处拉丝等,这是一个非常艰苦的工作,但是确实有很好的效果(尤其对于动漫来说,经常可以得到比原片质量好很多的图像)时间轴:有些情况下,可以利用原片的外语字幕的时间轴,但是很多情况下,还是难以避免的体力活.带时间翻译校对:连时间带翻译一起校对,其中包括一写长句拆分,段句组合.特效,制作人员表:特效主要是一些字幕的动画效果,比如文字的淡入淡出,卡拉OK字幕,一些移动旋转等漂亮的效果.压制:压制主要就是需要一台比较好的机器,花大量的时间,经常要压制一个两小时左右的影片可能需要CPU满载运转10几个小时,这对硬件的承受力也是个巨大的考验总校对:最后的检查发布、维持资源:这也是个考验硬件的活,要长期开机才行对字幕制作的感受么,一个是,凡是做字幕的人都是追求完美的,即便追求完美也还是会出现一些错误,所以就更别提马马虎虎做了.其实我参加字幕组也是被大家的这种热情打动,有着共同爱好的人聚集在一起,虽然干的是不给钱的活,但是还仍然奋力拼搏(?),真是很感人呐.看着自己的作品在网络上流通,也是一件很有成就感的事,相信这也是很多人的动力吧.说一些细节,关于时间轴的采集,确实是个很费体力的活,现在我所知道的工具还都是手动的.有全手动的,也就是靠同时播放的手感来掐时间,然后一句一句的微调.使用音频波形是一种比较聪明的办法,现在已经应用到一些工具中.不过接下来的课题是,有没有可能通过语音分析节选出一些时间点以供使用.如果是这样的话,将大大加快时间轴的效率和精确度.按照计算机的发展来讲,人声识别应该不是尚为触及的领域,只是要把他作为这样的应用,恐怕还不是太容易.关于画面质量的问题,现在大多DVDRip的画面处理采用AviSync(简称AVS),这是一个比较好的mpeg视频处理工具,可以很简单的把VOB文件进行一系列画面处理,比如柔化锐化等等.关于这方面的研究,其实一直在继续,很多人也在为了各种特点的片源制定相应适合的处理过程,但总的来说,AVS滤镜(也就是效果处理过程)使用的越多,压缩速度就越慢,这之间也存在一个平衡.要说加入字幕组得到了什么,至少得到了很多片源!当然认识了很多很有精神的同好们,可以为自己喜欢的影片动漫做一点贡献,这本身就是一种收获.另外,字幕组其实是一个非常有特点的组织,相互的合作制约性非常强,因为出一个作品,上面那些工作是一个必须的流程,很难有哪个可以独立存在,所以如何调动人员去进可能合理的走这个流程也变的至关重要.当然不同的人会对管理模式有不同的见解.有集中式的,有分布式的.总的来说分布式的就是高产,但是对质量管理的难度就更大,最重要的就是选人了.一个新的字幕组,想创出品牌的话,自然需要一些特点,有的字幕组就是抓住速度这一点,在热播的连续剧上,抢在最前面发布,尽管制作不是那么考究,片源可能是在网络上下载的别人的压缩结果,但至少满足了国内很多人想同步收看外国节目的需求.当然也有些字幕组从质量出发,切入一些经典的合集之类的.要如何切入除了要考量当前字幕市场上的空缺之外,还要考虑所要制作的影片是适合即使观看还是收藏.以下是来自++的特效Nicole的文(这么久以来弄到了一位德高望重级的人物的文章也算是巨大收获):漫谈字幕组--我的字幕组旅程 Nicole认识&字幕组&4年前听到这个名字的时候心里颇为佩服.5块钱一张盗版动画VCD的光盘应该谁都买过,回家在电视上一放,就能看到屏幕上方一长串的制作名单.名单里能看到不少ID,看着他们在那里滚就有种想拜的感觉.名单后面则是那句套话,当时还一直想&24小时内删除&,我是不是得在24小时内看完,否则警察会来找我麻烦了,呵呵.不追流行歌曲的我,当时特喜欢动画片的歌曲,但是不会唱出歌词,然则有时候片子里会发现片头有KARAOKE的罗马拼音,不懂日文的我看着拼音感觉顺畅多了,随后也有抄写的习惯了.然后碟买多了,就对名单上的人开始熟悉了,随后有发现了,他们所在的论坛,原来我也注册过.那时字幕组就像一个离自己很远的一个工作组.了解&字幕组&接入ADSL后,上网次数急剧增加.泡论坛的习惯慢慢也就养成了,很快也就发现字幕组是驻扎在论坛里的,作品都能免费下载的,从此花钱买碟的日子就结束了.大大们整天在业余时间忙碌着,为自己的爱好付出时间和精力,底下的我也十分崇敬.每周努力地下载着作品并及时观看,也同样给周围的同学和伙伴们宣传着有这么一个好地方.然而这些并不是全部,为了更好的驻扎在论坛里,当上了技术区斑竹;为了更快下到字幕组的作品也更好的宣传,加入了分流组.分流组是字幕组的后期组织,是最能直接接触的地方,时间长了,就对字幕组慢慢了解了,随后还了解到了片头那些拼音在字幕组界叫&特效&.那时字幕组感觉就是在自己头顶上的一个工作组,里面全是大大们,想扯上关系不太实际.走进&字幕组&事务所的字幕组有大学生以下年龄的人不得入内的规定.虽说当时没有经历过高3、没有任何社会阅历的我不是很了解为什么要做这么形式主义的一个规定,然而还是无奈的遵守着.但由于长期的崇拜和对动画的热情,档不住的是学习制作的冲动.挑了一个很有写程序味道的也一直以来有所佩服的职业--特效.自学看教程很容易迷糊,会写代码但是不知道怎么写,为什么要这么写,然后死缠烂打下拜了当时的字幕组组长天驰翔做师傅.经过他几次对自己的作品点评后,清楚的认识到了应该如何做特效.很快我的作品就给字幕组用上了.虽说未满年纪的我不算正式组员,但是里面不少大大们都没当外人看待.之后还和几个大大联手做了个人作品--GPX.所说还是没有任何字幕组理念的情况下做的作品,但是毕竟是第1次组织制作,当时花了整整1个暑假呢,呵呵.然后字幕组给我的感觉就是,只要你稍努力就能进入的地方.管理&字幕组&转眼间就做了组长.虽说上台时候还没什么觉悟,但由于长期对字幕组的认识,自己也清楚有很多事情能做,无论是组里的还是组外的.在任期间做了很多工作和改革,虽然不是都让人觉得有意义,但是确实都是在好的出发点.然而不知觉的,压力和形势却让自己揽下了许多活,有时候很让人透不过气.为了缓解压力,参加了不少活动改善了心情,比如字幕组的聚会.现实中的大家刚接触很让人不习惯,呵呵,毕竟是整天顶着个动画头像的同伴突然真人出现在面前嘛.交流多了自然而然的也会暴露出年纪较小阅历签的本质,但是从中真的了解到了不少人性和情感,同时给自己今后的管理也做了不少&资料收集&.组长做的时间长了,会形成一种理念.然后这种强烈的理念和伙伴们的想法及看客的趋势产生矛盾的时候,对个重情感的人来说,这滋味不是那么好受的.这样的情况一直延续到了最后的放弃.虽然做了1年多的组长,但是字幕组是平等的,不是公司而是伙伴们聚集的地方,所以任何事都得为了快乐做出发点.感想&字幕组&越来越多的字幕组、越来越多的制作理念、越来越多的不公证看待字幕组的看客、以及整个社会给字幕组没任何名号的待遇,越来越多的矛盾和理由很让人丧失信心.对一个大学生来说,做字幕和打网络游戏相比的话.可以看作都是靠浪费时间和金钱来换取短时间的快乐的活动.那些&我在某某工会多出名&的人和那些&我在某某论坛多出名&的人难免有些相似.当时间一过、潮流一过、或者社会的一句话一个决定,都可以将这2者化作历史的尘埃.这些虽然自己也感觉离开的很远或很不相关,但是确是实际存在的事实.当然,也完全没必要想的那么消极.不光关心作品的进度和质量且关心组员本身的看客们还是存在的,虽然不多但是也很有趋势的样子.做字幕的初衷也是爱好,为了爱好和那些真FANS而存在的FANSUB组们现在也健在.然而一个人只能做一个人的事,要改变一个组的趋势都能难,别说是改变整个字幕界的趋势.所以还是想简单点,只要做好自己当前的事就行了,不为别人也只为了自己和同伴们.当然拿网游和字幕比的话,2者都变成社会尘埃的时候,前者会由于利益的争夺和人性的一些丑陋面目暴露的过多缘故,最后会什么也没留下,最多就一些&社会&阅历吧.然而字幕组却能留下我觉得值得拥有的东西.之间的美好回忆不说,之后的那种同伴间不可磨灭的友谊是最好的战利品.所以,虽然有很多负面的影响和压力,但是没让我觉得我是在浪费时间.因为那些伙伴已经成为这一生能存在里的伙伴了.现在字幕组给我的感觉就是能留下回忆和交到朋友的地方,哪怕就是哪天不做了,关系还是不会断开.忘忧字幕组成员介绍(先擦汗&&这个是不是做广告的嫌疑巨大啊?也顺便帮人家推广一下自己的博客什么的&&估计&广告&的成效不会太明显,因为CB的访客不一定都喜欢动漫,喜欢动漫的不一定都喜欢柯南,喜欢柯南的不一定都喜欢忘忧字幕组&& -_-||| )1、总监:勇者○无敌我们的老大了,呵呵~当然啥都管,而且非常严,貌似我们非常努力做的都没有一次性通过&&嗯&&还是要向老大致敬!他也没博客什么的(或者说我不知道)&&需要推广的就是字幕组论坛了:2、副监督:Loxes这位大大对整个组的贡献巨大,平时上课时间基本上都是他撑起了半边天,同样向Loxes大大致敬!自称是组里最透明的人了,呵呵~照片、姓名、声音都曝了 ^ ^Loxes的Live Space:3、翻译:荀记嗯&&这个职位很重要(其实每个都很重要),翻译好坏可能会影响一个人对整部剧的理解荀记的Live Space:4、校对:SunRQ关于校对&&嗯&&也很重要的(貌似是废话),呵呵~SunRQ算是我们组最年轻的成员了(悄悄地说:别说日语我都怀疑他汉语水平怎样&&),我们虽然做字幕但成绩依然很棒(汗&&两者本来就没啥关系),比如我们这位SunRQ小朋友上学期期末年级第5(众:你显摆啥?好像是你考的一样,踢飞~)SunRQ的博客:5、杂务:SaintKylin 很低调的一位人士,下面有请Loxes大大为此人作传&&这位算是建组初期重量级的人物了,以前管分流做种下片源等等网络事务,而且不惜一切代价为可能受到帮助的人提供一切可以做的,虽然现在隐退了,但是他对待网络交流的无私精神仍然影响着很多人(副总监Loxes就是凭着他感染的信念坚持工作着&&)6、海报:YUKI我们每集都有做海报的(似乎能坚持每集都做的组并不多),所以这位MM制图功夫自然了得~ 8、特效:炸弹、DCMZ(这位算是友情支持吧~)特效只在换片头、片尾曲的时候用到,虽然平时很闲,但一到忙时可是巨忙的,因为想写好特效必须得绞尽脑汁(我觉得 ^_^)9、时间轴:风の使就是偶啦~呵呵~自己的要放在最后,做人要谦虚谨慎嘛~~关于时间轴这个职位也没啥说的,没有任何技术含量,纯粹一体力活字幕组成员访谈录(让大家都说两句吧,主要还是忘忧的,唉&&小的不才,那些在字幕界德高望重的大腕都不熟,而且人家也忙&&)1、七嘴八舌话字幕组: MR (现任漫游压制,以前也做过时间轴、特效等等,总之强人一个!嗯&&难得一位大腕):3年前的字幕组美啊.现在的字幕组界太混乱了,有不少speedsub小组在毁坏整个字幕界啊.字幕组应该是个美好的地方,然而有些组竟然拿出了《反不正当竞争法》之类的东西在耍&&啧啧SunRQ:字幕组:让国人开了眼界,给制作方展现自己作品的机会 :第一,字幕组成员应该保持有效的沟通,这样对在制作每部作品的时候,能发挥最大的效用;第二,每个字幕组都应该有两个翻译,一个是日文,另一个是中文,这样才能表达最清楚;第三,特效等人员要认真负责,我们忘忧的人就很认真负责,呵呵 (汗&&做广告)DCMZ:首先,支持星光事務所还有一些制作高质量 名探偵コナン 的字幕组.字幕组的各位大大制作都十分辛苦,要是说他们为了什么,可能一部分是因为为了大家认识自己,而主要还是自己的兴趣吧.DCMZ主要想说自己的看法,毕竟不知道人家的想法很喜欢这些字幕组,因为讨厌那些经过代理之后然后到处打起广告的.比如说那个可恶的俏佳人,最初还很喜欢,但是了解了原版的 名探偵コナン 之后,真的是无限BS.后来看见之后马上就换台,TF.真的很感谢这些字幕组如果说他们的目的,一方面可能是想让大家认识他们,但是很大程度上应该是自己的兴趣吧(DCMZ是这样的) 2、聊点您对字幕制作的心态、感受什么的: MR:字幕制作么,做自己喜欢的片子的字幕啰.喜欢的就做,不喜欢的就不做.当成自己的兴趣爱好,这样. SunRQ:蛮累的.原稿好的话,基本上不用动,原稿烂,累死人..还有..监督会找出一堆茬..返回来..搞死你&:首先,字幕制作其实是一件不容易的事情,除了能听懂日语之外,还要具备相当的中文功底;其次,有的地方需要反复听,反复修改,而同样的声音连续听几次之后,就会很烦,但是没有办法,既然接下来,就要做好;第三,做字幕要有耐心,没有耐心是做不好字幕的,每个字都应该仔细推敲,这样既对自己负责,又对观众负责3、加入字幕组你得到了什么? MR:得到了大量的知识,交了很多朋友,下载到了价值数十万rmvb的dvdiso片源,BT和EM上传都突破1TB&&差不多就是这样SunRQ:成就感~,满足感~可以学到很多东西 关于sub,关于Media,还有很多强人,令人大开眼界 炸弹:得到了朋友
:巩固日语、交到朋友、学习制作 DCMZ:至于收获什么,知道对于DCMZ来说是很多的首先认识了很多天才朋友,然后自己学到了很多知识,当初DCMZ还是一个超级RP的,现在稍微好些了.感谢大家4、关于翻译:谈谈你对待翻译这个职位的态度,遇到不懂的句子怎样处理?
:这个职位很重要,要认真.遇到难句反复听,自己的理解,参考别的字幕组的字幕,如实在无法确认,就只好麻烦到日本的同学了&5、关于特效:其实大多数人看到片头片尾都是直接快进,而写特效是个很麻烦很辛苦的累活,有时1天才写几句都是很正常的,你是怎样对待这个工作的?或者说你是本着一个什么样的心态、目的去绞尽脑汁地写特效?MR:我对花很长时间做一个特效没什么兴趣.特效最多只能拿来欣赏.然后只是让懂得欣赏的人去欣赏.我喜欢找一些效果不错的特效代码,然后用软件生成.炸弹:玩,消磨时间的工具DCMZ:怎么说呢,其实最早的时候,自己非常BS特效,认为这是破坏画面没过多久,发现有了特效,震撼力确实是很大,很不错的说当然,特效会破坏完美的画面,这是没得说的,但是自己有日二片源,所以即使在作品里压了特效,但是留有片源,所以还是没什么至于朋友所提到的直接跳过,这是大家的自由,DCMZ从来不会的关于写特效,怎么说呢,应该说是爱好吧最后的最后,推荐三款对字幕制作有帮助的软件: 1、SCOSub 我们组的特效大大炸弹的作品,貌似是制作staff用的,具体是啥我都没下过,呵呵~ 访问这里下载: 2、&&&&&& 这个可是强烈推荐啊~一款做时间轴的工具,可以做的精准精准,如果能得以推广,很可能将时间轴制作推向一个新的时代,可惜偶三番五次的劝说作者,但人家就是不愿意被公布出来&&汗&&只好尊重人家的意见,毕竟偶用的都是人家写的东东&&表打偶,真的有这个东西存在&& 3、Easy Sub Creator 传说副总监Loxes大大用的是自己写的一个叫Easy Sub Creator的工具,不过他只放出界面截图,话说他还是重点大学计算机系的毕业生呢(汗...果然够老) 以上是Loxes大大写的,他指使偶帮他推广,自导自演,偶原话复制过来&&下载地址不知,截图我也没见过&&就觉得最后一句像小学生作文,总之与我无关的说的飘过~ -_-|||编后语:好累啊~终于完了&&历时1周呢~呵呵~中间还停了两天&&(偶效率低),完成后又搁了一周&&弄一次原创真不容易,尤其是采访,虽然都是些很没水平的问题,但依然得有狗仔队那样死缠烂打的精神才能从他们嘴里弄出点话&& 不知道有了我们这些&内行人&的言论,大家对字幕组是否有了更全面一点的认识呢? 总之,本文写得的确不咋地~之前想追求完美,然后发现能力有限,反而顾此失彼,所以只从小的方面小谈+八卦了一下,因为有CB老鸟访客的教诲,我就不说自己是菜鸟了,说明我骨子里有想成为老鸟的觉悟^_^ .参考&CB访客行为高度概括&,这篇文章绝对是要招骂的&&所以偶再次强调,所有的攻击都由偶抗着~跟我们忘忧字幕组无关!(看我多么的英勇~HOHO~高处不胜寒呢&&)以上完成后又搁了一周&&汗&&不过也有收获哦~比如对部分词语进行了一点点修复,然后又弄到了Nicole的文呢~~然后突然感觉比较全面了,又自信了点,HOHO~3篇不同风格的文章(我的八卦+瞎扯,Loxes的比较严谨,Nicole的比较温馨一点~),还有一些很没水平的问题的采访,然后又是灌水&&虽然跟最初设想的不一样但个人比较满意了,就像看了《越狱》后明白计划永远赶不上变化但不能因此而没有计划.PS.完成了以上的偶又放了一周到现在才投递&& -_-||| 这篇文章差不多弄了一个月&&作者: &风の使cnBeta独家稿件. 转载请注明出处.
对文章打分
特别策划:字幕组自述·八卦·字幕制作软件三款
阅读 (42218) 评论 (10)
阅读 (28575) 评论 (7)
阅读 (22677) 评论 (9)
阅读 (42230) 评论 (10)
阅读 (40388) 评论 (5)
阅读 (36037) 评论 (9)
Advertisment ad adsense googles cpro.baidu.com}

我要回帖

更多关于 英语四级翻译常用句型 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信