求助,日语翻译!徒然喜欢你里的人名A(人名)的L(人名)怎么翻译呀?想作为昵称

主要城市:
热门地区:
职位分类:
已选条件:
学历要求:大专|工作经验:|公司性质:民营公司|公司规模:500-1000人
任职资格:1、负责日语与公司老客户交流,发邮件、发货、对账、收款跟进。2、负责公司国际阿里巴巴的产品上传与维护,新进客户4%提成。3、要有一定的跟单经验,日语要求二级以上,说写流利,英语四级以上,沟通能力良好,细心、抗压强。3、底薪+提成+奖金,底薪元,提成4%.4、具有良好的团队合作精神。***,20-35岁之间。
学历要求:本科|工作经验:无工作|公司性质:民营公司|公司规模:人
1.本科以上学历,日语二级以上;2.英语四级以上、读写熟练;3.电脑操作熟练、沟通&抗压能力强;4.优秀应届毕业生可培养。岗位职责:1、协助项目主管对日本客户及项目的评估与报价;2、按时、按质、按量完成客户要求的相关报告、报表;3、跟进项目资源的协调与组织落实,确保项目团队协同工作;4、及时防范项目风险,及时发现、反馈 跟踪、直至问题解决;5、确保项目目标的实现,准时、优质地完成全部工作。
学历要求:本科|工作经验:|公司性质:民营公司|公司规模:50-150人
1.前期初步与企业沟通,并向企业讲解相关政府补贴项目优惠政策,根据企业实际情况进行分析,确认申报意向,在一定条件下跟企业面谈讲解详细的申报优惠政策,最终确定政府项目申报合作合同;2.定期与合作客户进行沟通,建立并维护好良好的客户关系,稳定长期合作关系;任职要求:1.本科以上学历,语言文学日语专业,能接受应届毕业生;2.语言沟通表达能力好,有强烈的进取心和自我管理能力;3.不甘平庸,对销售工作感兴趣,敢于挑战高薪,能承受工作压力;工作时间:周一至周五 8:30-12:00 13:30-18:00;周六 8:30-12:工作地点:天津自贸试验区(中心商务区)旷世国际大厦B座1903(天津田望企业管理咨询有限公司)。电话:022-
学历要求:大专|工作经验:|公司性质:外资(非欧美)|公司规模:50-150人
学历要求:大专|工作经验:|公司性质:民营公司|公司规模:少于50人
1.中专以上学历,2.日语二级以上,日语相关专业或听说读写熟练。3.负责跟日本人进行工作沟通,翻译机器设备的相关资料。4.有责任心,上进心。
学历要求:中专|工作经验:1年|公司性质:民营公司|公司规模:少于50人
东莞寮步某日资企业诚聘日语翻译多名,具体如下:工作内容:1.品质部翻译2.现场技术部翻译。职位要求:1.性别不限,35岁以下;2.日语1级水平,听说读写熟练;3.有1年以上工厂日语翻译工作经验,有技术,现场,品质部翻译均可。工作地点:东莞寮步具体待遇:面谈有意者可发送word或者excel简历至:job@有意者可联系张先生TEL:1EMAIL:job@微信:pluspower01在线咨询qq:
学历要求:|工作经验:|公司性质:民营公司|公司规模:50-150人
如果有意***,请到我们公司的网址:进行注册!!!!!!!同时请加入招聘企业QQ (加QQ时请注明所应聘语种)本公司大量诚聘全***翻译人员
有意者请速联系我
,人事招聘:杨主管济南金榜翻译有限责任公司  由归国华侨创办‘金榜翻译公司'在工商部门注册,取得正式的营业资格,翻译语种包括:英语、日语、韩语、德语、法语、俄语、西班牙语、泰语等多国语言,我公司拥有省内优秀的翻译人才,能对大批量的专业资料进行准确而快速的翻译。  公司聘用的翻译人员均为各行各业中经验丰富的专业人士,他们不仅在各自领域学有专长、外语造诣精湛,文笔流畅,而且都是经过严格审核并在实践中得到检验的翻译精英。有一流的翻译还要有专业的校对班子!金榜对每次翻译的文章都要进行严格的译审和校对,在保证质量的同时,使客户得到真正的放心。如果有意***,请到我们公司的网址:进行注册!!!!!!!同时请加入招聘企业QQ (加QQ时请注明所应聘语种)  金榜翻译咨询社从创业至今,坚持奉行“保证质量,让利客户”的宗旨,赢得了各界朋友的赞誉和鼎力支持:“品质是金榜成功的后盾!”    我公司与省内外数家国家机关、企事业单位、外资机构和留学机构保持着稳定的业务联系,先进的办公设备保证了翻译、校对、图文处理、 设计、排版、装订等一条龙服务,全心全意的服务,使金榜成为您成功道路上的得力助手!  目前,本社业务蒸蒸日上,规模日渐扩大,在同行业中脱颖而出。相信,我们会以积极的姿态为您提供出色的服务。  欢迎垂询,期待合作!如果有意***,请到我们公司的网址:进行注册!!!!!!!同时请加入招聘企业QQ (加QQ时请注明所应聘语种)我公司现面向全国招聘并储备各小语种、稀有语种、全职、***口译、笔译员,要求如下:1、所擅长的语种必须精通中外互译,至少一年翻译经验,语言表达能力优秀2、细心,耐心,有责任心3、业余时间较多4、欢迎各位译员朋友投递简历,并期待合作语言范围包括但不限于以下语种:英语、日语、韩语、德语、法语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、蒙语、越南语、菲律宾语、老挝语、泰语、波兰语、波斯语、拉丁语、希伯来语、希腊语、土耳其语、丹麦语、荷兰语、芬兰语、瑞典语、捷克语、挪威语、乌尔都语、保加利亚语、普什图语、匈牙利语、豪萨语、印地语、印度语、罗马尼亚语、塞尔维亚语、台湾语、西藏语、维吾尔语、马来西亚语、马来语、印度尼西亚语、印尼语、柬埔寨语、乌克兰语、哈萨克语、尼泊尔语、马其顿语、阿尔巴尼亚语、巴基斯坦语、缅甸语、克罗地亚语、波斯尼亚语、孟加拉语、伊朗语、梵语、泰卢固语、突厥语、泰米尔语、僧伽罗语、爱尔兰语、白俄罗斯语、立陶宛语、爱沙尼亚语、斯洛伐克语、乌兹别克语、吉尔吉斯语、斯拉维尼亚语、瑞士语、吉普赛语、斯瓦希里语、拉托维尼亚、布列塔尼语、威尔士语、冰岛语、世界语、多国语、僧伽罗语、朝鲜语、斯瓦希里语、捷克语、冰岛语、波斯语、斯洛文尼亚语、爱沙尼亚语、爱尔兰语、马耳他语、孟加拉语、哈萨克语、祖鲁语、吉尔吉斯语、阿姆哈拉语和梵语巴利语、短期口译、长期口译如果有意***,请到我们公司的网址:进行注册!!!!!!!同时请加入招聘企业QQ (加QQ时请注明所应聘语种)
学历要求:中技|工作经验:|公司性质:民营公司|公司规模:少于50人
急招 日文外贸跟单、外贸业务, 要求有1-2年经验,N1级别的应届生可考虑。岗位职责:1、负责日文电子邮件往来回复工作;2、承担一定的客户开发工作;3、完成经理交代的其他工作;4、可接受一年几次到日本出差,需要做现场翻译;任职资格:1、中专以上学历,有一年以上工作经验;2、熟练电脑操作及Office办公软件,具备基本的网络知识;3、精通日文电子邮件书写,日常工作语言为日文,达不到此要求者请勿投简历。
学历要求:大专|工作经验:2年|公司性质:民营公司|公司规模:50-150人
岗位职责:1) 阿里巴巴日语网站管理,官网的管理,日本B2B网站产品的发布和维护;2)信息更新,发布产品,询盘对应;3)新老客户的跟进,产品报价及订单的处理。任职要求:1.、必须具备与日本客户交流无障碍,日语听.说.写.流利。2、熟悉平台产品信息发布及懂其他平台运营操作。3、对官网的推广进行跟踪、评估;产品的上架、优化、定期更新。4、思维灵活,有良好的沟通能力和团队精神,有责任心,能独立完成任务。5、抗压力强,性格活泼开朗。5、一年以上日语工作经验者优先。7、优秀应届毕业生亦可。公司的工作环境及福利:1、实行5.5天制,其他假期(春节,五一,国庆等)按照国家规定执行,享有法定带薪假期;2、公司有较为完善的培训管理体系,为新入职员工提供系统的岗前培训、在职培训(学习产品基础知识,参加公司对新员工的培训课程:行业发展概括、产品基础知识、客户管理系统使用、销售技巧等);3、为全体员工提供食宿,正式员工购买社保;;4、工资待遇构成:底薪+提成+奖金+股权分配+国外旅游;5、优秀员工可参加日本展会及赴日考察及拜访客户。工作地点:东莞市虎门镇新联村裕祥集团(地图查找:裕祥集团
即可,欢迎来电咨询9)只要你有激情,有拼劲,做事踏实,能吃苦耐劳,那么下一个月万元户就是你啦~~用责任心做事,用感恩心做人!职能类别:日语销售 日语营业 营业担当 外贸 日语外贸
学历要求:大专|工作经验:1年|公司性质:外资(非欧美)|公司规模:150-500人
岗位职责1、接受主管的分配的翻译任务;2、接收日本客户反馈的信息并翻译,组织相关单位作问题分析并回复报告给客户任职资格1、大专以上学历,日语一级证书2、外语听说能力良好,笔译功底深厚,精通中外互译3、有无工作经验均可.
学历要求:大专|工作经验:|公司性质:民营公司|公司规模:150-500人
联系人:连老师
手机/微信 金老师
手机/微信 李老师
手机/微信 石老师
手机/微信 菲菲老师
工作特性1、工种:温泉旅馆服务人员。2、工作内容:来馆顾客的迎送、引导、房间准备。宴会厅或房间等的饮食配送。3、赴日地区:日本兵库县。4、签证类型:工作签证(可申请日本的永住权)招聘条件1、***优先,23-35岁,婚否不限,相貌端庄,善于沟通。2、本科及以上学历。日语二级水平及以上。3、要求工作认真细心,责任心强,服从意识强等。面试1、面试时间:每月2、面试地点:青岛3、面试方式:视频面试4、面试人数:30名待遇1、工资:每月工资18万日元左右。2、工作时间:每月180小时左右(含加班),有早班晚班(旅馆营业时间7:00-22:00)。3、住宿:提供宿舍,个人负担房租5000日元/月,水电煤气个人承担。4、饮食:上班日提供工作餐。5、交通补贴:每月2000日元(宿舍在工作地点附近,步行通勤即可)。6、加薪制度:每年一次。办理流程 本公司初选》日方视频面试》正式录用》办理在留签证等出国手续》在留通过》出国。面试材料1、身份证、毕业证、学位证、日语等级证书、户口本原件、2寸白底正装照片;2、体检表。检查项目:乙肝五项、胸透、心电图、血型、血常规、尿常规、血脂;旅费 国际旅费由个人承担。备注出境前须提供出国履约担保人1名。项目优势1、正规工作签证,工作环境好,收入高,就职成本低,办理周期短;2、提高自己的语言水平,丰富自己的工作经历,为将来的职业发展创造良好的条件;3、国外工作经历,开阔视野;4、可以申请永驻权;5、正规派遣公司介绍,安全可靠。
学历要求:大专|工作经验:2年|公司性质:民营公司|公司规模:50-150人
岗位职责:1、接受主管的分配的翻译任务;2、翻译并与翻译团队成员沟通协作;3、保证翻译质量;4、翻译资料的整理收集、知识管理;5、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。任职资格:1、大专以上学历,一定要日语熟练;2、外语听说能力良好,笔译功底深厚,精通中外互译,中文文笔优秀;3、XX年以上翻译经验,工作认真细致、思维敏捷,要有责任心;4、有编辑、笔译相关工作经验优先考虑。工作时间:5天8小时
学历要求:|工作经验:2年|公司性质:民营公司|公司规模:少于50人
有1年以上制造行业现场日语翻译工作经验;日语口语流利,笔译功底好;熟悉模具类专业术语者优先;公司提供食宿,正常上班5天8小时制,工作内容主要是日本技术专家的随同翻译;
学历要求:|工作经验:1年|公司性质:民营公司|公司规模:50-150人
一、岗位职责:上班地点:深圳福田区福田南路1、 负责日本市场, 能独立开发客户,对外贸流程了解,对产品的规格、质量等都能给客户及时的答复;2、 能有随机应变的能力,处理好客户的疑问,并努力下单;3、 能够独立制作整套报关文件,并独立联系货代,将货物安全送入仓库;4、 及时通知并跟进客户和货代有关货物装运的情况;5、 妥善保管客户的资料和样品,有条理的归档;6、 提交季度业务汇总和年度总结;7、参加国内外展会,适应出差。二、任职资格:1、大专以上学历,日语流利;2、熟悉外贸业务流程及各个环节;了解外贸合同签订注意事项与外贸风险防控方法,确保应收款安全、及时回收;3、具备较好的沟通、协调及执行能力,工作踏实认真、应对快捷敏锐,责任心强。三、福利待遇:1、入职后购买五险;2、公司实行5.5天工作制,薪资为底薪+提成;3
公司如因工作原因加班可提供晚餐;5、公司产品为自主研发,竞争力强,出货量大;6、公司国内外的展会多,提供的平台大,望有志在外贸上长期发展的业员能加入本公司。电话:+86 317
上班地点:深圳市福田区福田南路38号广银大厦附近面试时间: 周一到周五 9:30-17:00有TOP10销售平台和专业的外贸知识及技巧培训,产品培训。 一支年轻的精英团队,助你实现人生和事业的梦想!除了正常享受国家法定节假日,年假嘛,必须的!过年提前一周放假,不让你为过年回家烦恼!只要你有野心,只要你够优秀,欢迎加入我们,我司将会毫无保留的将宝贵的经验教授给你,助你成长。 我们看重能力、不看重学历;我们看重经验,不看重专业;我们喜欢努力上进的人,而不喜欢空谈的人。欢迎加入与公司共同发展! 我们是由一群有梦想、有冲击,踏实进取的80、90后年轻人组成,现诚邀广大年轻有电子商务理想志向的年轻人加入。 选择加入我们的理由: 1、实力充当领头羊,带领团队向前冲 公司讲究的是团队间的合作,团队的默契合作可以肩并肩在电商道路上前行 2、提供发展空间 小公司可以提供很大发展空间,可以和公司一起迅速发展,公司的扩大,自身的能力的提升,还可以成为公司的管理层,甚至是合伙人 只要你有能力,一切都可以谈(爱才惜才重才一直是公司的秉持方针)
学历要求:大专|工作经验:2年|公司性质:民营公司|公司规模:50-150人
对塑胶专用名词熟悉,对塑胶产品熟悉,对出日本产品要求要有一定的认知;在塑胶方面有专业的日语知识;熟悉跟单流程,能单独负责案件;吃苦耐劳,责任心到位。
学历要求:|工作经验:|公司性质:民营公司|公司规模:50-150人
工作描述:1.负责日常邮件、会议资料的翻译、整理记录及传达,担当社内各类文件,资料的中日互译。2.日企客户的对应窗口,客户端最新情报的转达与跟进。3.新规制品报价,客户新品及量产订单的跟进服务,成本及质量问题的分析检讨等。4.维护现有客户,开发新客户。5.协助总经理及处理部门日常事务。 岗位要求: 1.日语二级或以上,口语熟练 2.大专或以上学历,日语相关专业 3.熟悉操作Office等办公软件 4.语言组织能力优秀,具有很好的沟通能力与协调能力,有责任心 (日语专业成绩优秀者,应届毕业生亦可考虑)
学历要求:|工作经验:|公司性质:民营公司|公司规模:150-500人
:中专或以上日语专业毕业;英语良好 2:日语需2级或以上,3年以上日语相关工作经验; 3:需会日文邮件编写及资料翻译,口语熟练 有纺织类等相关产品业务工作经验者优先;一周五天半工作,九点上班,一天上班七个半小时
学历要求:中专|工作经验:|公司性质:民营公司|公司规模:500-1000人
1、日语相关专业应届毕业生;2、熟练操作电脑办公软件;3、能进行简单的日语交流。工作地点:广东省东莞市大朗镇求富路社区聚新二路9号
学历要求:本科|工作经验:3-4年|公司性质:外资(非欧美)|公司规模:10000人以上
岗位职责1、接受主管的分配的翻译任务;2、翻译并与翻译团队成员沟通协作;3、保证翻译质量;4、翻译资料的整理收集、知识管理;5、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。任职资格1、大学本科以上学历,外语类相关专业,日语一级证书;2、外语听说能力良好,笔译功底深厚,精通中外互译,中文文笔优秀;3、3年以上翻译经验,工作认真细致、思维敏捷,责任心强;4、有编辑、笔译相关工作经验优先考虑。
学历要求:大专|工作经验:|公司性质:合资|公司规模:10000人以上
岗位职责1、接受主管的分配的翻译任务;2、翻译并与翻译团队成员沟通协作;3、保证翻译质量;4、翻译资料的整理收集、知识管理;5、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。任职资格1、大学本科以上学历,外语类相关专业,日语一级证书;2、外语听说能力良好,笔译功底深厚,精通中外互译,中文文笔优秀;3、XX年以上翻译经验,工作认真细致、思维敏捷,责任心强;4、有编辑、笔译相关工作经验优先考虑。
-中高端人才求职平台
年薪:30-80万
招聘职位:
后端开发,前端开发,移动端开发,测试,产品/设计/运营
年薪:40-150万
招聘职位:
财务审计,合规与风险控制,后台运营,投行,销售
年薪:40-60万
招聘职位:
房地产开发,建筑工程,规划设计,商业,市场营销
年薪:20-40万
招聘职位:
汽车新能源,软件与汽车电子,生产制造,质量管理,供应链管理
最热行业招聘
未经51job同意,不得转载本网站之所有招聘信息及作品 | 无忧工作网版权所有&社会化媒体
了解更多>>
桂ICP备 号
桂公网安备 36号
阅读下一篇
自媒体运营攻略
行业经验交流
Hi,在你登录以后,就可以永久免费的收藏任何您感兴趣的内容,关注感兴趣的作者!
请输入正确的邮箱
已有帐号请点击
帐号创建成功!
我们刚刚给你发送了一封验证邮件
请在48小时内查收邮件,并按照提示验证邮箱
感谢你对微口网的信任与支持
如果你没有收到邮件,请留意垃圾箱 或 重新发送
你输入的邮箱还未注册
还没有帐号请点击
你输入的邮箱还未注册
又想起来了?
邮件发送成功!
我们刚刚给你发送了一封邮件
请在5分钟内查收邮件,并按照提示重置密码
感谢你对微口网的信任与支持
如果你没有收到邮件,请留意垃圾箱 或 重新发送
对不起,你的帐号尚未验证
如果你没有收到邮件,请留意垃圾箱 或
意见与建议
请留下您的联系方式
* 留下您正确的联系方式,以便工作人员尽快与你取得联系
新!变现功能上线
现在,只要登录微口网账号,点击“我要变现”,就能领取任务,轻松推广商品,坐收丰厚佣金,只要一分钟操作,就能获取50%超高提成!
合适的商品更容易推广,你可以根据公众号定位,选择调性最适合推广的商品;如果没有公众号,你也可以选择自己喜爱或者符合自己品味的商品。
优秀的产品文案能让我们赚更多钱,你可以直接使用我们平台提供的文案素材;如果你不想用,那么你可以自己随心撰写合适的产品文案。
关于购买链接
你可以将购买链接粘贴在“阅读原文”处;或者分享购买链接/二维码至社交平台或社交群内。只要有用户通过此链接购买了商品即可获得丰厚提成!
转藏至我的藏点三亿文库包含各类专业文献、中学教育、外语学习资料、高等教育、13?????????????_??????等内容。
 一千瓦等于多少大卡(1kw=?kcal)_能源/化工_工程科技_专业资料。热能单位转换 大卡 设计院的人最喜欢说大卡了 , 有的厂家比如大金的机器铭牌上 的数字表示的单位...  课后题目答案_其它_高等教育_教育专区。大学态度 1 如果新生刚进大学很不适应,则应该()。 A、立刻放弃,重新选择 B、消极对待,应付学习 C、积极调整,适应环境 D...  4、老布什――就职后“最快”访华的总统访华时间:1989 年 2 月 25 日至 26 日 前往地点:北京 乔治? 布什就任美国总统刚满一个月就对中国进行了访问,成为 ...  试剂:HgSO4 溶液 Ag2SO4-H2SO4 溶液(6.7g+500mL)、试亚铁灵指示剂 K2Cr2O7 标准溶液 (0.25N)、硫酸亚铁铵[FeSO4(NH4)2SO4?6H2O]标准溶液(0.0125...  弘新教育?银行招考专家 银行都有哪些部门和职位?发展前景如何? 考银行的童鞋们, 知道银行都有什么岗位吗?又知道银行什么岗位发展前景比较好?弘新教育小编为 大家...  我国外汇管理局规定符合下列条件之一的境内机构(不包括金融机构)可以向所 在地国家外汇管理局及其分支局(简称外汇局)申请开立经常项目外汇账户;经有 权管理部门核准...  浏览次数:6887次悬赏分:15|解决时间: 21:14|提问者:xirenrui 最佳答案全国职业资格证书种类大全 一、劳动部证书:人力资 ...  抗震支架在现代高层建筑领域的应用是非常广泛的。尤其是在中国 5.12 大地震以后, 国家强化对建筑机电工程抗震的要求,并发布了《建筑机电工程抗震设计规范》。 那么,...外国名著的人名为什么不译得简单一些?
来源:互联网
【把人名音译成一长串,真心会造成不必要的阅读障碍,为什么不简化或者汉化处理一下?比如以前对人名的翻译:罗斯福、邱吉尔、杜鲁门、郎世宁、李斯特……字数控制在三个字左右、尽量找到对应的汉姓,这样不更能把中国人代入故事中么。 随意摘选自尼古拉·奥斯特洛夫斯基小说: 明天 德米特里·杜巴瓦 带柯察金来学习。现在我把杜巴瓦描写一下。他中等身材,身强力壮,肌肉很发达。一九一八年入团,一九二○年入党。他是因为参加“工人反对派”而被开除出共青团省委的三个委员当中的一个。辅导他学习可真不容易。每天他都打乱计划,向我提出一大堆不着边际的问题。他同我的另一个学生 奥莉加·尤列涅娃 经常发生争执。 汽笛响了。 克拉维切克 在车厢里喊道:“ 乌斯季诺维奇 同志,你放我们的大叔上车吧,这样不行啊!没有他我们可怎么办呢?” 技术指导员 瓦列里安·尼科季莫维奇·帕托什金 是个高个子的干巴老头,脸上有两道很深的皱纹。技术员 瓦库连科 个子不高,但是很壮,粗笨的脸上长着一个肉墩墩的大鼻子。他们俩住在火车站站长家里。】
读起来觉得有障碍其实和名字长不长关系不大,没有代入感是因为还没有把人物的名字和他的形象联系在一起,那么在看到一些人物多一点的场景时,就是一堆有点陌生的符号在发声、行动,觉得搞不清是自然的。就算看日本的小说也会遇到这种问题的,日本人的名字可是很少超过5个字的。造成这个现象的主要原因是:但凡有点追求的作家,他肯定不是满足于像网络写手一样,第一章写简历一样把几个关键人物一列直接把性格家世什么的给你说一下。他必然要通过各种各样的事件去拼凑出一个完整的角色,那么在情节进行到一定阶段之前,你获得的所有关于角色的信息都是碎片,还无法支持你在脑海中形成一个立体的形象——最糟糕的是,你要同时收集不同角色的碎片,而且你还在忘掉一些前面的碎片。这就是为什么看影视作品相对好点,演员一出来,台词一念,你脑海中对这是个什么人已经有了个基本的判断了,这个基本形象是直接抛给你的,不需要你自己去拼凑。那反过来为什么题主会觉得看中文作品相对来说这种障碍会小很多呢。因为很多时候我们对中文语境下文字的理解能给我们一个关于这个名字的直观印象。最简单的例子,一个故事,出现了三个人物,小明、小红、小刚,那么到这里,作者甚至都不需要什么别的描述,我们已经知道很多了:小明小刚是男的,小红是女的,小明通常来说白白净净上课认真热爱举手,小红应该扎个马尾舞鞋白袜,英语课代表也是个不错的身份,小刚嘛,干活应该是一把好手……你看我没有骗你吧。人的性格和名字有没有关系,这个没法下定论,但是作者设定的人物的性格和人物的名字,这两个之间通常是有关系的。你如果在武侠小说中看到一个人姓西门、慕容之类的复姓,那么他要么是个核心人物要么是个小白脸公子哥,嗯好吧这两个形象也是可以叠加的……如果你姓公羊,那么去山沟沟里搭个棚子等着传功给主角吧。同样的,在大刘的小说中,当你看到一个叫丁仪的角色出现了,这个人是条科研狗没跑了。这种情况下,你看到一个名字,一个初步印象形成,后面的事件印证一下,名字和形象的联系就建立起来了。所以总结一下是这样:我们读小说记住的是形象,而由于我们对中文环境下各种故事的熟知让我们脑海中记住了一些形象和名字的联系,而中文作者在创作人物时,因为他脑海中也有这种联系的存在,所以他也倾向于创造符合这个联系的形象和名字,这样我们在阅读时就能快速建立名字和形象的关系,读起来就会比较顺畅。而阅读翻译的外国小说时,因为不存在这种联系,建立形象的过程就会困难一些,这种时候就觉得读起来有障碍了。
默罕默德铁牛:
谢邀。我觉得这个问题的答案很简单:因为人家就是叫那个名字啊一、对于文学以及其他任何文艺作品的姓名翻译,都讲究个“信达雅”,不能因为简化就省略或者本土化。而且,还有很多名字都是作者精心想出来的,如果随意缩减或者更改,会失去一些本有的意义。比如你在看很多欧洲古典小说的时候,里面出现的大量一长串的人名,可能就是侧面反应了一些人物的背景信息,比如主人公是什么贵族第几世或者家族荣誉的象征啊。把这些去掉,会更加严重地影响你的阅读。另外,有些人名是具有象征意义的,也是作者的一种设计,比如契科夫的《套中人》主人公名字别里科夫,在俄语中就是“不懂人情”的意思。如果按照题主的规则进行翻译,很难达到这个效果。就看看中国,《红楼梦》里很多名字,比如“甄士隐”,如果仅仅为了方便外国人记忆和阅读就胡乱翻译,也是件很不负责的事情。二、这种想法在技术上也很难达到啊,国外是多么大一个范畴,世界各地名字都各具特色。像题主所提及的美国人,名字还稍微简单一点。如果俄罗斯呢?《卡拉马佐夫兄弟》怎么翻译?《老马兄弟》?《百年孤独》的何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚呢?为了促进文学的国际交流,音译外国人名,是最恰当也是最科学的方式,至于所谓的“阅读障碍”,我对的看法深以为然。所以,如果你喜欢看外国文学,静下心来专注地去读,不要纠结于这些旁枝末节,有阅读障碍,那就再读一遍。相信你现在仍旧对《钢铁是怎样炼成的》的作者奥斯托洛夫斯基这个冗长而绕口的名字烂熟于胸,为什么?因为你熟悉,就是这么简单一个道理。祝好!
有的人认为可以直接写英文啊,为什么一定要英译。吐槽:在外国出现中国人名的时候我也没见着他们直接写中文啊翻译,不仅仅是为了你们这群读过几年书,学过一点儿洋文,自以为自己肚子里全是墨水的人翻的。有很多人辨识字母更加困难好吗?!?!借用一下大大在的答案,对不熟悉英文的人而言,单词在他们眼里就只是符号和图形好么。就算Adam勉强能记住吧,Schwarzenegger咋办?有考虑过普通人的感受么?————————————————翻译学生,随手答一下。 两岸三地翻译人名的方法各有特色。港译更重视译名的粤语发音与英文发音的相似程度,经典例子就是贝克汉姆和碧咸了。其次呢确实港译有减少音节的现象,这个和他们平时的语言习惯是有关系的。听一听香港人说话就会发现,他们说话夹杂着很多英文单词,但是有明显的减少音节。举一个代表性一般的例子:毕 皮特。台湾不了解。内地的英译人名,噢,不只是英文,其他语言也是,总之有一个特色,就是规范化。官方出过一系列的书来规范社会上的译名。当然不仅包括人名了,还有地名之类的。仔细看看就会发现,哪个音节对应哪个字,在相当程度上是确定的。我觉得这种方式带来的便利就是整齐和统一,不会出现同一个人在两处不同译名的现象,而且更符合原本语言的特色不是吗?而题主举例的丘吉尔、罗斯福什么的,那个年代的翻译确实喜欢译成这种近似中文名的形式。但是,这种译法非常参差。比如丘吉尔,人家只有姓是Churchill,我们叫他丘吉尔只叫了人家的姓,而且还假模假样地弄成中文人名的样子。感觉上是姓丘,名吉尔,挺符合中文名吧?那他的家人怎么翻?都翻成丘XX?罗斯福同理,看起来姓罗吧?符合中文吧?那我请你帮我区分一下西奥多·罗斯福跟富兰克林·罗斯福。怎么译?萧伯纳还好些,人家叫George Bernard Shaw,就不计较为什么翻译的时候只翻中间名和姓了。那你帮我翻译一下Tiffany Shaw,百度来的一个名字,哥大Assistant Prof. 萧缇妮?那Charles Tiffany呢?这人是Tiffany的创始人。人家一大老爷们儿,是要沿用缇妮二字么?而且这是人家的姓,放不放前面?放?怎么翻?不放?那就把Charles缩成一个字吧,当成中国人的姓,借金庸老先生的姓了,查缇妮?人家到底是姓查还是姓Tiffany啊?所以说,长远看还是现在的译法最合适啊!
queen red:
有哇。考虑到儿童的理解能力,儿童文学就有这种处理方式的。戴捷翻译的《小淘气尼古拉》(勒内·戈西尼著),里面的人名就控制在两个到三个字,比如里面一个嘴馋的胖小孩,旧译阿尔赛斯特,戴译亚三。何珊翻译的米切尔·恩德的童话集,动物角色都是取名字的第一个字发音,然后叠字,比如乌龟陶陶,蜗牛师师。这是翻译年幼的女儿出的主意。
谢谢邀请。中美板门店谈判的时候,对方有一位Leaderson,他们翻译为李得胜,中方坚决不同意如此代入故事。。。
Sheldon:夏侯惇Wayne:魏延John:张颌Susan:孙尚香Marshall:马超David:典韦Pond:庞德Josh:贾诩Russell:鲁肃Charlie:张辽Cunning:甘宁Pavon:潘风Raymond:吕蒙Rachel:文丑Jeff:张飞Chocolate:诸葛亮Summary:司马懿 Water:华佗 Major:马忠Joey:周瑜Rambo:吕布Marcel:马谡 Dunn:邓艾 Yahoo!:羊祜 Chauncey:陈式 Ganso:关索Faye:费祎 Hansen:华雄 Luke:陆抗Johnson 张勋 George 赵直 Jolin 朱灵 Matthew 马休李典 Lydia贾诩 Josh胡车儿 Hooker关心 Care陈宫 Success法正 Justice马腾:Martin高顺:Gaussian马铁:Matthus大乔:Joy小巧:Joy.II马良:Marion司马炎:Sunny司马师:Simons关羽---GAY...翻译成这样可以了吗?以上内容来自网络。
sahwn wang:
这些能满足题主:苏金宝 (又名 索尔· 坎贝尔 )
我来提供一个视角噢。这个不是约定俗成,而是小说自身的规则。小说,也就是fiction,它往往是制造一个虚拟的独立空间,然后把我们拉进这个空间,按照这个空间的独有的规则,代入其讲述的故事,调动情绪,体验其承载的情感,并得到自己的那一份艺术领悟。在构筑这个空间的时候,小说会使用种种诸如时代设置、场景设计等等,自然也有相应的名字。甚至如玄幻小说还会编造一个功法,让读者在接受这种基础设定之后,接受整个故事的合理性,进而去欣赏故事所承载的、所要表达的。比如猫腻写将夜,编造了一堆诸如气海、雪山之类的名词,设置了念师、剑师这样的功法人士,只要你接受了这些基础的说明,我们就自然忽略了大师兄无距(就是瞬移)其实是很荒谬的。庆余年甚至完全是架空的。这些都没关系,只要我们接受了故事的设定,我们就能欣赏故事承载的事物,而且经常自己代入思考。这种设置的要点:设置的基础可以是架空的,虚拟的,漫无边际的荒谬,但在此设置基础上的一系列延伸必须是合乎逻辑的,而且是让读者顺利接受的。哈利波特的魔法世界是虚构的,但接受了基础设定以后我们同样毫无阅读障碍。但是,想象一下,如果哈利波特的开学宴上出现了包子、馒头、饺子,会发生什么?如果哈利波特的同学名字起成了张三、李四、王大麻子?如果哈利波特的妈妈张口就是:娃他爹,别把鞋穿炕上去昂,我去。。。就好比,你正在绮梦中与女神缠绵呢,突然老妈叫你起床上学了。。。这叫穿帮。所以诛仙里面出现骰子很合理,因为是中式玄幻,但要出现“一股浓郁的魔法波动”这样的句子就不合理了;反过来,冰原狼可以合理,因为是西式玄幻,但要出现张三李四也不合理。此外还要避免用滥了的桥段,这种桥段一旦用了就容易穿帮。我研究过玄幻小说,看过盘龙的开头,忍了一阵,看到那个戒指我就直接叉掉了。还有无限系列,什么无限飞升之类的,这种小说的核心思想就是:第一主角不死,第二对世界就是要杀杀杀,YY无限,升级无限。升级有一段二段三四段,升完了段有初中高阶,升完了阶可以成神,神又分高中低,成了高级神又可以成圣,成了圣还可以成皇。。。还有一种是故事编不下去了就制造一个大转折,就好比侦探小说里面推理进入死胡同了可以复活一个死人,或者拿出一个生僻的知识点,呱一下来个大转折。。。对了还有一种是作者自己都觉得自己编得离谱了,就赶紧补漏。现在的读者厉害呀,火眼金睛,啥漏洞都能看出来,所以作者经常看讨论区是一种良好的习惯,蛤蛤蛤蛤。。。装13兼吐槽完毕,说结论。人名是小说织体的一部分。不同的小说设定,适用不同的人名。有些生僻高冷的翻译人名,适用这样的小说。比如作家奥斯特洛夫斯基,这个名字一看就是俄国名字,但翻译的时候无法在三个字以内达到这种效果,信而达且雅,所以只能翻译为长名字。BTW,生活中正好相反,入乡随俗,很多在中国生活的歪果仁名字翻译得很棒的,上面一个回答说到的Leaderson如真能翻译为李得胜则十分美妙。不过也会造成一些误解,以前某外企的中方员工吐槽说老是接待顾客投诉电话,直接点名要跟钟浩威谈,员工不得不说不行啊大姐,人家是歪果仁,你跟他那是鸡同鸭讲。。。
题主暴露了平时毛子的文学作品看太多了。
名字长了就造成了不必要的阅读障碍,这个智力发展水平还是不要阅读了吧……==============好的,深受许多不同观点的启发,我来修改答案:应该将姓名公式化、符号化,用某种关系建立起外国常用人名到汉语通用姓名的映射关系。在此我诚恳的推荐散列表的方式。那么问题来了,鉴于散列表不可逆的性质,那该如何判断你说的人究竟是什么东西。=================突然想到了一些对翻译名称的本土化做得比较好的地区,想来想去他们翻译的巅峰水平大概就是“铁金刚大战葫芦娃”了,信达雅,而且符合常见的有阅读障碍的人群的年龄段。(此条不针对人名翻译)
圭多达莱佐:
要知道,20世纪初的外国小说人名翻译习惯,是把外国人名本土化的。所以,《茶花女》的女主角的名字是秋香。够简单了吧。
纯粹只是想进来说一下,为什么大家好像都觉得,如果不按读音翻译,把名字汉化一点,就很恶俗?我觉得题主的意思只是说为什么非要保留完整的德米特里·杜巴瓦,而不试着简化成比如说,德米·巴瓦吧?(自己随便举例的)类似这样的简化明明很好记也不影响剧情,为什么非要坚持那么长的难记的名字?为什么大家一看到简化、汉化,就好像是题主在呼吁改称小德子一样?好像不需要这样走极端吧?我理解的简化是减少不必要的音节,让读者方便记忆。如果能稍微汉化让人产生有利于理解情节的影响,也不妨汉化一点。逐字翻译的确是最省事最准确的办法,一些欧美文学确实可以这样处理,麦克,艾伦之类的名字很好记。但是很多俄文小说或者更偏门语言把名字完全按照读音翻译过来,真的又长又拗口,读好几章都还记不住,如果明明可以简化而又非要保留,这应该不是严谨,而是偷懒吧?俄语小说的女性名字里,娜、莎、娅之类的字经常出现,一个名字又经常成排地有十一二个字,一眼扫过去都是尼娜索尼亚,眼花缭乱地仿佛都差不多,而且有时候称名,有时候称姓,搞得人还没有进入剧情就已经被人名搅昏了,那为什么就不能把名字简化一点?排名第一的答案说记不住名字是因为你没有代入,但是为什么不能在不影响理解和情节的情况下,翻译成一个容易代入的名字呢?外国人名字简化的问题,除了有时名字本身包含身份的代指这种情况,不能随意略去或改动,其他很多情况下都是可以进行简化的,用心地琢磨也完全可以改得不违和,不影响情节。即使是带有爵位,或者姓本身就有尊贵的含义(法国小说中常见),也完全可以进行不破坏这些意思的改动,譬如将几个分隔符才能说完的姓保留,但是分隔符之间的姓字数减少只留下让人能和其他姓加以区别的音节。我会说看描写上流社会的法国小说的时候,我就靠数姓中间的分隔符来区别女主和女配的吗?真心的只要用点巧思好好地捉摸一下,好记又不坑爹的简化版外文名字总会有的。无意义地保留过长的名字只会给阅读造成不必要的困难。举例子:有多少人知道高尔基的原名其实是阿列克谢·马克西莫维奇·彼什科夫?马克西姆·高尔基是他的笔名(你看别人取笔名都知道取个短的好记的啊!)按照俄文的顺序,即使马克西姆是名,高尔基只是姓,按说就算记笔名也应该记住马克西姆才对。可是大概90%的中国人提到他都只知道这个虚构的姓吧?现在我告诉了你,但是一转眼你还不是只会记得高尔基这三个字?这三个字就可以看作对他的简化翻译。方便,好记,指代又清楚,有什么不好呢?如果不是他老人家自己先取好了这么一个用户友好型的笔名,估计光是阿列克谢·马克西莫维奇·彼什科夫这么一个反人类的名字就足以把他的知名度在中国砍一半。而我为什么会知道他的本名呢,因为当初我看了一本几乎把我搞疯的小说,《高尔基传》在这本书里面,你会遇到阿列克谢,列克谢,阿廖沙,阿廖凡卡,马克西姆……大约七八个高频出现的不同名字,它们全部指代同一个人,就是高尔基有时候你以为在看五六个人的群戏,其实只是两人的对话,只是对方随着情绪和话题的变化不停的在用不同的名字称呼他而已那为什么一个人会有这么多不同的名字呢?因为包括正式称呼,较随便的称呼,昵称,蔑称,长辈的特殊叫法,平辈的特殊叫法,叫的名字是你父亲的实际上是在叫你……有时候街上出来一个外国人叫他,又因为口音关系蹦出来一个新的译名这就是典型的翻译偷懒。显然这种情况是因为俄语中人称代词的格的变换,导致的名字读音不同,这完全可以通过更巧妙的翻译技巧解决,而不是为了所谓的严谨准确悉数音译。阿列克谢vz阿廖凡卡,写成汉字妥妥是完全不同的名字好吗!!比方说有个人叫王二狗,那么王老板、王二狗先生、小王、二狗子、狗狗、二狗崽子,这种程度的变换读者就会知道,还是同一个人,并且可以推测是尊称还是蔑称。外国人的名字也可以在选择一个好的本名翻译后做此处理。即使有时候因为语言体系的不同,人称代词的格的变化带来的微妙不同无法直接用中文译名表达,就不能通过上下文的描写进行弥补么?比方日语中也有敬称和其他情况下不同的叫法,比如说叫妈。但是不可能因为这个就把妈的每一种说法都音译,我们可以用 母亲大人、妈妈、老妈、妈咪 这些不同的意译来表示称呼时不同的态度,而不是丢出一堆噢多桑,乌哈乌雅然后写个圆圈在底下注释——昵称/蔑称!翻译是一个整体,绝大多数时候,一个好的翻译名字带来的阅读流畅感能让译文读起来更舒服。
翻外国人的姓名用音译,原是一件极正当,极平常的事,倘不是毫无常识的人们,似乎决不至于还会说费话。然而在上海报(我记不清楚什么报了,总之不是《新申报》便是《时报》)上,却又有伏在暗地里掷石子的人来嘲笑了。他说,做新文学家的秘诀,其一是要用些“屠介纳夫”“郭歌里”之类使人不懂的字样的。   凡有旧来音译的名目:靴,狮子,葡萄,萝卜,佛,伊犁等……都毫不为奇的使用,而独独对于几个新译字来作怪;若是明知的,便可笑;倘不,更可怜。   其实是,现在的许多翻译者,比起往古的翻译家来,已经含有加倍的顽固性的了。例如南北朝人译印度的人名:阿难陀,实叉难陀,鸠摩罗什婆……决不肯附会成中国的人名模样,所以我们到了现在,还可以依了他们的译例推出原音来。不料直到光绪末年,在留学生的书报上,说是外国出了一个“柯伯坚”,倘使粗粗一看,大约总不免要疑心他是柯府上的老爷柯仲软的令兄的罢,但幸而还有照相在,可知道并不如此,其实是俄国的Kropotkin。那书上又有一个“陶斯道”(5),我已经记不清是Dostoievski呢,还是Tolstoi了。   这“屠介纳夫”和“郭歌里”,虽然古雅赶不上“柯伯坚”,但于外国人的氏姓上定要加一个《百家姓》里所有的字,却几乎成了现在译界的常习,比起六朝和尚(6)来,已可谓很“安本分”的了。然而竟还有人从暗中来掷石子,装鬼脸,难道真所谓“人心不古”么?   我想,现在的翻译家倒大可以学学“古之和尚”,凡有人名地名,什么音便怎么译,不但用不着白费心思去嵌镶,而且还须去改正。即如“柯伯坚”,现在虽然改译“苦鲁巴金”   了,但第一音既然是K不是Ku,我们便该将“苦”改作“克”,因为K和Ku的分别,在中国字音上是办得到的。而中国却是更没有注意到,所以去年Kropotkin死去的消息传来的时候,上海《时报》便用日俄战争时旅顺败将Kuropatkin的照相,把这位无治主义老英雄的面目来顶替了。   十一月四日。   二   自命为“国学家”的对于译音也加以嘲笑,确可以算得一种古今的奇闻;但这不特是示他的昏愚,实在也足以看出他的悲惨。   倘如他的尊意,则怎么办呢?我想,这只有三条计。上策是凡有外国的事物都不谈;中策是凡有外国人都称之为洋鬼子,例如屠介纳夫的《猎人日记》,郭歌里的《巡按使》,都题为“洋鬼子著”;下策是,只好将外国人名改为王羲之唐伯虎黄三太之类,例如进化论是唐伯虎提倡的,相对论是王羲之发明的,而发见美洲的则为黄三太。   倘不能,则为自命为国学家所不懂的新的音译语,可是要侵入真的国学的地域里来了。   中国有一部《流沙坠简》,印了将有十年了。要谈国学,那才可以算一种研究国学的书。开首有一篇长序,是王国维先生做的,要谈国学,他才可以算一个研究国学的人物。而他的序文中有一段说,“案古简所出为地凡三(中略)其三则和阗东北之尼雅城及马咱托拉拔拉滑史德三地也”。   这些译音,并不比“屠介纳夫”之类更古雅,更易懂。然而何以非用不可呢?就因为有三处地方,是这样的称呼;即使上海的国学家怎样冷笑,他们也仍然还是这样的称呼。当假的国学家正在打牌喝酒,真的国学家正在稳坐高斋读古书的时候,沙士比亚(14)的同乡斯坦因博士却已经在甘肃新疆这些地方的沙碛里,将汉晋简牍掘去了;不但掘去,而且做出书来了。所以真要研究国学,便不能不翻回来;因为真要研究,所以也就不能行我的三策:或绝口不提,或但云“得于华夏”,或改为“获之于春申浦畔”了。   而且不特这一事。此外如真要研究元朝的历史,便不能不懂“屠介纳夫”的国文,因为单用些“鸳鸯”“蝴蝶”这些字样,实在是不够敷衍的。所以中国的国学不发达则已,万一发达起来,则敢请恕我直言,可是断不是洋场上的自命为国学家“所能厕足其间者也”的了。   但我于序文里所谓三处中的“马咱托拉拔拉滑史德”,起初却实在不知道怎样断句,读下去才明白二是“马咱托拉”,三是“拔拉滑史籍”。   所以要清清楚楚的讲国学,也仍然须嵌外国字,须用新式的标点的。   十一月六日。
————-鲁迅(loser)
多年以后,王二上校站在行刑队面前,准会想起父亲带他去参观冰块的那个遥远的下午
看过一个版本的《乱世佳人》,里面何止把人名给中囯化了,而且为了表现黑奴的“土”,让黑奴说“俺”,到底没看下去,真恶心。对了,把地名也中囯化呗?
至今不能适应“郝思嘉”“韩媚兰”“白瑞德”啊!
汉化处理多了…这和贾翻译的“天马流星拳”系列还有什么差别……?分分钟出戏…
这其实是个约定俗成,凡涉及人名地名翻译,就是通常都采用音译的办法,很少采用意译。原因很简单,人名和地名,即令意思很清楚,也是不宜意译的。地名还有少数可以意译,例如“牛津”、“好望角”,人名则几乎无例外都应该音译。例如英语姓“Snow”不能意译为“雪”,只能音译为“斯诺”;德语姓“Faβbinder”不能意译为“箍桶匠”,只能音译为“法斯宾德”;俄语姓“Молотов”不能意译“锤子”,只能音译为“莫洛托夫”但是音译也有问题,就是对发音的理解是有偏差的,所以还有一个原则就是,以流行版本或是影响力大的为准,二战苏联名将朱可夫(Г.К.Жуков)的名字大家都不陌生,但俄罗斯诗人В.А.Жуковский()却约定俗成地译作“茹可夫斯基”。应该说“Жу”音译为“茹”比“朱”准确,但如果把朱可夫改成“茹可夫”,恐怕许多对那场战争的历史很熟悉的人也会问:“他是谁?”(戴問天:再谈外国人名(及地名)翻译问题 )
其实名字音译没什么问题,记不住不是译名的问题,而是你融入到剧情里,还是分不清谁是谁。而且外国人常用的名字是有限的,我们其实有相对常用的翻译对应名,只是有些译者不用而已……
免责声明:本站部分内容、图片、文字、视频等来自于互联网,仅供大家学习与交流。相关内容如涉嫌侵犯您的知识产权或其他合法权益,请向本站发送有效通知,我们会及时处理。反馈邮箱&&&&。
学生服务号
在线咨询,奖学金返现,名师点评,等你来互动}

我要回帖

更多关于 德国人名喜欢的颜色 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信