符合法语指示代词 关系代词词

君,已阅读到文档的结尾了呢~~
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
英语复合关系代词
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口法语高手帮我解释一下法语的,关系代词与复合关系代词的区别_百度知道
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。
法语高手帮我解释一下法语的,关系代词与复合关系代词的区别
谢谢啦,关系代词与复合关系代词的区别,考研急用求法语高手帮我解释一下法语的。因为在做题的时候觉得二者在意义和用法上区别不大
我有更好的答案
a laquelle,auxquels, auxquelles,分别相当于英语中的who,that, ou.La maison dans laquelle a vécu Victor Hugo de 1832 à 1848 se trouve place des Vosges à Paris. 至于一些详细的解释、when, whosequi, que.用法:和介词连用,代替指物的名词。sur lequel,pour lequel, auxquels je me suis attaché, sont des souvenirs de Tokyo,where。和de缩合的有duquel,desquels, desquelles。和a缩合有 auquel,但是法语中的关系代词是不能省略的。复合关系代词有lequel,laquelle:Ces gadgets, dans laquelle.举个例子,lesquels,lesquelles,de laquelle, dont 是关系代词
采纳率:37%
额…不好意思,我还是高中生,考研的对我来说只是个传说…
本回答被网友采纳
例如,a l'ombre de最重要的一个区别就是复合关系代词前有一些介词短语.等..
的确,两者区分不大.但是用关系代词有时在句子中分不清到底是其中那个的.所以复合关系代词在书面语中起到了更进一步的确指.至于做题时,那只能看常见题型了.见的越多越好.
其他1条回答
为您推荐:
其他类似问题
关系代词的相关知识
等待您来回答【语法】从一个吧友的问题谈关系代词【法语吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:146,322贴子:
【语法】从一个吧友的问题谈关系代词收藏
吧友在两个帖子中提出了与关系代词相关的疑问:问题贴1①
Voilà le livre (qui/lequel) vous pla?t这里能不能用lequel 呢?②
L'exercise(lequel/qu') il fait est dur. 同上,可不可以把que换成lequel?简单关系代词和复合关系代词的区别是啥? 问题贴2dont, d'où, duquel的区别以及que和复合关系代词的区别。①
Le pays (dont/d'où/duquel) je viens est situé à l'autre bout du monde. 不太理解为什么只能用d'où②
Voici le text (que/lequel) vous devez traduire. 为什么这里不能填lequel(难道是因为lequel用于先行词是物时,做的是间宾或状语。③
Ce sont des details (que/auxquels) je ne pense jamais. 这里又为什么不能用que了呢?虽然我知道penser à这个短语,可是我的理解是que代替先行词做了直接宾语即Je ne pense des details jamais.
这个帖子的目的是澄清简单关系代词和复合关系代词的区别,并且为我提升贴吧经验。(一不小心就把实话讲出来了)。由于码字太多,本次帖子先讲一部分比较基础的知识,之后又机会再把比较难的东西补上。
1.关系代词和关系从句
从我以前给法语爱好者讲法语的经历来看,在积累到了一定量的知识之后,大家不管是造句、对话还是写作都开始表现出对使用从句的迫切渴望。这个不难理解,因为与简单句或者并列句相比,从句显得高大上了许多。而说到从句,就不得不说关系从句(Propositionrelative)。关系从句由主句(Principale),从句(Subordonnée)以及关系代词(Pronom relatif)构成。主句与从句的连接部分——关系代词,一定是阐述了一个名词或者名词短语在主从两句中的关系。而这些名词或者名词短语主要充当或者构成主语,宾语(COD,COI),状语(时间,地点,方式)。关系代词主要分为两大类,简单关系代词(Pronom relatif simple)和复合关系代词(Pronom relatif composé)。
关系代词 1.1.1
简单关系代词简单关系代词一共有5个,qui, que, quoi, dont, où,均为不变词,也就是说没有性数变化。其中quoi比较特殊,需要和介词(prép.)一起连用。相似的,qui和où也可以和介词一起连用,也可以单独使用。其中除了dont之外,其他的四个可以用在无前置词关系从句中。至于什么是无前置词的关系从句,以后再来慢慢聊。
qui和que对于这两个词的区别,大家是很容易判断的。要记住的是qui充当主语(S),que充当直接宾语,也就是COD(Complément d’Objet Direct)。在这个时候,qui和que既可以指代有生命个体(nom animé)比如人和动物;也可以指代非生命个体(nom inanimé)。 J’ai vu un homme qui marchait avec une béquille. Il a lu tous les romans qui sont écrits parJ.K. Rowling. Elle aime bien le cadeau que son copain lui donne. La police n’a pas encore trouvé le suspect que le témoin avait décrit. 另外会有同学按照从句里动词和关系代词的位置关系,想当然的判断关系代词是充当主语还是宾语。英语的从句必须使用主谓宾的陈述句语序,注意法语没有这一要求。如下:C’est la même question (que/qui) pose notre professeur.如果只是看到(que/qui)后面是谓语动词,就认为主谓宾结构缺少主语而选择qui的话,就是没有真正理解主语和宾语的概念。
Prép+qui/quoi这个结构是介词+qui/quoi,那么qui/quoi肯定是充当介词宾语成分。Qui既可以充当主语,又可以充当COI(Complément d’Objet Indirect);然而que不能充当COI,在介词后面的que必须替换成quoi。换言之,prép+qui/quoi都是COI。他们的区别是prép+qui是指代有生命个体,prép+quoi指代非生命个体。另外prép+qui/quoi通常可以用prép+lequel系列替换,但是prép+qui/quoi更加书面。La personne à qui tu parles est mon professeur.C’est une question à quoi je ne réfléchis jamais.Jér?me, un camarade à qui je posais toujours des questions délicates, m’expliquait avec patience.On a fait une discussion sur quoi je n’avais eu aucune idée.
复合关系代词单独使用复合代词可以单独使用,但是此时只能充当从句的主语成分。并且在复合关系代词之前要加上逗号。L’homme, lequel a gagné la médaille d’or olympique du marathon, courait 50km tous les jours.= L’homme qui a gagné la médaille d’or olympique du marathon, courait 50km tous les jours. 另外,lequel用于补充说明主句中的某一名词或名词短语,并且消除主句中多个名词或名词短语可能带来的歧义。Je ne peux jamais oublier le parfum de la fleur, lequel me séduit tellement.如果这句用qui,则会产生歧义:Je ne peux jamais oublier le parfum de la fleur, qui me séduit tellement.可以有以下两种理解:A:Je ne peux jamais oublier le parfum de la fleur. Le parfum de la fleur me séduit tellement.B:Je ne peux jamais oublier le parfum de la fleur. La fleur me séduit tellement. 由此可见,如果A我们可以用lequel来代替,如果是B可以用laquelle来代替。因此这位吧友的第一帖的①问,由于没有逗号分割前置词和lequel,因此只能用qui。第一帖和第二帖的②问,由于是缺少宾语成分,不能单独使用lequel。 那么有人会问了,如果无法通过性数不同来消除歧义那怎么办。比如:Je ne peux jamais oublier l’odeur de la fleur, qui me séduit tellement. 这里就是复合关系代词的另一种变形,复合关系代词形容词化。用复合关系代词+重复前置词来消除歧义,并且达到强调前置词的作用。Je ne peux jamais oublier l’odeur de la fleur, laquelle odeur me séduit tellement.可以发现,这里的laquelle相当于形容词,然后其后重复出现odeur,我们就明确了laquelle修饰的前置词是odeur而非fleur。
复合关系代词与介词连用这个其实大家是最不容易搞错的,因为有介词会提示我们使用lequel。因此唯一需要注意的就是介词短语的搭配。这里以吧友第二帖的第③问为例。Ce sont des détails (que/auxquels) je ne pense jamais.为什么不能用que,吧友的理解是penser后面的东西全部用que代替成为COD。但是这是活生生的无视了à这个介词。Penser à是一个整体,不能把两个词分割开来,因此需要用auxquels. 在1.1.1.2中我提到,prép+qui/quoi通常可以用prép+lequel系列替换。La personne à qui tu parles est mon professeur.= La personne à laquelle tu parles est mon professeur. C’est une question à quoi je ne réfléchis jamais.= C’est une question à laquelle je ne réfléchis jamais.Jér?me, un camarade à qui je posais toujours des questions délicates, m’expliquait avec patience.= Jér?me, un camarade auquel je posais toujours des question délicates, m’expliquait avec patience. On a fait une discussion sur quoi je n’avais eu aucune idée.= On a fait une discussion sur laquelle je n’avais eu aucune idée. 既然是通常,那么就有不能替换的时候。当前置词被省略或者前置词是ce, rien, quelque chose等中性的不定代词的时候,不能使用lequel系列。前置词被省略的情况暂时不细讲,先说为不定代词的情况。Lequel系列有性数变化,因此可以理解为对于中性的不定代词不适用。Il n’y a personne à qui je puisse demander l’aide.C’est quelque chose à quoi nous devons réfléchir minutieusement.La difficulté a atteint un niveau supérieur à ce à quoi il avait pensé.
复合关系代词duquel系列Duquel系列是de+lequel的变化,因此它指代的应该是de引导的名词词组,动词词组,形容词词组以及介词词组。与之相似的有dont, de qui/quoi以及d’où。这一组词的区分应该算是很难的了,我会尽量把它们理顺。 1.1.2.3.1 dont和duquel当替换de的名词词组,只能使用dont。因为在1.1.2.2中我们说过,复合关系代词需要和介词一起使用。名词短语中的de表示从属关系,不能用duquel替换。Je ne connais pas l’homme dont la femme est mon instructrice. 当替换动词和形容词中带有de的词组时,需要使用dont,因为更简便。J’aime bien l’histoire dont tu me parles.Le petit gar?on dont il s’occupe est son neveu.La fille dont la mère était inquiète a été enfin sauvée. 当有介词前置的时候,需要用介词+duquel的形式。Il fait des courses dans la boutique à c?té de laquelle le bus passe.Elle a traversé le couloir au fond duquel se cachait une fenêtre fermée à clé. 另外在指代从属关系的名词词组的时候,如果前置词被同时其他动词或者介词短语修饰,不能使用dont.在这种情况下,前置词为有生命体时使用de qui,非生命体时使用duquel。Le livre dans les pages duquel j’ai trouvé la réponse à la question est perdu.分解该句子 :Le livre est perdu.Dans les pages de ce livre j’ai trouvé la réponse à la question.Pages和livre是从属关系,les pages du livre。但是由于pages也被用在另一个介词短语中(dans les pages),因此必须使用duquel。 L’homme sur l’épaule de qui se tient un pigeon est le maire de la ville.分解该句子 :L’homme est le maire de la ville.Sur l’épaule de cet homme se tient un pigeon. 1.1.2.3.2 和de qui/de quoi的比较Dont和de qui的区别在1.1.2.3.1中有所介绍。De quoi其实较少使用在关系从句中,一般都用dont代替,除了de quoi作为固定搭配之外。另外de qui/de quoi可以放在句首,这是duquel以及dont无法替换的。De quoi tu parles ?De qui tu t’inquiètes ? 1.1.2.3.2 和d’où的比较D’où阐释了一种移动性或者方向性。因此通常情况下与动词词组搭配,比如把有第二帖的第①问。注意d’où中de有来自的意思,因此我们经常看到venir de, sortir de, à partirde这样的短语被替换成d’où。Le pays(dont/d'où/duquel) je viens est situé à l'autre bout du monde.要注意这个题中有明确的表示移动的词组,venir de,因此选择d'où。
顶贴是美德
可惜贴吧没有编辑功能,我们从这一楼开始谈第二部分:关系从句。
关系从句Les propositions relatives sont des propositions subordonnées qui sont introduites par un terme relatif, pronom relatif ou, plus rarement, déterminant. Ces termes se répartissent en deux séries : les cinq formes simples du pronom relatif : <>. Le relatif composé <>, pronom ou déterminant, qui s’amalgame avec les prépositions <> et <>pour former <> et <>. Il varie en genre et en nombre (laquelle, lesquels, lesquelles), contrairement au relatif simple. 法语的从句大致可以分为三类,其中法语中的关系从句(subordonné relative)是由关系代词引导的从句,关系代词在句子中有意义并且充当一种成分。与之相异的是补充解释从句(subordonné complétive),由que引导。而且que没有任何意义。Je sais que tu viendras demain.以及状语从句(subordonné circonstancielle),对时间、地点、原因、结果、条件、假设等做出说明。 关系从句可以修饰限定一个名词成分,这一点类似于定语形容词(Adjectif épithète)。这也是为什么我们在学习过程中很容易联想到英语的定语从句。La rose rouge = La rose qui est rouge但是关系从句不能作为一个表语(Attribut)成分La rose est rouge = ? 关系从句可以按照在关系代词前面是否有前置词(Antécédent)分为前置词关系从句和无前置词关系从句。
前置词关系从句(Relative avec antécédent)前置词关系从句在结构上与英语的定语从句很相似,它又可以被细分为限定性关系从句(Relative déterminative)和解释性关系从句(Relative explicative)。 1.2.1.1
限定性关系从句(Relative déterminative)顾名思义,这是对关系从句的主句进行限制。我们从例句来说明:Le roman [(que) tu m’as recommandé] est très intéressant.这句话的主句 <>是一个泛指的意义。方括号中的关系从句对roman进行了限定,不是任何一本小说都有趣,而是你给我推荐的那一本。当我们把方括号的内容删掉之后,主句的意思会发生变化。 1.2.1.2
解释性关系从句(Relative explicative)顾名思义,这是对关系从句的主句进行解释,或者说是补充说明。我们从例句来说明:L’équipe féminine de Chine de volley-ball, [(qui) n’avait pas gagné en finale depuis 12 ans,] a remporté la médaille d’or à Rio de Janeiro.这句话的主句 <>是一个完整并且意思明确的句子。方括号中的关系从句对L’équipe féminine de Chine de volley-ball进行了补充说明,不对主句的意义产生任何限定作用。当我们把方括号的内容删掉之后,主句的意思不会发生变化,只是少了一部分信息而已。解释性关系从句在句子的形式上需要用逗号把主从句部分分割开来。我们来看下面两个句子:Mon fils qui a 25 ans s’est marié hier.Mon fils, qui a 25 ans, s’est marié hier.这两句话的意义是由区别的。第一句话对mon fils进行限定,我那个25岁的儿子结婚了。那么隐含的意义是我还有其他的儿子,是25岁的那一个结婚了。但是第二个句子则是解释,我的儿子结婚了,并且补充一点信息,他已经25岁了。
昨天被吞了一楼
只能发图试试了
无前置词关系从句 (avec antécédent)很多人会把法语的关系从句和英语的定语从句划等号,其实这是不准确的。我们可以观察到,有前置词的关系从句可以通过类比英语的定语从句来帮助我们理解句子结构以及关系词的作用。但是法语的关系从句还包有无前置词存在的情况,句子结构与英语的主语从句,宾语从句以及表语从句相似。 Jean Dubois (1965 : 169) fait une analyse distributionnelle des segments ‘qui’, ‘que’, ‘quoi’ et les divise endeux classes <>. 有无前置词,区别就在于关系从句是否对某一个事物进行修饰,限定和补充说明。当然,也有语言学家认为这类没有前置词的从句根本就不算是关系从句。(语言学家就是会干这种研究的)无前置词关系从句实际上是把整个关系从句进行语段化(Syntagmatisation)的过程。 我们先来看一个带有前置词的关系从句:J’ai dit bonjour àFran?ois qui est venu.= J’ai dit bonjour à Fran?ois + (QU)Fran?ois est venu. 我们在把这个句子的意义进行泛化:J’ai dit bonjour à l’homme quiest venu. 甚至:J’ai dit bonjour à celui quiest venu.= J’ai dit bonjour à X + X(QU) est venu.当句子的意义被泛化了之后,我们就可以把X(QU)中的X省去,变成无前置词的关系从句。J’ai dit bonjour à qui est venu. = J’ai dit bonjour à quiconque est venu.我们可以看到,qui est venu作为一个间接宾语,整个句子被语段化,或者更通俗地说被名词化了。除此之外,还可以语段化一个主语或者直接宾语成分:
Dieu aide qui s’aide soi-même.
Qui a bu boira.由于是一些泛化的意义,我们发现无前置词关系从句被广泛使用在谚语俗语之中。 无前置词关系代词(或者说前置词位指示代词的关系从句)和间接疑问句常常发生混淆。1)
J’aime qui m’aime.2)
Je me demande qui m’aime.3)
Prends avec toi qui tu préfères.4)
Je ne sais pas qui tu préfères.我们需要注意的是关系从句拆分开后,不一定有问句形式的分局。然后间接疑问句一定有。比如1)和3)J’aime qui m’aime.= J’aime peu importequi + celui qui m’aimePrends avec toi qui tupréfères.= Prends avec toi peuimporte qui + Les gens que tu préfères. 然而2)和4)Je me demande qui m’aime.= Je me demande (une question) + (La question est) Qui m’aime ?Je ne sais pas qui tu préfères.= Je ne sais pas quelque chose + (Ce quelques chose/cette question est) Tu préfères qui ? 这里我们还发现一点,在例句3中关系从句的COD用了qui替换,这里和有前置词的关系从句是完全不同的。这里我们一定要明白,无前置词关系从句中关系代词的选择是特殊的,请看下表。 生命体:Qui a bu boira.Prends avec toi qui tu préfères.J’ai dit bonjour à qui est venu. 非生命体:Advienne que pourra.Dis que tu veux dire.C’est exactement à quoi je pense. 但是对于大多数法语吧的吧友来说,大多数还是学了不太长时间的学习者甚至是初学者,对于无前置词的关系从句不用理解的那么细致。这里的总结也是一点点基础的东西,愿意深入学习语法的可以参考référence。
Référence1) La subordonnée relative sans antécédent: approche syntaxique et pragmatique2) Le code du fran?ais courant3) Grammaire méthodique du fran?ais
26L的表格忘记发图了
期待把我给你挖的另几个坑填上
回复 cabbagetyf :订
最近准备开始更贴了
回复 cabbagetyf :顶一顶
登录百度帐号推荐应用}

我要回帖

更多关于 法语指示代词 关系代词 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信