如何用西班牙语字母发音发音“ciegamente”

《小径分岔的花园》-1
核心提示:《小径分岔的花园》-1 El jardn de senderos que se bifurc an En la pgina 242 de la Historia de la Guerrra Europea de Lidell Hart, se lee que una ofensiva de trece divisiones britnicas (apoyadas por mil cuatrocientas piezas de artille
(单词翻译:双击或拖选)
《小径分岔的花园》-1
El jard&n de senderos que se bifurcan
  En la p&gina 242 de la Historia de la Guerrra Europea de Lidell Hart, se lee que una ofensiva de trece divisiones brit&nicas (apoyadas por mil cuatrocientas piezas de artiller&a) contra la l&nea Serre-Montauban hab&a sido planeada para el 24 de julio de 1916 y debi& postergarse hasta la ma&ana del d&a 29. Las lluvias torrenciales (anota el capit&n Lidell Hart) provocaron esa demora &nada significativa, por cierto. La siguiente declaraci&n, dictada, rele&da y firmada por el doctor Yu Tsun, antiguo catedr&tico de ingl&s en la Hochschule de Tsingtao, arroja una insospechada luz sobre el caso. Faltan las dos p&ginas iniciales.  
  利德尔&哈特写的《欧洲战争史》第二百四十二页有段记载,说是十三个英国师(有一千四百门大炮支援)对塞尔一蒙托邦防线的进攻原定于日发动,后来推迟到29日上午。利德尔&哈特上尉解释说延期的原因是滂沱大雨,当然并无出奇之处。青岛大学前英语教师余准博士的证言,经过记录、复述、由本人签名核实,却对这一事件提供了始料不及的说明。证言记录缺了前两页。  
  &... y colgu& el tubo. Inmediatamente despu&s, reconoc& la voz que hab&a contestado en alem&n. Era la del capit&n Richard Madden. Madden, en el departamento de Viktor Runeberg, quer&a decir el fin de nuestros afanes y &pero eso parec&a muy secundario, o deber&a parec&rmelo& tambi&n de nuestras vidas. Quer&a decir que Runeberg hab&a sido arrestado o asesinado[1]. Antes que declinara el sol de ese d&a, yo correr&a la misma suerte. Madden era implacable. Mejor dicho, estaba obligado a ser implacable. Irland&s a las &rdenes de Inglaterra, hombre acusado de tibieza y tal vez de traici&n &c&mo no iba a brazar y agradecer este milagroso favor: el descubirmiento, la captura, quiz& la muerte de dos agentes del Imperio Alem&n? Sub& absurdamente cerr& la puerta con llave y me tir& de espaldas en la estrecha cama de hierro. En la ventana estaban los tejados de siempre y el sol nublado de las seis. Me pareci& incre&ble que es d&a sin premoniciones ni s&mbolos fuera el de mi muerte implacable. A pesar de mi padre muerto, a pesar de haber sido un ni&o en un sim&trico jard&n de Hai Feng &yo, ahora, iba a morir? Despu&s reflexion& que todas las cosas le suceden a uno precisamente, precisamente ahora. Siglos de siglos y s&lo en el present innumerables hombres en el aire, en la tierra y el mar, y todo lo que realmente me pasa me pasa a m&... El casi intolerable recuerdo del rostro acaballado de Madden aboli& esas divagaciones. En mitad de mi odio y de mi terror (ahora no me importa hablar de terror: ahora que he burlado a Richard Madden, ahora que mi gasrganta anhela la cuerda) pens& que ese guerrero tumultuoso y sin duda feliz no sospechaba que yo pose&a el Secreto. El nombre del preciso lugar del nuevo parque de artiller&a brit&nico sobre el Ancre.Un p&jaro ray& el cielo gris y ciegamente lo traduje en un aeroplano y a ese aeroplano en mucho (en el cielo franc&s) aniquilando el parque de artiller&a con bombas verticales. Si mi boca, antes que la dehiciera un balazo, pudiera gritar ese nombre de modo que los oyeran en Alemania... Mi voz humana era muy pobre. &C&mo hacerla llegar al o&do del Jefe? Al o&do de aquel hombre enfermo y odioso, que no sab&a de Runeberg y de m& sino que est&bamos en Staffordshire y que en vano esperaba noticias nuestras en su &rida oficina de Berl&n, examinando infinitamente peri&dicos... Dije en voz alta: Debo huir. Me incorpor& sin ruido, en una in&til perfecci&n de silencio, como si Madden ya estuviera acech&ndome. Algo -tal vez la mera ostentaci&n de probar que mis recursos eran nulos&me hizo revisar mis bolsillos. Encontr& lo que sab&a que iba a encontrar. El reloj norteamericano, la cadena de n&quel y la moneda cuadrangular, el llavero con las comprometedoras llaves in&tiles del departamento de Runeberg, la libreta, un carta que resolv& destruir inmediatamente (y que no destru&), el falso pasaporte, una corona, dos chelines y unos peniques, el l&piz rojo-azul, el pa&uelo, el rev&lver con una bala. Absurdamente lo empu&& y sopes& para darme valor. Vagamente pens& que un pistoletazo puede o&rse muy lejos. En diez minutos mi plan estaba maduro. La gu&a telef&nica me dio el nombre de la &nica persona capaz de transmitir la noticia: vivi&a n un suburbio de Fenton, a menos de media hora de tren.
  &&我挂上电话听筒。我随即辨出那个用德语接电话的声音。是理查德&马登的声音。马登在维克托&鲁纳伯格的住处,这意味着我们的全部辛劳付诸东流,我们的生命也到了尽头&&但是这一点是次要的,至少在我看来如此。这就是说,鲁纳伯格已经被捕,或者被杀。在那天日落之前,我也会遭到同样的命运。马登毫不留情。说得更确切一些,他非心狠手辣不可。作为一个听命于英国的爱尔兰人,他有办事不热心甚至叛卖的嫌疑,如今有机会挖出日耳曼帝国的两名间谍,拘捕或者打死他们,他怎么会不抓住这个天赐良机,感激不尽呢?我上楼进了自己的房间,可笑地锁上门,仰面躺在小铁床上。窗外还是惯常的房顶和下午六点钟被云遮掩的太阳。这一天既无预感又无朕兆,成了我大劫难逃的死日,简直难以置信。虽然我父亲已经去世,虽然我小时候在海丰一个对称的花园里待过,难道我现在也得死去?随后我想,所有的事情不早不晚偏偏在目前都落到我头上了。多少年来平平静静,现在却出了事;天空、陆地和海洋人数千千万万,真出事的时候出在我头上&&马登那张叫人难以容忍的马胜在我眼前浮现,驱散了我的胡思乱想。我又恨又怕(我已经骗过了理查德&马登,只等上绞刑架,承认自己害怕也无所谓了),心想那个把事情搞得一团糟、自呜得意的武夫肯定知道我掌握秘密。准备轰击昂克莱的英国炮队所在地的名字。一只鸟掠过窗外灰色的天空,我在想像中把它化为一架飞机,再把这架飞机化成许多架,在法国的天空精确地投下炸弹,摧毁了炮队。我的嘴巴在被一颗枪弹打烂之前能喊出那个地名,让德国那边听到就好了&&我血肉之躯所能发的声音太微弱了。怎么才能让它传到头头的耳朵?那个病恹恹的讨厌的人,只知道鲁纳伯格和我在斯塔福德郡,在柏林闭塞的办公室里望眼欲穿等我们的消息,没完没了地翻阅报纸&&我得逃跑,我大声说。我毫无必要地悄悄起来,仿佛马登已经在窥探我。我不由自主地检查一下口袋里的物品,也许仅仅是为了证实自己毫无办法。我找到的都是意料之中的东西。那只美国挂表,镍制表链和那枚四角形的硬币,拴着鲁纳伯格住所钥匙的链子,现在已经没有用处但是能构成证据,一个笔记本,一封我看后决定立即销毁但是没有销毁的信,假护照,一枚五先令的硬币,两个先令和几个便士,一枝红蓝铅笔,一块手帕和装有一颗子弹的左轮手枪。我可笑地拿起枪,在手里掂掂,替自己壮胆。我模糊地想,枪声可以传得很远。不出十分钟,我的计划已考虑成熟。电话号码簿给了我一个人的名字,唯有他才能替我把情报传出去:他住在芬顿郊区,不到半小时的火车路程。  
------分隔线----------------------------西语阅读素材:《一千零一夜》连载09-中华考试网
当前位置: >>
>> 西语阅读素材:《一千零一夜》连载09
Tenía por costumbre echar las re?des sólo cuatro veces al día y nada más Un día entre los días, a las doce de la ma?ana, fue a orillas del mar, dejó en el suelo la cesta, echó la red, y estuvo esperando hasta que llegara al fondo. Entonces juntó las cuerdas y notó que la red pesaba mucho y no podía con ella. Llevó el cabo a tierra y lo ató a un poste. Después se desnudó y entró en el mar, maniobrando en torno de la red, y no paró hasta que la hubo sacado. Vistióse entonces muy ale?gre y acercándose a la red, encontró un borrico muerto. Al verlo, excla?mó desconsolado: “?Todo el poder y la fuerza están en Alah, el Altísi?mo y el Omnipotente!” Luego dijo: “En verdad que este donativo de Alah es asombroso.” Y recitó los si?guientes versos:
?Oh buzo, que -giras ciegamente en las tinieblas de la noche y de la per?dición! -?Abandona esos penosos tra? la fortuna no gusta del movi?miento!
Sacó la red, exprimiéndola el agua, y cuando hubo acabado de expri?mirla, la tendió de nuevo. Después, internándose en el agua, exclamó: “?En el nombre de Alah!” Y arrojó la red de nuevo, aguardando que lle?gara al fondo. Quiso entonces sacar?la, pero notó que pesaba mas que antes y que estaba más adherida, por lo, cual la creyó replet y arrojándose otra vez al agua, la sacó al fin con gran trabajo, lle?vándola a la orilla, y encontró una tinaja enorme, llena de arena y de barro. Al verla, se lamentó mucho y recitó estos versos:
?Cesad, vicisitudes de la suerte, y apiadaos de los hombres!
?Qué tristeza! ?Sobre la tierra nin?guna, recompensa es igual al mérito ni digna del esfuerzo realizado por alcan?zarla!
责编:feimeimei
01-03&01-03&01-03&12-30&12-30&您当前的位置:&&&&&正文
西班牙语小说阅读:《小径分岔的花园》1
  El jard&n de senderos que se bifurcan
  En la p&gina 242 de la Historia de la Guerrra Europea de Lidell Hart, se lee que una ofensiva de trece divisiones brit&nicas (apoyadas por mil cuatrocientas piezas de artiller&a) contra la l&nea Serre-Montauban hab&a sido planeada para el 24 de julio de 1916 y debi& postergarse hasta la ma ana del d&a 29. Las lluvias torrenciales (anota el capit&n Lidell Hart) provocaron esa demora &nada significativa, por cierto. La siguiente declaraci&n, dictada, rele&da y firmada por el doctor Yu Tsun, antiguo catedr&tico de ingl&s en la Hochschule de Tsingtao, arroja una insospechada luz sobre el caso. Faltan las dos p&ginas iniciales.  
  利德尔 哈特写的《欧洲战争史》第二百四十二页有段记载,说是十三个英国师(有一千四百门大炮支援)对塞尔一蒙托邦防线的进攻原定于日发动,后来推迟到29日上午。利德尔 哈特上尉解释说延期的原因是滂沱大雨,当然并无出奇之处。青岛大学前英语教师余准博士的证言,经过记录、复述、由本人签名核实,却对这一事件提供了始料不及的说明。证言记录缺了前两页。  
  &... y colgu& el tubo. Inmediatamente despu&s, reconoc& la voz que hab&a contestado en alem&n. Era la del capit&n Richard Madden. Madden, en el departamento de Viktor Runeberg, quer&a decir el fin de nuestros afanes y &pero eso parec&a muy secundario, o deber&a parec&rmelo& tambi&n de nuestras vidas. Quer&a decir que Runeberg hab&a sido arrestado o asesinado[1]. Antes que declinara el sol de ese d&a, yo correr&a la misma suerte. Madden era implacable. Mejor dicho, estaba obligado a ser implacable. Irland&s a las &rdenes de Inglaterra, hombre acusado de tibieza y tal vez de traici&n c&mo no iba a brazar y agradecer este milagroso favor: el descubirmiento, la captura, quiz& la muerte de dos agentes del Imperio Alem&n? Sub& absurdamente cerr& la puerta con llave y me tir& de espaldas en la estrecha cama de hierro. En la ventana estaban los tejados de siempre y el sol nublado de las seis. Me pareci& incre&ble que es d&a sin premoniciones ni s&mbolos fuera el de mi muerte implacable. A pesar de mi padre muerto, a pesar de haber sido un ni o en un sim&trico jard&n de Hai Feng yo, ahora, iba a morir? Despu&s reflexion& que todas las cosas le suceden a uno precisamente, precisamente ahora. Siglos de siglos y s&lo en el present innumerables hombres en el aire, en la tierra y el mar, y todo lo que realmente me pasa me pasa a m&... El casi intolerable recuerdo del rostro acaballado de Madden aboli& esas divagaciones. En mitad de mi odio y de mi terror (ahora no me importa hablar de terror: ahora que he burlado a Richard Madden, ahora que mi gasrganta anhela la cuerda) pens& que ese guerrero tumultuoso y sin duda feliz no sospechaba que yo pose&a el Secreto. El nombre del preciso lugar del nuevo parque de artiller&a brit&nico sobre el Ancre.Un p&jaro ray& el cielo gris y ciegamente lo traduje en un aeroplano y a ese aeroplano en mucho (en el cielo franc&s) aniquilando el parque de artiller&a con bombas verticales. Si mi boca, antes que la dehiciera un balazo, pudiera gritar ese nombre de modo que los oyeran en Alemania... Mi voz humana era muy pobre. C&mo hacerla llegar al o&do del Jefe? Al o&do de aquel hombre enfermo y odioso, que no sab&a de Runeberg y de m& sino que est&bamos en Staffordshire y que en vano esperaba noticias nuestras en su &rida oficina de Berl&n, examinando infinitamente peri&dicos... Dije en voz alta: Debo huir. Me incorpor& sin ruido, en una in&til perfecci&n de silencio, como si Madden ya estuviera acech&ndome. Algo -tal vez la mera ostentaci&n de probar que mis recursos eran nulos&me hizo revisar mis bolsillos. Encontr& lo que sab&a que iba a encontrar. El reloj norteamericano, la cadena de n&quel y la moneda cuadrangular, el llavero con las comprometedoras llaves in&tiles del departamento de Runeberg, la libreta, un carta que resolv& destruir inmediatamente (y que no destru&), el falso pasaporte, una corona, dos chelines y unos peniques, el l&piz rojo-azul, el pa uelo, el rev&lver con una bala. Absurdamente lo empu & y sopes& para darme valor. Vagamente pens& que un pistoletazo puede o&rse muy lejos. En diez minutos mi plan estaba maduro. La gu&a telef&nica me dio el nombre de la &nica persona capaz de transmitir la noticia: vivi&a n un suburbio de Fenton, a menos de media hora de tren.
  &&我挂上电话听筒。我随即辨出那个用德语接电话的声音。是理查德 马登的声音。马登在维克托 鲁纳伯格的住处,这意味着我们的全部辛劳付诸东流,我们的生命也到了尽头&&但是这一点是次要的,至少在我看来如此。这就是说,鲁纳伯格已经被捕,或者被杀。在那天日落之前,我也会遭到同样的命运。马登毫不留情。说得更确切一些,他非心狠手辣不可。作为一个听命于英国的爱尔兰人,他有办事不热心甚至叛卖的嫌疑,如今有机会挖出日耳曼帝国的两名间谍,拘捕或者打死他们,他怎么会不抓住这个天赐良机,感激不尽呢?我上楼进了自己的房间,可笑地锁上门,仰面躺在小铁床上。窗外还是惯常的房顶和下午六点钟被云遮掩的太阳。这一天既无预感又无朕兆,成了我大劫难逃的死日,简直难以置信。虽然我父亲已经去世,虽然我小时候在海丰一个对称的花园里待过,难道我现在也得死去?随后我想,所有的事情不早不晚偏偏在目前都落到我头上了。多少年来平平静静,现在却出了事;天空、陆地和海洋人数千千万万,真出事的时候出在我头上&&马登那张叫人难以容忍的马胜在我眼前浮现,驱散了我的胡思乱想。我又恨又怕(我已经骗过了理查德 马登,只等上绞刑架,承认自己害怕也无所谓了),心想那个把事情搞得一团糟、自呜得意的武夫肯定知道我掌握秘密。准备轰击昂克莱的英国炮队所在地的名字。一只鸟掠过窗外灰色的天空,我在想像中把它化为一架飞机,再把这架飞机化成许多架,在法国的天空精确地投下炸弹,摧毁了炮队。我的嘴巴在被一颗枪弹打烂之前能喊出那个地名,让德国那边听到就好了&&我血肉之躯所能发的声音太微弱了。怎么才能让它传到头头的耳朵?那个病恹恹的讨厌的人,只知道鲁纳伯格和我在斯塔福德郡,在柏林闭塞的办公室里望眼欲穿等我们的消息,没完没了地翻阅报纸&&我得逃跑,我大声说。我毫无必要地悄悄起来,仿佛马登已经在窥探我。我不由自主地检查一下口袋里的物品,也许仅仅是为了证实自己毫无办法。我找到的都是意料之中的东西。那只美国挂表,镍制表链和那枚四角形的硬币,拴着鲁纳伯格住所钥匙的链子,现在已经没有用处但是能构成证据,一个笔记本,一封我看后决定立即销毁但是没有销毁的信,假护照,一枚五先令的硬币,两个先令和几个便士,一枝红蓝铅笔,一块手帕和装有一颗子弹的左轮手枪。我可笑地拿起枪,在手里掂掂,替自己壮胆。我模糊地想,枪声可以传得很远。不出十分钟,我的计划已考虑成熟。电话号码簿给了我一个人的名字,唯有他才能替我把情报传出去:他住在芬顿郊区,不到半小时的火车路程。  
(责任编辑:何佩琦)--博才网
下页更精彩:
点击排行榜
微信查看最新信息微信扫一扫或用微信搜索微信号:hbrc-com
安卓手机客户端更省流量手机扫描下载或者直接
猜你还喜欢的文章
热点文章排行榜
• 版权所有 Copyright 2011 All rights reserved.您现在的位置:&&&&&&&&&&&&&&&&文章内容
快捷导航:
西语阅读:《一千零一夜》连载三
来源:考试大&&日&&&【考试大:中国教育考试第一门户】
Y Shahrazada dijo:
  HISTORIA DEL PESCADOR Y DEL EFRIT
“He llegado a saber, &oh rey afor&tunado! que había un pescador, hom&bre de edad avanzada, casado, con tres hijos y muy pobre.
Tenía por costumbre echar las re&des sólo cuatro veces al día y nada más Un día entre los días, a las doce de la ma&ana, fue a orillas del mar, dejó en el suelo la cesta, echó la red, y estuvo esperando hasta que llegara al fondo. Entonces juntó las cuerdas y notó que la red pesaba mucho y no podía con ella. Llevó el cabo a tierra y lo ató a un poste. Después se desnudó y entró en el mar, maniobrando en torno de la red, y no paró hasta que la hubo sacado. Vistióse entonces muy ale&gre y acercándose a la red, encontró un borrico muerto. Al verlo, excla&mó desconsolado: “&Todo el poder y la fuerza están en Alah, el Altísi&mo y el Omnipotente!” Luego dijo: “En verdad que este donativo de Alah es asombroso.” Y recitó los si&guientes versos:
&Oh buzo, que -giras ciegamente en las tinieblas de la noche y de la per&dición! -&Abandona esos penosos tra& la fortuna no gusta del movi&miento!
Sacó la red, exprimiéndola el agua, y cuando hubo acabado de expri&mirla, la tendió de nuevo. Después, internándose en el agua, exclamó: “&En el nombre de Alah!” Y arrojó la red de nuevo, aguardando que lle&gara al fondo. Quiso entonces sacar&la, pero notó que pesaba mas que antes y que estaba más adherida, por lo, cual la creyó replet y arrojándose otra vez al agua, la sacó al fin con gran trabajo, lle&vándola a la orilla, y encontró una tinaja enorme, llena de arena y de barro. Al verla, se lamentó mucho y recitó estos versos:
&Cesad, vicisitudes de la suerte, y apiadaos de los hombres!
&Qué tristeza! &Sobre la tierra nin&guna, recompensa es igual al mérito ni digna del esfuerzo realizado por alcan&zarla!
&Salgo de casa a veces para buscar cando y me ente&ran de que la fortuna hace mucho tiempo que murió!
&Es así, &oh fortuna! como dejas, a los sabios en la sombra, para que los necios gobiernen el mundo?
Y luego, arrojando la tinaja lejos de él, pidió perdón a Alah por su momento de rebeldía y lanzó la red por vez tercera, y al sacarla la en&contró llena de trozos de cacharros y vidrios. Al ver esto, recitó todavía unos versos de un poeta:
&Oh poeta! &Nunca soplará hacia ti el viento de la fortuna! &Ignoras, hom&bre ingenuo, que ni tu pluma de ca&a ni las líneas armoniosas de la escritura han de enriquecerte jamas?
来源:考试大-
责编:qinqin&&&
&233网校:
暂无跟贴,欢迎您发表意见
考试大小语种考试一周评论排行
1.&&评论131条
2.&&评论15条
3.&&评论13条
4.&&评论9条
5.&&评论8条
6.&&评论8条
主讲:柴伯梁
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
12345678910
12345678910
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10}

我要回帖

更多关于 西班牙语发音快速入门 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信