appie id有一个二个笔记的东西叫什么

你真的知道Apple和FBI在撕什么吗?|双语精读笔记
我的图书馆
你真的知道Apple和FBI在撕什么吗?|双语精读笔记
本篇摘录自刊号为3月28日的《时代周刊》的封面文章,文章巨长,近6000词,而且并不是深度专栏文,算是一篇采访纪实,所以语言本身比较散落。所以我把一些精华的部分(结合文章主旨&语言亮点)摘录出来,做成精读笔记的模式。&最近关于苹果拒绝配合FBI反恐调查而破解苹果手机的新闻很多,而且很多新闻就寥寥数句,很多人就根据这寥寥数句要么对苹果横加指责,要么对美国司法有或美化或抹黑的评论。但是,你真的知道是怎么一回事吗?为什么一直以来都在协助FBI苹果这一次say no?你知道FBI一直就有那个手机的iCloud密码吗?为什么FBI选择以此案的契机对科技企业下手?为什么苹果在硅谷的几乎所有竞争对手都出来力挺?为什么最自负的参议员之一听完专家证词后就完全改变了立场?为什么?你真的知道他们到底在撕什么?厨子遇上兵,有理没理说来听。通过读《时代周刊》这篇长篇报道的摘录,我们一起来看看要点:1作者是怎样描写Tim Cook的?其人:Cook is wiry and silver-haired, with an Alabama accent that he has carefully transplanted to Silicon Valley.其办公室:It’s a modest office, almost ostentatiously unostentatious. wiry&&字面:wire + y& & & & wire原指金属丝& & & & wiry两个义项& & & & “像铁丝儿一样”用来形容人& & & & 意为“精瘦” “瘦而结实”& & & & &“像铁丝儿一样”形容头发、植物& & & & &意为... 还是...“像铁丝儿一样”transplant& “移植”这词用的很有意思。四川普通话叫“川普”,香港普通话叫“港普”,硅谷所在的北加州的英语虽说不上等同于“普通话”吧,也算标准。但阿拉巴马口音...《阿甘正传》阿甘就那附近的南部口音,可以说属于乡村口音。文章说库克“小心翼翼地把他的阿拉巴马口音移植硅谷”,其实就是在说他比较介意自己的口音,尽管小心翼翼carefully控制乡音,说着“阿普”,但他的“准加州口音”里还是乡音依稀可见的状态。ostentatiously unostentatious 就更有意思了。文章说他的办公室非常朴实低调,(考虑到他是世界顶级公司的CEO),他的办公室如此的unostentatious“不招摇”反倒是挺ostentatious“招摇”的了,所以作者说ostentatiously unostentatious。在英语修辞中,这种看似矛盾的修辞法叫做oxymoron。比较典型的,如果一件大事出来了,非常震撼,结果却没有一个报纸报道它,大家都默契地不出声,这种状态就叫“deafeningly silent”,字面上看,就是“震耳欲聋地寂静”,其实就是说,这种沉默,反倒是相当地引人注意的。“低调得很高调”,大体就是库克办公室给作者的感觉吧。2Apple和FBI一直有合作:To be clear: Apple complied with, and actively assisted, the FBI’s investigation,&right up until it didn’t.&There was plenty of cordial back-and-forth, exchanges of information and know-how.&可以非常明确地说:直到它此次拒绝之前,苹果公司一直配合并积极协助FBI的调查。苹果公司与FBI有相当多友好的、反复的信息和专业知识交流。3FBI这次到底提出什么要求:The FBI could bruteforce that in a day.&Inside Apple this idea is nicknamed, not affectionately, GovtOS.&首先你需要了解的是,因为涉案恐怖分子使用的iPhone手机是属于公家的工作手机,所以其单位是有这台手机的iCloud密码的。也就是说,虽然不能解锁,但是完全可以通过USB连接完成自动的backup,这样就可以提取所有信息了。苹果也是这样给FBI的建议。但是,但是,FBI在征求Apple的专家意见之前先看了iCloud上的数据认为不是很新的备份于是居然居然手贱到修改了iCloud密码于是这个方案就无法执行了...&那么,他们到底要求苹果做什么?苹果手机有密码试错的限制超过试错机会将会导致信息被抹掉所谓&bruteforce就是指挨个可能性排除(当然可以通过计算机)有一万种可能 就试一万种可能在过程中 可能某一次密码就对了所以FBI要求苹果编写新的iOS 9程序定向推送给这台手机并使其自动更新这个版本中 没有密码的试错次数限制苹果内部将这个系统起了个外号nicknamed,but not affectionately就是说起了个外号 可不是爱称GovtOS(Govt=Government)4苹果拒绝的原因:This is&not an unlikely scenario:&code, like the dinosaurs in Jurassic Park, often finds a way to get free.&Under this scenario, GovtOS would be&the holy grail for hackers&everywhere and a gift to authoritarian governments willing and eager to&pry into their citizens’ secrets. “To invent what they want me to invent,” Cook says, “puts millions of people at risk.”scenario 设想,方案,预测比如 worst-case scenario 能想到的最糟糕的情况苹果认为 一旦做出这样版本的编码就会有流出去的可能FBI的系统也常被侵入一旦流出去不堪设想而且他们认为专门做一个仅限于此手机的新代码也于事无补因为稍加修改即可普适This is&not an unlikely scenario这并不是杞人忧天:code, like the dinosaurs in Jurassic Park, often finds a way to get free.代码,就像是侏罗纪公园里的恐龙,总能找到途径溜出去。Under this scenario, GovtOS would be&the holy grail for hackers&everywhere and a gift to authoritarian governments willing and eager to&pry into their citizens’ secrets.在这种情况,GovtOS将成为世界各地黑客的圣杯,也相当于给专制政府送了一个大礼,他们很愿意也非常渴望探查他们公民的私密。“To invent what they want me to invent,” Cook says, “puts millions of people at risk.”“发明一个这样的版本出来,将会使无数人承担风险”。库克如是说。5上次听证报告会发生了什么:Apple has been smothered in amicus briefs from technology firms supporting its position, including AT&T, Airbnb, eBay, Kickstarter, LinkedIn, Reddit, Square, Twitter, Cisco, Snapchat, WhatsApp and every one of its biggest, bitterest rivals: Amazon, Facebook, Google and Microsoft.&The notoriously hawkish Senator Lindsey Graham, who started out lambasting Apple, switched sides after a briefing on the matter.注意这里smother的用法,不是“使窒息”或者“压制”,因为很明显可以看出这些所有的公司都是在supporting its position什么是amicus briefs?就是法院、听证会上的非当事方陈述最常见的之一,就是专家证词几乎所有的科技公司包括苹果最大的死敌们也都做出了力挺它的专家意见smother的义项还有过度地给予、覆盖等这与后面跟的公司数量也吻合所以这里其实是在说“苹果受到了几乎所有科技公司如潮水扑面的支持,它们都提供了业内专家证言力挺苹果的立场。”以强硬立场而恶名昭彰的参议员Lindsey Graham开始还是抨击苹果的,在报告会之后则完全转换了立场。6FBI想做什么:FBI wanted Apple to do it under the full glare of public opinion.&Apple also maintains (and the FBI has as good as conceded) that this case isn’t a one-off: it will set a legal precedent.FBI希望苹果会在公众的密切关注下做这件事(配合FBI的调查)。苹果坚持认为(FBI也基本相当于承认了),这个案子并不是要就一事论一事:而是要形成一个判例。库克接受采访时也表示,虽然拒绝了制作GovtOS的要求,前一天还在和FBI商谈方案,第二天FBI就突然闹到法院,并且做为长期合作伙伴,FBI也没有通知苹果,库克还是在媒体上知道FBI找法院了。因此库克认为,iCloud上的信息已经没什么用的情况下,FBI实际上是要借助一个博得大家最大支持的案例(反恐)的情况下,推动一个判例的产生库克说,这事儿应该通过国会的立法,如果国会通过新的立法,即便他不认同,也一定会去执行。但是,他绝不赞同某一个法院下法庭强制令的方式。因为新的立法可以明确出到底哪些情况下,科技公司应该协助暴露客户的隐私。他特别强调:这个法官可能觉得反恐就适用All Writs Act,那别的法官可能觉得抢劫也适用,再然后可能有法官认为离婚官司也可以借助这个来查清事实。那么,就相当于没有标准。所以他认为All Writs Act这么老的法律来给法官任意下强制令的权力在这个事件上缺乏时代适用性。encryption legislation政府关于加密信息的立法然而,在美国通过这样的立法是很难的。上一次相关的立法斗争史称Crypto War,那是1993年,政府也是希望能拥有一个随时查看加密信息的后门。当然是失败了,不然也不会有这一次的斗争。这篇时代周刊的报道取名Code War(谐音cold war)也是很有意思FBI也是明知道指望推动encryption legislation成功来给予执法机构这样的权限在美国实在是太难。所以《时代周刊》揣测苹果的库克认为FBI也并不见得认为这个手机有什么有用的信息因为恐怖分子另外两个手机都特别损毁了这个是上班的属于单位的工作手机也没故意损坏,可能也没什么有用信息虽然这个手机未必有用但它与反恐相关FBI只有在这样的案例中才有最大的获得法院和民众支持的可能但是,这个判例一旦促成就意味着可以推演至很多案子纽约一个警官就说,我有100多个手机等着破解呢怎么保证这100多个手机哪些该被破解哪些不该被破解呢?所以,这就是Crypto War 2.0库克最后说的一点很有道理:他说就算这次如FBI的意了以后反而更难了因为恐怖分子不再相信苹果的encryption加密那就不用了这反而成为了最后一次用这个权限的机会他说俄罗斯等等国家的网站上有很多提供encryption加密功能的软件在美国通过这个法律对反恐的帮助反而是最小的最终极有可能沦为破小案的工具但是代价和风险 却是更大的7奥巴马咋说:President Obama, whose relations with the technorati of Silicon Valley have historically been warm, spoke out about the issue: “It’s fetishizing our phones above every other value. And that can’t be the right answer.”technorati 是一个拼缀词technology + literatiliterati就是“大学士”“文人雅士”technorati就是指兼具了科技人和文人属性的人(有个科技公司就以这个词起的名)fetishize 迷恋、沉迷、对...有恋物癖大意:奥巴马总统跟这位硅谷科技雅士一直以来关系还挺亲热,但最近也就此事发声:“这简直是对手机的拜物教,把手机置于了我们其他所有价值观之上。这不可能是正确的答案。”做为三权分立中行政分支的领袖,奥巴马当然要提执法机关说话的。库克的回应是,我只接受国会通过的、针对此事的法律。只要通过立法,我二话没有。但要是通过一些宽泛的法律来适用,他就不服。你拿第四修正案说事(合法搜查权),他就说程序员写代码,代码就是一种计算机语言,受第一修正案保护(言论自由)。总之他认为这种宽泛的适用总会出问题的,也会有反复,形成了判例以后,影响很大。说来说去,还是Crypto War 2.0,还是encryption legislation。这种博弈,也正是美国政治好玩的地方。经常陷入两难,然后通过长期的博弈产生一个结果或许更好或许更糟。
TA的最新馆藏
喜欢该文的人也喜欢Apple in China: App wars | 精读笔记
本期文章选自期《经济学人》Business板块,主标题是App wars,副标题是Apple in China。标题依旧延续着TE的一贯风格,言简意赅却意涵深刻。文章主要讨论了苹果公司在中国市场上所面临的窘境以及所采取的应对措施。其中很重要的一点是,由于中国特殊的国情和腾讯旗下微信的流行,使得苹果原本具有的两大优势不再突出。作者逐一分析两大优势为何在中国不再盛行的原因。进而揭示苹果和腾讯这两家科技巨头在中国市场上展开了激烈地竞争,两者之间有多处矛盾。这些矛盾也是的两个巨头必有一战。之前发生的一件大事,即苹果宣布iphone用户无法对微信公众号进行赞赏,此种举措,就是在这样的大背景下发生的。最后作者还对这场战争的结果进行了预测,就目前的形势看来,作为本土企业的腾讯仍占有较大优势。标志是一只企鹅的腾讯将来自美国的美国牢牢地咬在口中,作者向我们描绘出一幅非常生动形象的画面。
整篇文章思路非常清晰,作者论证严谨,手段多样,语言生动形象,非常适合我们学习学术类写作手法以及行文思路,是一篇难得的佳作。
Tencent takes on Apple in China
这是本文的主旨句,简单扼要地概括了全文的内容:腾讯要和苹果在中国一较高下。其中take on这个短语值得我们关注。
Take on有多种含义,如承担、雇佣,不过这里显然并非这些含义。结合全文,这里含义应该是to oppose somebody or something in a competition or fight,即较量或挑战。
IN MOST of the world, the success of Apple’s “walled garden” of proprietary software has two elements. First, its attractive services: users tend to be addicted to its iTunes music shop and iBooks store. Second, the complexities involved in switching from an iPhone to another device without losing music files or having to re-download apps.
作者开门见山地点出苹果公司在世界上大多数国家(in most of the world)成功的两大因素:用户沉迷于iTunes的音乐和iBook的书籍;不同设备之间文件的自由传输。
Neither factor works as well in China. There, many of Apple’s services have not taken off. The American giant missed the boat on music sales in the country, reckons Matthew Brennan of China Channel, a technology consultancy. Its sales of books are blocked by the government.
上一段作者用most of the world,显然是为了下文具体探讨中国做伏笔。从普遍到具体,论及中国,作者对第一个优势进行批驳:由于政府的干预,很多服务无法使用,iBook受到阻碍。至此,苹果的第一个优势在中国化为乌有。作者先立了观点,再逐一进行批驳,这也是学术写作中的基本操作方法。
In addition, few would disagree that its messaging service is a flop and that Apple Pay, its mobile-payment offering, is irrelevant—its market share on the mainland is only 1%. A “genius” employee at an Apple store in Shanghai admits sheepishly that “iCloud doesn’t work very well in China.”
具体用数据和实例对上一段的观点进行论证。先立再破,进而举例论证自己批驳的正确性,这是值得我们在学术写作中借鉴的手法。这里作者用了两个例子:一是Apple Pay在大陆是市场份额仅为1%;二是通过一位苹果专卖店员工之口,承认iCloud在中国表现地并不好。在举例论证观点时,我们时常不知到底该怎么举例,这里作者给我们一个很好的范例:一是西方人更愿意相信客观的数据,用数据说话;二是通过普通人的表述使得观点更具有代表性和说服力。
And switching is a doddle in China, observes Ben Thompson of Stratechery, an industry newsletter. Nearly everyone uses WeChat, an app made by Tencent, one of China’s three big internet giants, for everything from social media to payments. Through WeChat it is easy to transfer photos, messages, contacts and payments history maintained on that app from one device to another. No wonder thatApple’s retention rateamong iPhone users, which tops 80% in America and Britain, is only 50% in China.
接下来作者需要批驳苹果的第二个优势了。正是由于微信的流行,使得文件传输在中国是小菜一碟(doddle),并不一定要依赖于苹果。至此,苹果的两大优势在中国都不复存在。
That does not bode well for a key market. Apple’s revenues in greater China have nearly doubled since 2013, to $48.5 bn in 2016, thanks in part to its mainland app store. App Annie, a research firm, reckons it is the world’s biggest Apple app store, as measured by revenue. But Apple’s results for the first quarter of the year showed total sales falling by some 14% in greater China compared with a year ago, the fifth consecutive quarter of decline. Canalys, a market-research firm, estimates that shipmentsof iPhones on the mainland plungedby a quarter in the first quarter.
正是由于优势不在,苹果在中国市场表现的十分糟糕,当然这种糟糕是与它在其他国家的表现相比而言的。这里作者又要论证自己的观点,我们可以从学到除了举例论证之外的其他论证方法:对比论证。作者在这里使用的对比论证分为两类:一是横向对比,二是纵向对比。横向对比即是空间上与其他国家进行对比(苹果在英美市场占有率达到80%,而在中国仅有50%)。纵向对比即是时间上与上一年或上一季度进行对比(今年第一季度苹果财政收入相比去年下降了14%)。种种数据无不证明苹果在中国市场的疲软。
Hostilities have now broken out with Tencent. The two had co-existed happily: since richer Chinese prefer iPhones to Android phones, these devices are where WeChat made much of its money. But earlier this year, WeChat launched “mini-programmes,” a form of lightweight app that operates independently of Apple’s app store and robs it of revenues.
原本和谐共存的两大巨头在今年年初开始交恶,原因在于微信开发了小程序(mini-program)使得用户可以不从App store上下载软件,从而使苹果失去很大的财政收入。
Apple, meanwhile, had disliked but tolerated WeChat’s practice of allowing users to reward generators of content (for example, opinion columns) with small tips. These bypass Apple’s own payments mechanism. On April 19th Apple obliged WeChat to shut downtipping.
微信公众号赞赏功能也是双方矛盾的焦点。最终上月19号,苹果宣布关停赞赏功能。
Another front in the fighting is that the American firm’s mainland appstore accepts Alipay, a payment service from China’s Alibaba, but not WeChat’s payment offering. Broadly, WeChat is going from being a social-media platform(akin to Facebook and WhatsApp rolled into one) to becoming a mobile-operating system, putting it on a collision course with Apple. “There is a war going on,” says Mr. Brennan.
矛盾的另一焦点在于App store接受Alipay但并不接受微信支付。而微信也逐渐从最初的社交软件开发出支付等多种功能,成为移动操作系统。这势必会威胁苹果的利益。因此两家科技巨头之间必有一战。
Who will win such a clash of titans? Rumours are swirling among tech experts aboutwhat might happen next. Apple is trying to fortify its position. It is investing heavily in its large network of stores and research
and it plans to include China in the first wave of countries in which its highly anticipated new iPhone will be launched later this year. But Apple is on the defensive, whereas Tencent is firmly on the attack.
既然势必会爆发战争,那么谁会最终取胜呢?作者也对结果进行了自己的预测。在他看来,目前在中国大陆,腾讯还是要占据优势的,苹果尚处于守势。
Mr. Brennan speculates that Tencent might even launch a WeChat phone, which would make Tencent’s offering completely independent of the iPhone. Anywhere else in the world, it would be foolish to go up against the Californian giant. In China, though, the native firm may have the advantage. As Connie Chan of Andreessen Horowitz, an investment fund in Silicon Valley puts it: “Loyalty is much, much stronger to WeChat than to Apple in China.”
作者引用了其他专家的预测,证明自己观点的正确性。在中国大陆,作为本土企业的腾讯还是具有着较大的优势的。
No wonder that怪不得,难怪
Retention rate占有率
我们在指手机数量的时候一般使用shipment作为量词(还可以用unit)。
本意是跳水时发出的声响(可脑补中国跳水梦之队的压水花),引申为暴跌,骤降。
Shut down关闭,停止
有关于英语学习的好主意,好想法
或者自己撰写的和英文有关的影评,书评,精读笔记等
都欢迎发给三隅反
投稿邮箱:
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
今日搜狐热点255被浏览114,599分享邀请回答1915 条评论分享收藏感谢收起43 条评论分享收藏感谢收起}

我要回帖

更多关于 iforgot.appie.com 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信