有一个哦耶韩国歌曲男组合歌词翻译是v八里笨特'00 或翻译是为谁而,后面什么来

论文发表、论文指导
周一至周五
9:00&22:00
从关联理论角度看英文歌词的翻译
  摘要:关联理论和翻译有着很好的兼容性, 前者能够从本体论意义上解释后者这一复杂的语码转换现象。在语码转换过程中, 关联性起着关键的作用, 决定着译文信息和形式等相关因素的取舍。歌词是一种带有音乐特性的语言艺术,有其特有的文学价值和审美价值。本文在关联理论视角下对一首目前流行的英文歌曲Some one Like You的英文歌词译本进行分析。 中国论文网 http://www.xzbu.com/1/view-6461252.htm  关键词:英文歌词;关联理论;翻译   一、引言   Sperber 和 Wilson ( )继承了Grice 的交际观, 即人类的交际行为不仅涉及编码/ 解码手段, 而且还涉及推理。但在此基础上有了进一步的发展,他们认为管辖推理过程的原则源于人类的中心认知机制, Grice 的合作原则中的各项则可以归并到关联原则这一惟一的认知准则。所谓关联准则就是依据认知语境找出事物之间的内在联系。在阐释文本或话段时,人们总是最大程度地增强语境效果, 最大程度地减少推理努力, 以达到最佳关联。   歌词与诗词有着密不可分的联系。在我国古代,乐曲填词多来自诗词。随着社会的发展,时代文化的不断更迭。歌词不再局限于诗词格式,其语言风格也具时代特色,形式愈发自由灵动。一首好的歌词也正如一本好的文学作品,值得人品味鉴赏。   二、关联理论与翻译   关联理论一词最早来源于Sperber和Wilson的专著《关联性:交际与认知》。关联理论从认知学的角度提出语言交际是一个认知过程,是必须依靠推理思维来进行的新的语用学观念,并建立了颇具解释力的关联原则。关联理论的核心是寻求最佳关联原则,接受者要确定交际者的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境中找到对方话语和语境之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果,达到交际的目的。   关联理论的翻译观认为,在译者一方,关联原则应时刻存在,是不可违反的。译者须根据关联原则从潜在的认知语境中选取正确的语境假设,并从各种交际线索中推断出源语文本的中心思想。同时,还要对目的语接受者的认知语境做出假设,从而选择合适的译文。在翻详的过程中,以关联理论为指导,灵活运用不同的翻译办法进行翻译,以期望达到最佳关联。寻找最佳关联还离不开译者对语境进行分析,这也要求译者具备一定量的常识、源语文化背景知识以及对原文信息的处理能力。   三、对英文歌曲Someone Like You歌词译文的分析   Someone Like You是英国歌手阿黛勒演唱的一首歌曲,这是一首有着忧郁的布鲁斯、福音和Disco风格的作品。在下文中,作者结合了英语歌词汉译的三个原则和关联理论的指导,对这首歌主歌部分的歌词译本进行了分析。   (一)主歌第一部分   I heard, that your settled down.听说你心有所属   That you,found a girl and your married now.找到真命天女,即将步入婚姻的殿堂。   I heard that your dreams came true.听说你美梦成真   Guess she gave you things,I didn’t give to you.看起来与我相比,她才是满分   Old friend,why are you so shy? 都老朋友了,干嘛那么害羞   It ain't like you to hold back or hide from the lie.一点都不像你,好像你在掩饰谎言   I hate to turn up out of the blue uninvited.我不想出其不意,不请自来   But I couldn’t stay away ,I couldn’t fight it.但是我无法逃避,无法抗拒   I'd hoped you'd see my face.我希望你能看到我的脸   That you’d be reminded that for me。it isn’t over.然后想起对我来说,一切还没结束。   通读这首歌词,可以了解这是一首描写逝去爱情的歌曲。Settled down原意为安定下来,但译者并未直译。而是分析上下文,认为对方已有意中人。于是在此将其意译为心有所属。后句中的girl和married未做直译,而是考虑到要突出文学性,使歌词更具审美价值,更耐人寻味,将其译成真命天女和步入结婚殿堂。第三句,dreams came true未作特殊处理直译为美梦成真。而在接下来的第四句里,译者没有直接翻译,而是分析原文:“对方给了他我所不能给的东西”这一信息。认为那个她更让人满意。汉语的表达习惯和英语不同,英语直接,干脆,而汉语是含蓄的,委婉的,为了迎合汉语听众的文学欣赏习惯,译者在这句上面牺牲了原文的字面意思,而将其译为“与我相比,她才是满分”。第五,六句是直译。第七句对语序作了适当调整。将turn up这一词组的翻译与uninvited的翻译合为一词,译成不请自来。如此,更加符合汉语听众的语言习惯。之后的几句,都做直译处理。无过多考虑。   (二)主歌第二部分   You know, how the time flies.知道吗,时光飞逝   Only yesterday, was the time of our lives.只有昨天,才是我们最珍贵的回忆   We were born and raised in a summery haze.我们的爱在夏日的薄雾中萌芽   Bound by the surprise of our glory days.青涩的岁月满载辉煌与惊喜   第一句的翻译,译者可以很轻松的对应上汉语里同样意义的表达,就是时光飞逝。第二句的译文,译者做了不小的努力。如果直译成“只有昨天才是我们生命的时间”,不太容易让听众理解。通读歌词时,已知的歌词中心思想是对过去美好爱情的回忆。细想,昨天的时间是已经历过了的,既然经历过那么肯定是有回忆的。那么句中time一词的也就可引申出回忆的意思。在顺应文学特性的原则下对回忆一词进行修饰,就有了上面的译文。接下来第三句,同样做了意译处理。如直译成“我们出生并成长在夏日的薄雾中”,译文会使听众很迷惑,用心揣摩歌词。这是回忆昔日的爱情。那么这歌词中的We就不单是指我们了,而是指我们的爱情。译者通过对原文信息的合理分析使用了增译法。并将born and raised合二为一,译为了萌芽,让译文更具美感及品味的空间。最后一句,译者联系上文,使用增译法。满载辉煌与惊喜的是什么? 联系上文后得知是曾经的岁月,于是加入了青涩的岁月。为何是青涩? 毕竟逝去的是不成熟的,译者多是经过仔细考量原文歌词的语境,才得出这样的译文。   四、结语   歌词翻译要做到“美”“达”“信”还必须具备以下基本素养:1)既关心细节又从通篇的层次,逻辑的角度理解全文,并把这种理解运用于词句的翻译中;2)弄清歌曲创作的背景;作者、演唱者的特点。3)把握英语语音的特殊性。译者需要在关联理论的指导下,通过深挖体会原文中一切明示或暗示的信息,合理揣摩源语歌词的语境,通过各种努力获取最佳关联,最后灵活运用备种翻译方法给出最佳译文。这样才能更有利于汉语听众了解英美音乐文化,促进文化交流。   参考文献:   [1]Eugene A. Nida. 语言与文化:翻译中的语境(国外翻译研究丛书之九. 上海外语教育出版社. 2006   [2]Lcvimon S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press.1983.   [3]陈彦茹.语用翻译理论与实践[J].大众文艺, 2011(4).   [4]李程. 歌词的英汉翻译[J].中国翻译, 2002(2).
转载请注明来源。原文地址:
【xzbu】郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。
xzbu发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。xzbu不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。虾米音乐(xiami.com) - 阿里音乐旗下品牌 - 乐随心动
星期日 深夜
合作伙伴:
关注虾米:外国音乐剧为啥那么难译?中文特色所赐|音乐剧|翻译|中文特色_新浪娱乐_新浪网
外国音乐剧为啥那么难译?中文特色所赐
音乐剧《猫》(资料图)
  在歌曲翻译上有所取舍,这在全世界都是普遍的做法。但多年翻译经历告诉我,用中文进行音乐戏剧的翻译,或许是各类语言中最难和最复杂的一类。
  关键词:音乐剧中文翻译
  ◎费元洪
  十几年来,翻译外国音乐戏剧的文本与歌词一直是我一个断断续续的工作。这些工作让我越来越多地认识到,音乐戏剧的翻译完全不同于话剧的翻译。特别是中文翻译,又有许多不同于其他语言的独特之处。
  按常理来说,对于一般戏剧文本的翻译,照真实的字面意思翻译就可以了,重点是如何做到严复先生所提出的“信、达、雅”――“信为准确、达为通顺、雅为有美感”。“信、达、雅”三者在翻译时应视为一体,力求圆满,如能“形、音、义”三美具备,则是翻译的至美境界。但是对音乐戏剧的翻译来说,当音乐介入之后,新问题就来了。因为音乐剧的翻译必然要照顾到歌唱,由于歌唱的限制,我们往往又难以准确地按照外文的字面意思来翻译。有时,信了则不达,雅了则不信,当信达雅都有了,又无法演唱,很矛盾。为此,我们不得不在翻译时有所调整,有所取舍,也不得不在写意与写实之间寻求平衡。
  事实上,在歌曲翻译上有所取舍,这在全世界都是普遍的做法。但多年翻译经历告诉我,用中文进行音乐戏剧的翻译,或许是各类语言中最难和最复杂的一类。为什么呢?大约有这样几个方面。
  首先是汉语拼音的四声标准。我们都知道,中文是以声调的变化来进行词义区分的语言。通过网络查询,我得知,这在世界上也是少见的,只在汉藏语系(如越南、尼泊尔、印度)和非洲语系中才会较多地使用。而比如像英语,无论How are you还是Hello,用不同声调来朗读,不会造成意思上的误解。日语、韩语、俄语、法语、德语也都是如此。这些占世界上绝大多数的语言种类,都属于“非声调语种”。这一类语种并非没有声调,只是他们的声调仅仅代表语气的变化,并不影响词义的理解。
  而中文就比较特殊,四声的标准让语义变得千差万别。在四声声调的变化下,“出生”可以变成“畜生”、“土地”可以变成“徒弟”,“北京”可以变成“背景”,“互利”可以变成“狐狸”……还有一些词语,因为声调的变化,意思就更多,如“画家”、“ 花甲”、“画架”、“画夹”等等。 更多的情况,是产生了一些谁也听不懂的“词汇”,不知道在唱什么。
  对于话剧文本的翻译,中文声调的变化不会是一个问题,甚至成为优势。因为用中文朗读,有“抑扬顿挫”的独特美感,这或许是“朗诵”作为一门艺术品类在中国流行的原因之一。好像在西方没有那么热衷于“朗诵”的。但是,当音乐进入后,所有声调的优势瞬间变成了劣势。因为前面所说的四声标准,让许多直译的文字无法演唱,或容易产生歧义。为此必须不断地调整和尝试,也许到最后能够找出一个相对妥帖的翻译,但无疑可选择的文字范围大大缩小了,而要翻译得传神、真切、易唱,就非常不容易。
  因为声调的变化而在聆听歌曲时闹出笑话的,不用说外文翻译歌曲,中文歌曲中就有不少。比如:上世纪八十年代的西北风歌曲《信天游》中,“我低头,向山沟”,在音乐中,就会被听为“我的头,像山沟”;再比如歌曲《鲁冰花》中“夜夜想起妈妈的话”会被听成“爷爷想起妈妈的话”;张洪量的“你知道我在等你吗?”会听出“你知道我在等你妈?”等等,类似的例子还有很多。
  你看,当音乐进入后,文字的选择就必须慎重了。中文原创歌曲尚且如此,根据外文的歌词翻译过来,受限无疑就更多了。
  第二个弊端,是中文逻辑性弱、写意性强。这一特点也是语言界所普遍公认的。中文名词的时态、性别等,在单独拿出来朗读时是难以体现的,而中文句式的逻辑关系,也没有外文规整。也因为此,对于一句话的表达,中文无论在句型上还是文字的组合方式上,均多于外文很多,至少是多于英文。而像“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”这样的词句,包含着中国式的写意与韵律,同样也是西方人难以理解的。
  中文的写意性强、逻辑性弱,反映在翻译上,就往往强于抒情,而弱于叙事。事实上这也是中文歌词过去一贯以来的整体特点――抒情强,叙事弱。我们很少能见到中文歌词中有如ABBA歌词里出现的清晰逻辑和故事感。中文歌词多数是讲情绪、不讲因果的。因此如果要选一些中国的歌曲串编成如《妈妈咪呀》这样类型的音乐戏剧,几乎没有可能。
  最后一个弊端是押韵的方式。中文的歌词是习惯于押韵的,特别是押尾韵,这或许是从古代诗词传承下来的一种听觉习惯。一首歌,如果不压尾韵,往往不太舒服。虽然在现代的很多歌曲中,尾韵已不再严苛到必须句句押,甚至有个别歌曲,会刻意地不押尾韵以达到特殊效果,但对于绝大多数的歌曲,还是会遵守押尾韵的习惯。而在西方语言中是不强调押尾韵的,不论诗歌还是歌词。即便押,也是在句式中间押为多,而押头韵的概率也多于押尾韵。比如,Pride and Prejudice和Sense and Sensibility,就是押头韵的,而翻译成中文只能是《傲慢与偏见》和《理智与情感》,英文的韵律感就没有办法翻译出来了。
  综上所述,当中文这样一种独特的语言,融入音乐戏剧之后,会面临“四声音调”、“写意与写实”、“押尾韵”等诸多天然障碍,让音乐戏剧的翻译比起一般的话剧翻译难度大大增加。
  我们不妨回想一下,当我们观赏中文版音乐剧《妈妈咪呀》、《猫》、《Q大道》的时候,是否有词义捕捉的困难?特别在歌唱速度较快的段落,是否无法完整听清楚演唱的内容?而翻译成中文的外国经典歌剧曾有过几部,为何后来无人传唱?哪怕是其中的经典咏叹调?而在观赏中文版音乐剧的时候,为什么演出时基本都有现场中文字幕?而我们在英、美、德、法等国家观看他们的音乐剧或歌剧时,从未见到过现场有本国语言的字幕显示。在日本和韩国等这些音乐剧本土化盛行的亚洲国家中,也从未见到本国语言的现场字幕。
  为什么是这样呢?不能不说,拜中文“特色”所赐,音乐戏剧的翻译还真有些“先天不良”。
  怎么解决这些问题?坦率讲,没有特别的办法,唯有把翻译做到更好。既然天生带着“镣铐”,只有把舞跳得更好看一些才行。如果还是从“信、达、雅”这三个方面来说的话,我有这样一些粗浅的体会。
  首先,“信”,不只为了字面的“信”,也为了观众欣赏的“信”。
  这如同金岳霖在其《知识论》一书中所说的“译意”,他说“所谓译意,就是把字句的意念上的意义,用不同的语言文字表达出来”。按照这一理论,像“to drink like a fish”应译为“牛饮”而非“鱼饮”;“God knows”应译为“天晓得”而非“上帝知道”;“a black sheep”应译为“害群之马”而非“害群之羊”,这样才符合汉文语意。
  比如在翻译音乐剧《猫》时,全剧结束前,当魅力猫格利泽贝拉即将升入天堂,众多猫儿们唱到“Up,Up,Up,Up The Russel Hotel”(上、上、上、越过罗素饭店)时,如果你觉得“罗素饭店”观众并不了解,也难以翻译进入歌曲的话,可以把它翻译成类似“东方明珠”这样的建筑。因为T?S ELLIOT在写这首诗时是1939年,当时罗素饭店还是伦敦最高的建筑。诗句的意思就是表达飞的高度很高。在不影响戏剧氛围的情况下,把它变成观赏者当地的最高建筑来转移概念,可谓一种方法。
  “达”,不只为了通顺的“达”,也为了方便的“达”。
  钱钟书先生曾说过,“未有不达而能信者也”。达,是为通顺,目的还是为了便于记住和理解。还是拿《猫》做例子,剧中有形形色色各种猫,每一只都有自己的名字,许多猫的名字又长又复杂,难以记住。比如“格利泽贝拉”、“史金波旋克斯”、“米斯托弗利”、“巴斯托夫?琼斯”、“老杜特洛诺米”等,那么在翻译时为了方便,我便根据每一只猫的特征取了大大小小很多名字,如“火车猫”、“富贵猫”、“魅力猫”、“魔术猫”等,这样每一只猫,就能方便地被观众记住。
  “雅”,不只为了美感的“雅”,也为了歌唱的“雅”。
  如何在保证基本词义的前提下,做到“雅”,是音乐戏剧翻译中最难的地方。因为需要演唱,因此译者除了需要优秀的中外文功底之外,还要有良好的乐感。翻译出来的文字,不论看上去有多美,先得经得起自己歌唱的考验,否则也是白搭。而为了歌唱这一最低也是最高的标准,类似“置换句序”、“词义增减”、“字意转化”、“转换概念”等手法,往往都是必须的。
  以上这些翻译例证,并非唯一方案。所谓“文无第一,武无第二”。好的翻译,必然也是各有各的好,甚至“没有最好,只有更好”。综合来说,音乐戏剧翻译的重点是歌词的翻译。好的译者,必然要是一个好词人。而更重要的是,音乐戏剧的译者必须具有良好的乐感,能识谱,最好是唱歌也具有一定水准,这样才能够指导和纠正演员的中文演唱。有时同一首歌曲的翻译,被如何演唱出来,也会有不小的差异。如果译者可以乘着歌声的翅膀,发挥自己的想象力,表达出原文背后的真实意图和情感,那么也许,我们也可以翻译出和原文一样贴切的歌词来。虽然,这看上去是多么的不容易。
(责编: pp)
文章关键词:
&&|&&&&|&&&&|&&
您可通过新浪首页顶部 “”, 查看所有收藏过的文章。
,推荐效果更好!
看过本文的人还看过2ch中文网 - 从日本网民评论看日本和中国
前言:楼主沉浸在无比的幸福中,帖子里的2cher替他操碎了心,然而楼主依旧一一举例认定女孩很靠谱……
日本网民评论:2018年央视春晚 和13亿中国人一起看春节联欢晚会...
前言:不是从一个记者或者是游客的视点出发,仅从「活动在中国内地的自然摄影师」的角度出发,记叙青山润三所感受到的不怎么被报道的「中国地方」是的实态。
往返于中日30年,笔者从他所看到的「中国文明和厕所的关系」、「被孩子抢走的汉堡」、「中国版新干线的现在」等几个方面详述了中国从以前到现在的变革,以及他眼中的中国和日本的差距……
喜闻乐见的旅游帖。
絮絮叨叨的日本小哥发帖角度很友好。
想去平遥古城,却意外发现路经的西安是一座比想象中有趣的城市。
虽然遇到了些糟心事,但是得到了一些好心人的帮助。...
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
ハローワークに無言電話を2時間半で159回 41歳無職男を逮捕「言いたいことがあった」
两个半小时内给Hello Work打了159个无声电话 日本41岁无业男被捕:“我有话要说”
1:イレイザー ★:(金) 12:14:00.10 ID:CAP_USE...
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
声優?水瀬いのりちゃんの容姿の変化ってマイケルジャクソン並だよな?
声优水瀬いのり容貌的变化堪比迈克尔·杰克逊?
1:風吹けば名無し:(金) 15:37:06.64 ID:mMuibFgM0.net
黒人娼婦から声優界の色白女神になるんだもん
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
AKBの岡田奈々めっちゃかわいいやんけ??? (※画像あり)
AKB的冈田奈奈超级可爱……(有图)
1 :名無し募集中。。。:(木) 13:04:04.60 0.net
※2ch中文网译文不授权任何形式的WEB/APP转载。禁止转载到各类网站以及自媒体...
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
原来是个梦吗?刚才梦见变成了一只猫(twitter,nyankorooow)
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
金があれば今ある問題の9割が解決する←反論できる?
如果有钱的话,现在所面临的问题有九成都可以解决←你能反驳吗?
1 : 名無し募集中。。。[] 投稿日:(金) 01:52:06.83 0.net
靠钱的世界
※2ch中文网译文不授权...
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
橋本環奈「自分は宇宙1可愛い、1000年に1人の逸材」←これwwwwwwww (※画像あり)
桥本环奈「我是宇宙第一可爱、1000年一遇的奇才」←这wwwwww(有图)
1 :風吹けば名無し:(金) 03:27:15.53 ID:zOKQLHKd0.net[1/33...
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
【悲報】羽生結弦、白人女にモテすぎwwwwwwww
【悲报】羽生结弦太受白人妹子的欢迎了wwww
1:風吹けば名無し:(木) 16:47:04.76 ID:PDM40eV10.net
阿丽娜·扎吉托娃
メドベージェワ
叶甫根尼娅·梅德韦杰...
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
分享一下我最新的自拍(twitter,nemui_chiba)
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
【閲覧注意】彡(^)(^)「ネッコと顔入れ替えて遊んだろ!」
【慎入】和猫玩换脸游戏的结果
1:風吹けば名無し : (月)23:00:39.93 ID: 2CrVXHoN0.net
※2ch中文网译文不授权任何形式的WEB/APP转载。禁止转载到各类网站以及...
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
GUCCIさん、とんでもないコレクションを発表してしまうwwwwwwww
GUCCI的时装展示会太惊人了
1:ち~ん:(木) 04:48:36.06 ID:sfumMJ1Sd.net
怖いンゴー
※2ch中文网译文不授权任何形式的WEB/APP转载。禁止转...
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
本文隐藏内容 2ch中文网会员登录(需注册会员,非论坛会员) 后才可以浏览
【画像】平昌オリンピックのメダルデザインが酷すぎる(笑)まるで排水口のふた!w
【照片】平昌奥运会的奖牌设计得太过分了(笑)就像下水道的井盖!w
1 :風吹けば名無し:(日) 16:26:05.85 ID:WdXV4A4i0.net
※2ch中文网...
js - 2chcn选项卡
2ch趣味讨论串翻译 |
| 查询67次
(C) | 本站推荐
| Theme by
湘公网安备 20号
本站为独立的整理2ch讨论串类型网站,已在2ch管理方处登记备案,但与2ch.net管理方没有关系。}

我要回帖

更多关于 哦耶韩国歌曲 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信