适合做昵称的法语单词短文《今天你做了什么》,不少于40个单词,带汉译,急用,谢谢!

  单词要在具体语境中学习和使用。简单地用中英文对照方法学习和记忆单词或者孤立的死记硬背单词不利于对英语单词的理解、掌握与积累。(摘自《中小学英语课程标准》)  但是由于多种原因,绝大多数中国学生乃至成年人仍在使用英汉对照法孤立的背单词,死记硬背是最常用的方法。其效果非常令人失望。我本人早年也深受其害。曾经发毒誓,永不学英语,因为单词根本记不住,纯属浪费时间。但后来有幸碰到一些好心的外教,她们教了一些非常好的方法。使我在短短的几个月就把自己的词汇量从1500个左右迅速提升到5000左右。并能够顺利阅读英文原版学术著作。  后来,我对这个问题进行了很多研究。因为爱人是小学英语老师。她是英语专业本科毕业,专业8级,刚毕业分配的工作是教高中,后来调到了附近的外国语小学教英语。她教的班级英语成绩经常在全校拿第一。  一次,我问她,“小学生的记忆力比成年人的好,单词应该很好记吧?”  “ 别提了,很难记。上周学过的单词,这周碰到就不记得了。三年级学过的单词,到五年级重新出现时,就忘记了。老师们很是头疼。”  我有点吃惊,在我的印象里,小学的单词数量少,而且很简单,应该很容易记住的。我问,“那他(她)们怎么记单词的?是用英汉对照法,一个个的死记硬背吗?”  “是的”她回答。我心里一阵悲凉,眼前浮现出自己初中时代摇头晃脑背单词的情景。小鸡--chick, c,h,i,c,k
小刀--knife
k,n,i,f,e......当时所有的同学几乎都是这么过来的。  我记得英语课上,老师绝大部分时间都是在讲语法。同学们的绝大部分时间都是在背单词、做题。  当时英语教育的理论基础就是,先把语法学好,再掌握足够的词汇量,这样你的英语就顶呱呱了。可问题是,单词总是会忘记,语法总是会出错。有点象笼子里的小白鼠,不停的爬象摩天轮一样的轮子。小白鼠很努力的往上爬,而且动作速度都很快,但轮子却在它的重力作用下形成的负力矩作用下,望下转动。这样,就出现了很有趣的相对运动。一方面,相对于轮子的某个最低点,小白鼠不停的沿着轮子边缘向上爬动,相当于很多圈的环球马拉松。小白鼠也相信自己每天至少跑了很多公里。但是,另一方面轮子带着小白鼠的身体向相反的方向转动。小白爬的越快,轮子往相反的方向转的越快。作为一个旁观者,我从来没有看到小白爬到摩天轮的顶部。  自己当时的处境和小白何其相似呀。我记得1999年底,我想考研,就碰到了英语词汇量严重不足这个障碍。于是把以前的大学英语教材找出来,一课课的复习,顺便复习课后的生词,又抄又背、念念有词。当时是利用工作之外的业余时间学习的,很辛苦。一个月后,背会了差不多200个生词。当时盘算着,按照这样的速度,不出2年就能够彻底征服词汇。后来因为有事,间隔了2周。我以为会忘掉一部分,大部分应该还能够记得。但我复习时,悲哀的发现我辛苦一个月背的单词全没有了。以前曾经熟悉的单词,个个都想不起它们的汉语意思。就像某人做了一件“伤天害理的事情”,周围的人,曾经熟悉的亲戚朋友个个对他冷眼相待,周围冷冰冰的。全部清点下来,只幸存了一个单词,就是decent ,意思是得体的、体面的。她就像一个好心人,在我人生最孤苦无助的时候,给了我温暖。我后来的英文名字、网名都叫decent。但很多网站注册时,decent无法直接注册,我于是加了生日的后缀,变成了decent215。关于这个名字,后面还发生了很多趣事。暂且不表。否则就跑题了。  这意味着我即使再坚持2年,也可能颗粒无收。是个聪明人,就会选择放弃。我后来知道,有很多人都有类似的经历。当然我偶尔也会碰到几个超人,词汇量很大,而且都是靠死记硬背成功的。这种人通常都是特别聪明,特别适合学习的人。我显然不属于那一类,否则我也不会写这个贴了。  因为我曾经饶有趣味的观察过小白奋力攀登摩天轮的场面,我觉得自己继续背单词的下场将会和它差不多。就果断放弃了。毕竟那时候我的工资待遇都很不错,而且是在一个大型电力系统的国企。换句话说,即使考上了研究生,也不一定能够找到现在的好单位。宁可一鸟在手,勿要二鸟在林。  句子记单词 ----- 我的第一次教学实验  第一次在论坛上写这么长的帖子,又是科普型的。既不能按照学术文章来写,充满了艰涩难懂的专业术语,又不能按照情感故事来写,以故事的发生先后布局。我就以漫谈的方式吧,每一小段表达一个主题,像个散文集。必要时我会对已说过的内容进行一下总结。  我爱人的英文名字叫Sandy。 我思考了几天,对Sandy说,“你实验一下句子背单词吧。句子背单词的好处有很多。  1、句子背单词相当于语境背单词,学生通过句子的意思来明白单词的意思。比如 We rowed the boat in the lake.假定row是个要复习的新单词,其它单词学生都认识。学生通过回忆就会得到如下信息,我们( rowed
湖里 ,对于括号中的内容,学生会下意识的猜测几个答案,我们(站在stand)湖中的船上,或者(坐在sit)湖中的船上,或者我们在湖中(划着)船。很显然rowed的备选答案中,划船的意思最恰当。如果学生之前背过这个句子,对句子的意思还留有印象。学生就会很确定rowed的意思是“划、划船”的意思。再通过语法知识,知道rowed 是动词row的过去式。  这样,下次在阅读中碰到row这个单词时,他(她)马上就会回忆起We rowed the boat in the lake.这个句子,然后快速的通过这个句子的意思推理出row的汉语解释。  假如学生用英汉对照法记忆动词。比如row --- 划船
且在考试中碰到这样的句子Let's row to the island after lunch.假如row 和island的中文解释都忘记了,尽管学生以前学过、背过这两个单词。这时候考生就会一愁莫展。因为考生能够从这个句子得到的最大信息就是“让我们午饭后(
)。如果是选择题,考生就只有瞎猜了。如果是汉译英,考生就只能得零分。  这个考题对于“通过句子记单词”的考生就非常容易。尽管这个考生暂时忘记了row,island的中文解释。他(她)会很容易从以前背过的包含这两个单词的2个句子中推理出它们的中文解释。顺利答题。  这个就像忘记密码的场景,你如果忘记了银行密码,你唯一的方法就是带着身份证到银行挂失。中英文对照法记单词就是这样,越是重要的场合,比如中考、高考、考研,越是容易忘记,那个急呀!  假如你忘记了某个网站的登录密码,你会按照网站的提示,到你以前注册过的邮箱里重新找回密码,或者重置密码。一切都很方便。句子背单词的效果和这类似。单词的中文解释临时忘记了,还可以不费力的用其它方式找回。  其实,坚持句子背单词的学生还会逐渐形成一种语感,一种强烈的对于单词的某种感觉。即使你临时忘记了之前背过的例句,你也会下意识的从单词所在的句子,从句子的上下文中找到各种有用的线索,来推理出这个单词的大概意思,然后再结合以前的记忆信息。推导出这个单词的准确意思。  这样一来,句子记单词的方法就大大降低了学生对记忆天赋的依赖程度。即使记忆力很平常的人也能够借助这种方法记住很多单词。
楼主发言:1次 发图:4张 | 更多
  更正:下面一段文字部分字打错了。  假如学生用英汉对照法记忆单词。比如row --- 划船 且在考试中碰到这样的句子:Let's row to the island after lunch.假如row 和island的中文解释都忘记了,尽管学生以前学过、背过这两个单词。这时候考生就会一愁莫展。因为考生能够从这个句子得到的最大信息就是“让我们午饭后( )到( )。如果是选择题,考生就只有瞎猜了。如果是英译汉,考生就只能得零分。
  谢谢楼主。楼主继续。
  谢谢你的支持。我会继续的。
  2、句子背单词的另外一个好处是节约了复习时间  大家知道,单词背的越多,忘的就越多。为了保护原有的劳动成果,就必须花力气复习、复习、再复习。维修成本很高。而且复习耗费的时间和记忆的数量成正比。不断的复习,不断的遗忘。哪天有事间断了几个月,就忘的差不多了。陷入了小白鼠困境。相信死记硬背的人都深有体会。
  但句子背单词就有个好处。比如这句话  We rowed the boat in the lake.  假如row是个生词,当我们学row这个词时,就顺便复习了boat
lake这两个熟词。英语学习者通常需要掌握3000个核心词汇。有了这3000个核心词汇,就意味着一个人的英语进入了中高级水平。这些核心词汇大部分要靠句子记单词的方法记忆。假如一个句子平均包含10个单词,每个单词句子总共需要背诵30遍才能够记住。那么每个词的平均重现率就是:  (3000句x10词x30遍)/3000词
=300遍  也就是说,每个词的平均重现率达到了300次。西方专家做过实验,一个单词如果在不同时间,不同地点,以不同的方式出现8到10次,就会被牢牢记住。何况重现了300遍呢!  这个方法可以节约大量的复习时间,但是这一点,句子背单词就值得大力推广。
  正所谓,“结识新朋友,不忘老朋友,让我们永远是朋友。”  句子记单词就是这么神奇!
  大家都来冒个泡啊。给点动力。
  确实如此
  本人新浪博客
http://blog.sina.com.cn/wangchunding215
欢迎交流   3、句子背单词的第3个好处是可以顺便掌握语法  语言是个习得的过程。就是如果一个人长期大量接触、使用某种语言的话,就会逐渐掌握这种语言。也就是习惯而得。语法也是如此。我们学习母语的过程就是一个习得的过程。英语学习被专家称为第二语言习得。国外这方面的理论书籍有很多。  因为语法是通过句子来体现的,句子是语言的基本单位。当我们为了记住单词而背了上千个句子时,我们就会顺利的掌握复杂的语法。尽管我们当初的目标仅仅是记单词。  句子记单词是我在短期内突破词汇量的主要武器,当然后来又增加了图片记单词、英英法记单词、造句子记单词、归纳法记单词、阅读记单词等辅助方法。但句子记单词仍然是核心。  我在培训班时,发现自己的语法比起其他学员来强大的多,而且经常受到外教的表扬。事实上我的语法知识非常差,而且我也从来不关心语法。都是凭语感来的。后来总结了一下,自己的语法好,主要归功于熟记了大量地道、实用的句子(这些句子都是从牛津字典上摘抄的原句)。当然也和我喜欢背新概念有关。
  句子记单词对于初中、高中、大学生乃至成年人都很有效。但我很好奇这个方法是否对小学生有效。凭着我的第六感,我相信会很有效,但是我需要事实说话。如果成功了,说明这个方法放之四海而皆准,是个普遍真理。  Sandy 老师同意我的观点,决定在她的课堂上试一试。  在每周的课堂上,Sandy在快下课的最后10分钟,就会把当天学习的新单词以及她提前准备的例句抄在黑板上,让学生抄在提前买的小单词本上。然后要求学生在早读课上背诵。为了强化这种习惯,她定期对班里每一个学生抽查,督促偷懒的学生。学生很快就习惯了这种新的背单词方法。  当时特别强调的是,在单词及例句所在的页面,禁止任何汉字出现。单词及例句的中文解释可以抄在那一页的背面。这样做的目的是防止母语对单词记忆的干扰。  科学研究证实,母语干扰是单词记不住的重要原因。这个理论可以解释为什么很多人单词记了很多年,下了很多功夫,却总是忘记这种怪现象。  现在书店里有很多种词汇学习书,还有各种英语单词卡片。但几乎毫无例外的都把中文解释和单词及英语例句放在了一起,违背了这一黄金条例。当然其学习效果也非常的差。  痛心之余,我自己研制了一套小学英语单词卡片。其最大的特色是,在卡片的正面,你只能够看到单词及单词例句。只有在背面才会看到单词、句子的中文解释。  我本人原来的工作是建筑方面的质量工程师。可能是出于职业习惯,对于建筑质量总是严格把关,有错必纠。无意中发现不仅是广大的学生,甚至包括很多英语教育工作者,以及一些国内著名的词汇学专家都违背了“English only"(即学英语、记英语单词时不可有母语参与)这一黄金条例。关于这一黄金条例的来龙去脉,我后面会有更详细的论述。为了纠正这一习惯,我潜心阅读了很多国外词汇学、语言学、教育学、记忆学等方面的学术原著,以及国外先进的词汇教学产品,并且做了很多教学实验,更加确信了“中英文对照法记单词、死记硬背法记单词是单词难记的元凶。”
  当时,Sandy和我两地分居,所有的信息都是电话交流的。如果不是我时时提醒她把这个实验进行下去,实验早就中断了。现在的学校象以前的旧国企,老师们没有什么动力去干好工作。干好干坏都差不多,谁有关系谁占便宜。  大约一个月后,Sandy打电话给我,说:  “你的方法还真管用里!不但几天前学过的单词学生能够记住了,甚至几周前学过的单词,现在也能够记住了。当我提问某个单词时,很多学生还能够顺便把例句背出来。”当时听了心里特别高兴。鼓励她继续坚持这个好习惯。我相信这批学生尝到了句子记单词的好处,以后上初中、高中、大学都会把这个好方法坚持下去。  又过了一个月,她又打电话给我,说:  “告诉你个好消息,我业余辅导的一个学生考上了zz市的外国语中学。”  这个学校特别难考。这个学生是同事家的女儿,在离考试2个月的时候,同事发现女儿的英语成绩离外国语中学的要求有点距离,请Sandy每周抽出2个小时单独辅导。这个孩子学习很用功,也很听话。一次Sandy提问她单词,发现孩子很多单词都不会,这下Sandy着急了。离考试只有2个月了,很多单词不会,成绩肯定受影响。即使加足马力死记硬背,也来不及了。何况其它科目也要学习。  于是,Sandy让她买个单词本子,把所有的生词及对应的例句抄在本子上。有空就背。  这个孩子很听话,按照老师的要求去做了,甚至在放学的路上都要拿出单词本背上一阵子。  后来Sandy再次提问她单词,发现都会了。老师这才松了一口气。  中国的英语是应试教育模式,只要词汇量足够大,英语考个好成绩绝对没有问题。  这次教学实验以成功而告终。  所以,家长朋友们,如果你的孩子还在上小学,而且记单词比较吃力的话。我个人建议采用“句子记单词”的方法,试试效果。
  发帖很辛苦,尤其在现在的中国,想做件好事、做个好人很难。如果觉得帖子有点用,请鼓励一下。谢谢
  楼主请继续。我觉得任何一条道最终能上道的总是少数,所以道中人有些阳春白雪,曲高和寡之感也属难免吧。
  谢谢了 我也在为了孩子记单词头疼中 谢谢了 我会去试试地
  谢谢支持,只所以写这个帖子。就是不希望千千万万的孩子,中华民族的未来,少在英语上走弯路。不要像上一代人那样,在英语学习上耗费了大量时间,结果却是个烂尾楼。很多人大学毕业几年后,单词就忘记的差不多了。听说读写都不给力。  我本人虽然成功征服了英语,但也付出了高昂的代价。但把自己的好经验分享给别人,帮助别人成功,则善莫大焉。
  给大家讲个故事:   一个美国人学汉语的故事  从前,有个美国人,对中国很向往。很想学汉语。可是在美国苦于没有好的汉语语言环境,就决定到中国学汉语。  这位老外在中国呆了半年多,发现汉语进步的很慢。非常失望。在对学汉语心灰意冷的时候,有一天突然听说在美国国内有一个很好的汉语培训学校。效果非常不错。于是老外坐飞机回到美国,继续求学汉语。  半年后,这位老外从这个学校毕业,说着一口流利的汉语。终于实现了梦想。  这个老外对比两次学汉语的经历,发现他在中国时,除了学汉语的时间外,大部分业余时间都是和美国的朋友在一起。还是用英语交谈。所以进步很慢。  而在美国国内的汉语培训班学汉语,情况大不一样。这是一个全封闭的汉语培训班。学员不但每天在学校学习汉语,而且吃、住、睡都在学校。在校区里除了说汉语外,禁止说任何母语(英语)。比如不准打手机和家人、朋友。(因为通话语言是英语);不准阅读任何带英文的读物。(会对汉语思维产生干扰)。因为每天都在大量的听、说、用汉语,所以学员的汉语进步很快。通常一个零基础的学员,全封闭半年就能够说一口流利的汉语。  这个故事告诉我们:要想学好英语,就必须彻底的忘掉汉语。母语会对外语学习产生巨大的干扰。  在中国,也有这种类似的全封闭的英语培训学校。这就是平和英语。我有幸在里面培训了4个半月。从初级班到高级班毕业。毕业时,已经可以和外国人进行流利的英语交谈,词汇量也提高了很多,能够阅读国外的报刊杂志及专业学术著作。  我发现这种纯英语的学习方式,不仅适合提高英语口语,也同样适合英语单词的记忆。和我们传统的用汉语解释记单词,死记硬背记单词相比,其效果是天壤之别。  平和的创始人洪秀平先生为了给学员创造一个完全纯净的、真空般的纯英语学习环境,可谓煞费苦心。学员在教学区只准讲英语,禁止讲任何汉语,包括食堂、清洁工等后勤人员都必须遵守;所有供学生上网查资料的电脑都设置了专门的程序,过滤掉所有的汉字。学生只能够用英语搜索查阅信息;手机不准开机,因为你和家人通电话要讲中文;不准使用电子词典,因为电子词典里有汉语解释。  为了维护纯英语的学习环境神圣不可侵犯,学校专门配备了语言警察,如果被语言警察偷听到谁在教学区偷偷讲汉语,该学员立即被黄牌警告。累计3张黄牌,立即劝退。
  每一个学员在入学第一天都会被反复告知:在平和学习英语,禁止讲任何汉语,只有不讲任何汉语,英语才会突飞猛进。  正是不准讲汉语的英语学习方法,让我第一次发现了没有汉语解释参与的单词记忆,其效果是那么神奇。
  很使用哦!期待!
  用自己的实践经验,总结并提炼出了宝贵的成果,分享给大众,惠泽大众。支持楼主的观点:做好事与做好人,虽难但我辈仍需努力......整篇文章洋洋洒洒,真实而感人!向楼主学习,支持!
    学英语的黄金条例
    学英语的黄金条例
    学英语的黄金条例
    这是平和学员的班级集体照,请注意后面墙上的English only we can do it标语
  发这4张图片,不是为了给学校打广告。而是要说明:学英语、记单词的黄金条例就是English only
  更多有用资料请访问我的新浪博客:  http://blog.sina.com.cn/wangchunding215  第二章
图片记单词  我这人好奇心特强,第一次背单词失败后,我就想:  “那些母语不是英语的国家的人是怎么记单词的?比如日本人、韩国人、德国人、法国人、俄罗斯人、非洲人、南美人等等。如果他们和中国人一样死记硬背英语单词,学的是哑巴英语,英语就不可能是世界上最容易的语言之一,也不可能是世界上使用国家最多的语言。这些国家的人学习英语的环境和中国人大体相似,但英语却学的比中国人好,他们一定有更好的学英语、记单词的方法。”  我在培训班学英语时,最大的爱好是向每一个外教、中教请教如何背单词。再加上我从西方学术著作上读到的方法以及我自己的研究成果。不知不觉我就成了单词记忆的行家。  事实证明,外国人记单词的方法确实先进,当然国内也出现了不少有用的方法。  据说全球雅思成绩,中国人排名倒数。和国足有的一比。    2008年全球雅思成绩排名  评论:  中国大陆A类考生2008年的平均成绩为5.46分,在40个考生人数最多的国家中排名倒数第六,仅比五个中东国家考生分数高(卡塔尔,阿联酋、阿曼、沙特阿拉伯、科威特)。[全文]
  一个英语专业8级的中教告诉我,她发现自己用图片记单词的效果特别好。很多单词是借助图片记住的。  后来我专门做了一些对比试验,发现图片记单词比句子记单词的效果还要好。优点是:简单、直接、高效。而且特别适合入门级的学生。  图片卡片虽然成本较高,但因为记忆效果好,所以深得学生的欢迎。  个人认为,图片最好用实物型的图片,最好不要用卡通类的图片。在制作图片卡片时,最好把单词和图片隔开一段距离,或者把单词放在图片的背面。便于看图背单词。  很多名词型的单词特别适合用图片来记。比如水果类、动物类、植物类、人体部位名称等。  图片记单词比句子记单词的效果还要好上很多。因此凡是能够用图片记住的单词,就不需要句子记了。请家长们注意这一点。
    这是一个美国妈妈为孩子制作的图片单词卡片,很有才
    这是一款在美国销售的图片单词卡片
    这是我自己设计的图片单词卡片
  这是上面中国雅思考生成绩排名的链接地址  http://en.eol.cn/zi_xun_3/t291_1.shtml
    我自己设计的图片单词卡片
    图文并茂的单词,特好记
  为什么图片记单词效果好?  图片记单词使用了视觉记忆,视觉记忆是人类记忆的主要方式。我们常说,  百闻不如一见  耳听为虚,眼见为实  都是强调视觉信息的重要性。  其实人类的语言和文字都是以视觉图像为基础的。比如古代埃及和中国的象形文字。而英语也是由视觉图像间接演化而来的。  比如蛇爬行的形状通常是S形,蛇的单词snake就是S开头的。意思是爬起来象s形的那种动物就是snake。  w看起来象波浪线。而和波浪线视觉图像相关的场景有水、波浪、风(风是引起波浪的主要原因,无风不起浪。)所以  water 代表水(水波荡漾)  wave
代表波浪  wind
代表风(无风不起浪)  v 象个山谷的剖面图,所以山谷valley就以v 开头。  我记得有一次在睡梦中,突然看见一个身体直立起来像个S形的动物。我在梦中发出s
squirrel 的音。醒来突然想到squirrel是松鼠的意思。当松鼠直立着身子,拖着长长的向上翘,末梢下弯的尾巴,特别像S形。而这个词刚好是白天我学过的单词。  一位朋友讲过一个故事,她教3岁的女儿学习汉字“大象”时。孩子总是记不住。于是带她到幼儿园看了真正的大象,这样女儿很容易就学会了“大象”这个词。因为汉字“象”就是从大象的视觉图像演化过来的象形文字。  古代中原地带盛产大象,大象是古人常见的动物,所以古人模仿大象的形状,创造出了“象”这个词。后来大象在中国几乎绝迹了,很多人一辈子没有见过大象。于是学习“象”这个字就特别吃力。因为文字和视觉图像无法一一对应。于是很多人就瞎猜象到底是什么样子,于是“想象力”这个词就应运而生了。  一切语言文字都是直接或间接来自视觉图像。明白了这个规律,我们用图片记单词就有了理论依据。  和句子记单词相比,图片记单词要容易的多,而且效果也非常好。因此要优先用图片来记单词,只有无法用图片记忆的单词,才考虑句子记单词。
  把一个个单词转化成一个个视觉图像来记忆,是记忆单词的一个捷径。也是救治哑巴英语的一剂良药。  比如apple这个词,当用中英文对照法记忆时。其记忆过程是  apple---苹果---苹果这个物的视觉图像
简化一点就是  单词---汉语解释---视觉图像  在口语中,当老外在和我们说话时,我们通常会把一个个的英语句子拆分成一个个具体的单词,再回忆出每一个单词对应的汉语解释,再通过一个个的汉语解释找出对应的视觉图像。大脑再把一个个视觉图像拼成一个个画面组成的场景。这样我们就会明白老外在说什么了。  可问题是,老外明明很简单的一句话,我们的大脑却要忙半天。如果几个单词的汉语解释不幸忘记了,大脑就得翻箱倒柜的到处搜索,那个急呀。  有时候第一句话还没有听懂,人家已经讲了好几句了。看你实在都听不懂,老外也觉得特没劲。以后再也不和你聊了。  我们和老外对话时,是一个刚好相反的过程。我们通常会把要说的话一个字,一个字的翻译成对应的单词,再用语法把单词组合在一起。然后说给老外听。  可问题是,我们经常会忘记一些汉字对应的单词,或者一些单词根本就没有学过。这样玩笑就开大了,我们张口,却啊
啊的说不清,或者结结巴巴的连自己都听不明白。丢了中国人的脸面,下次再也不敢张口讲英语了。  因为听不懂,所以聋;因为说不出,所以哑。又聋又哑,残疾人也。
  从上面雅思成绩表截图中,我们看到:中国大陆考生口语和听力两项得分都几乎是倒数第一。是中国人不努力吗?不是,中国人是世界上最勤奋的民族之一,世界公认。  错就错在中英文对照法记单词,让我们的大脑应接不暇。正常的一句话,我们的英译汉折腾半天,跟不上外国人的语速,所以听力差;正常的一句话,我们的汉译英磨磨唧唧,老外听不明白,所以口语差。
  大家鼓励一下,更多精彩还在后面
  内容是不是太深了,大家不感兴趣?  但太浅了,就找不到问题的要害。  研究英语词汇是很枯燥的事情,我记得去省图书馆借了一本西方人的词汇学专著。发现那本书已经在图书馆里被收藏了10年,而我却是第一个借阅该书的人。事实上这本书写的非常好,是词汇学名著。
  本人研制了一套小学英语单词卡片,放在淘宝上卖。因为知道的人少,几乎没有生意。感兴趣的家长可以光顾一下。店铺链接可以在我的博客中找到。  我的新浪博客:  http://blog.sina.com.cn/wangchunding215  欢迎交流  自从迷恋上了研究如何记忆单词,把好端端的工作都辞掉了。没有工作的日子持续了4年。如果没有家人朋友的支持,真的难以坚持下去。  一个人英语好、专业好、再加上英语口语好,是很容易谋得一份收入丰厚的工作的。或进外企,或出国发展。而我却奇怪的做起了苦行僧。寅吃卯粮,坐吃山空。  为什么这么做?  我不忍心看着千千万万的学生,还在用死记硬背、中英文对照的方法背单词。我清楚的记得一个美国老太太(外教)把这种记单词的方式,称为“crazy” 。  “crazy”的中文解释就是“疯的,精神失常的” 如果一两个人为了背英语单词精神失常,无关大局。但整个中华民族为了一个,全世界都认为最简单的语言词汇而集体精神失常,那就是国耻。  不知道有多少才华横溢的人,因为不喜欢英语而被埋没。高考、考研、考博、出国留学、评职称等等。英语成了很多人前进路上的绊脚石。  所有的人都沉默,除了你和我....................  我最初是计划写本书,把这些方法分享给别人。但是小学生、初中生是读不懂的。即使对于大学生、成年人,这些方法也比较复杂,花费时间。  能不能发明一种产品,既节约时间、效果又好?  我想起了洗衣机的发明。洗衣机的发明彻底让妇女从繁重的家务劳动中解放出来。更多的妇女走向工作岗位,即增加了家庭收入,又改善了自己的社会、家庭地位。社会财富也因为妇女群体的参与,获得了极大增长。  传统的单词记忆是个比家务劳动还要耗费时间的脑力加体力活动。能不能借助科学,简化过程、节约时间、提高效率,发明一种产品,实现这一目标?  目前经济实惠的方法是卡片法记单词。把复杂的方法和技术融合在卡片产品中去。  创业路上充满了艰辛。我写这个帖子的目的有二个。一是把国外先进的单词记忆方法分享给天涯的朋友。哪天如果我放弃了单词记忆的研究,我仍然可以安心的去做好新的工作。而是,宣传一下自己的产品。如果它对社会有点用,我会很高兴。如果社会不喜欢、不接受,我也好立即悬崖勒马、重新谋职。  我会努力把我知道的好方法、好东东写出来,直到有一天我认为必须停贴为止。  感谢天涯的版主给我发表自己看法的机会,并把这个帖子置为精品帖子。也感谢天涯朋友们的支持,也感谢自己家人、朋友的帮助和支持。
  昨天,心情有点沮丧。老婆安慰我,  “很多人都习惯了用汉语解释记单词,你的方法太超前了,接受你的理念需要时间。” 我听了,心里稍感安慰。之前有个朋友也是这么提醒我的。
  转发一篇新浪博客。  原文地址:
中英互译害死人
作者:菠萝橘子瓣  我总算弄明白为什么我们学了这么多年英语还是中式英语了。中英互译害死人!  各位家长,如果你们想自己孩子真正具备英语思维能力,那请你们勇敢的对孩子的英语老师说:  1、英语课本上请不要再出现一个中文字,哪怕在词汇表中。如果有,请允许你用黑线覆盖掉!  2、请老师不要再用中文去解释英语单词,低年级的请用图片、实物、动作,高年级的一些词汇如不能用图片实物动作对应,那请用英语解释。有一些词汇是找不到对应关系的,没关系,孩子读得多了,自然会理解。  3、请英语考卷中不要再出现中英互译一类的考题!  4、请老师多布置阅读英语原版书,看原版动画一类的作业!高年级可加入新闻一类时事阅读内容。  以上的要求,对老师要求很高。因为用中文去翻译英文,对老师而言是最省事的。可对孩子建立英语思维而言,是最大的障碍!
  再支持下。
  记得新东方教育集团创始人,大师俞敏洪曾经说过,如果一个人把常用的5000词汇变成图片来记忆。那么听力、口语就会很好,阅读、写作效率也会大为提高。  比如,当我们听到“apple” 这个发音时,我们眼前马上就会浮现出又大又红、香甜可口的苹果图像。借助苹果的视觉图像,我们马上就会明白apple指的是汉语中的“苹果”。  当一个个英语单词都以这种方式记忆时,我们真的就不需要汉语解释了。  比如 a glass of water
我们听到这个词组的发音时,眼前就会出现“...玻璃杯子....
...”这样的画面,然后凭借语感和经验,就会知道是“一玻璃杯水”。阅读和这个过程相似。听力是把一组声音信息转化为视觉图像。而阅读则是把一组文字符号转化为视觉图像。  口语中的“说”,则是个相反的过程,把要表达的一组视觉图像转化为声音符号。  写作和“说”的过程相似,把一组视觉图像转化为文字符号。  比如我们看一部英文电影,通过一个个画面,我们就能够大体明白电影在表达什么。也许我们听不懂声音、看不懂字幕。  “一幅画胜过千言万语”
当我们听老外讲话时,一组组声音就会自动切换为一幅幅生动的画面,象看电影一样,我们马上就会明白老外在说什么了。尽管老外的语速很快,快的来不及用汉语翻译。  这就是传说中的“英式思维”,英式思维是每一个想学好英语的人必须达到的一个境界。一个人一旦建立了英式思维,英语进步就像汽车上了高速公路。那感觉......妙极了......  阅读的时候也是这样,一个个文字被转换为一幅幅生动的画面。阅读的人就像“人在画中游”。和阅读母语书籍一样,顺风顺水,毫无障碍。
  有人说,“老师,你怎么喜欢用apple这个词举例子呀?”  苹果是个神奇的东西。  人类的始祖夏娃和亚当就是因为偷吃了树上的苹果,睁开了人类智慧的双眼。  牛顿被树上的苹果砸中,于是发现了万有引力。  乔布斯咬了一口苹果,于是发明了苹果手机。  今天,我将借助苹果的神奇力量,打开英语单词记忆的神秘大门。
  从上面我们可以得出结论:如果把单词信息转换为图片记忆,也就是转换为视觉图像信息。单词就特别容易被记住。而且可以顺利解决英语中的听说读写。  一个母语不是英语的外国词汇教育专家(名字忘记了),在教学中发现。有些单词好记,有些单词就特别难以记住。  好记的单词有个共同的特点,它们通常是和人们日常生活密切的词汇,比如dog
bed .......等等特别好记。因为我们碰到这些单词时,眼前就会自动浮现出单词对应的图像,借助图像就明白了单词的意思。  比如开头提到的 小鸡--chick
当念出“小鸡”的声音时,我们眼前就会浮现出小鸡的样子,然后我们再反复念“chick”。这样我们就会不知不觉把“chick”和小鸡具体的视觉图像联系在了一起。形成了语言的条件反射。  这个过程和俄国人巴普洛夫做的实验 狗--食物---铃声---唾液
高度相似。初中生物上学过。不再罗嗦。  但是,实践证明,直接把单词chick 和它对应的图片联系起来记忆。效果会更好。这主要是因为母语系统和外语系统是大脑语言中枢的二个不同的区域。二者互相竞争,一山不容二虎。  打个比方,你把一棵小树苗移栽在一棵大树的树冠下,这样小树苗一开始就生活在大树的阴影下。你尽管每天浇水施肥,但小树苗的生长和大树的生长发生了矛盾。  当小树苗需要阳光进行光合作用时,却被大树的树冠阴影所困扰。无法进行必要的光合作用。当根部需要吸收水、肥、营养时,这些水、肥、营养却被大树的强大根系夺走。小树苗的叶子无法光合作用,它的树根无法吸收生长所必需的营养。这样小树苗的生长就会变得异常缓慢。  我们用双语系统学习英语,记忆单词和这个例子一样。我们的英式思维就像小树苗,我们用的中文解释就像那棵大树。  大树下面好乘凉,但大树下面从来没有长出另一颗大树。我观察过,很多大树下甚至寸草不生,更别提长出一棵树了。  我们中国人在学习英语时,违背了语言规律。所以很多人英语学了十几年,还是哑巴英语。词汇量还是最初的几百个,好点的会记住个。
  连续写了10天的帖子,需要休息2天。暂不更新
  转载一篇国外关于单词记忆的文章。这个文章写的非常好。  天涯有很多高人,希望感兴趣的家长、朋友给翻译出来。  看不懂的家长、朋友也不要抱怨,我在帖子快结束的时候,会把我的翻  译给贴出来。说句实话,这篇文章我能够读懂,但一直不敢去翻译。觉得自己  很难用恰当、合适的语言去翻译,去完整的表达作者的意思。也非常希望对词  汇教学有研究的朋友互相探讨。  之所以在家有学童这个版块,写针对小学生记单词方法的帖子。是  希望,祖国的明天,少走弯路,不走弯路。对于初中、高中、大学生而言,因  为功课很多,已经不可能有大把的时间来尝试这些新方法了。他(她)们已经  适应了传统的中英文对照法记单词。纠正起来非常困难。当然,如果条件允许  的话,我会向他(她)们提供合理有效、既能够节约很多时间,记忆效果又很  好的单词记忆方法。  Reading by Sight  When children very first learn that symbols can be used to represent ideas or spoken words, they begin with the assumption that the whole symbol represents the whole word. Because it is so difficult to memorize a complete, complex shape like a word, children adopt strategies of seeking out salient features from a word, and using those features to identify the word. This is why children can recognize the word "McDonalds" when the M is represented by the golden arches, but fail to recognize it when it is printed for them, and this is why children often mistake words like LOOK for BOOK or WAG for DOG. Children almost instinctively attempt to memorize words as wholes when they can, and they seek out distinctive features of words.   Philip Gough conducted a brief study that revealed these tendencies in children. He asked children to learn some made-up vocabulary words, which he presented on flash-cards. In the corner, on one card, he deliberately placed a thumb-print. Children were very quick to learn the word which was on the card with the thumb-print, but after the children learned that word, they typically did not recognize it when the thumb-print was removed. Further, when the thumb-print was moved to a different card with a different word, children tended to erroneously call the name of the word that originally accompanied the thumb-print. Even more revealing, however, when Gough presented a card containing only a thumb-print, and no word, children still tended to call the name of the word they had originally associated with the thumb-print.  Clearly this strategy for learning new words is maladaptive. Children memorize a word that is highly dependent upon context, and because most words share many visual features with many other words, children who attempt to memorize words as wholes tend to confuse words. Moreover, there is a limit as to how many words children can memorize - while most competent readers have a reading vocabulary of 50,000 to 75,000, children who memorize words as wholes are only capable of learning a maximum of about 5,000 words in isolation.  Moving from memorization to decoding   In order to become competent readers with reading vocabularies in the 50,000 to 75,000 range, children need to learn to decode words rather than simply memorizing them. Decoding words is much more generative and flexible and requires much less attention and memory. Children who can decode words are able to break down new, unfamiliar words, and arrive at a phonological code that they can communicate with others (i.e. a child can sound out an unfamiliar word, and, if necessary, ask others what that word means).   One important goal, then in teaching children to read is to encourage them to abandon their natural tendency to memorize words as wholes, or to memorize salient features of words, and instead to learn to break words apart, examine the letters and chunks within the words, and decode them.   How, then, are we to explain the time and effort spent teaching children to memorize words? An often stated goal of many reading teachers, reading programs, and even state standards documents, is that the teacher will enhance the child's repertoire of "sight words."
  The concept of sight words has foundations in the "Look-Say" approach to reading instruction - the idea was to teach children to simply memorize the most common words in written English on the assumption that memorizing the most common words in the language would give the child a leg up when attempting to read connected text. A child's natural tendency to memorize the whole word, or to memorize some salient feature of the word, was encouraged by teachers, and to facilitate the memorization of the words, children were presented with text that was composed almost entirely of words from the popular sight word lists. Children were able to read those texts, but usually had difficulty reading more authentic text which was not primarily composed of sight words.   The term "sight word" is still with us, and the sight word lists that were created before World War II, such as the Dolch list, are still very popularly used. However, some people have reinterpreted the definition of a sight word. Whereas a sight word once universally referred to a word which the child had memorized as a whole (without learning to decode it), now some have redefined the term to mean something different.   Some use the term "sight word" to refer to words which do not adhere well to the principles taught in phonics lessons (e.g. WAS, THE, ONE, OF, SHOE, SAID), and which must, it is therefore claimed, be memorized. These words have traditionally been called "irregular" words, or "exception" words, but some are also applying the term "sight word" to words in this category.   Some use the term "sight word" to refer to words which have been encountered so frequently that a reader no longer needs to laboriously sound them out. The first time a child reads the word YELLOW, the child may struggle and have some difficulty. Gradually, the child becomes more and more familiar with the word, and eventually, the child is able to read the word without hesitation or conscious thought. At the end of this evolution, according to this perspective, the word becomes one of that child's "sight words."   Exception words (Irregular words)  Neither of these applications of the term seems appropriate. Words that can not be directly sounded-out already have a designation, they are called exception words or irregular words, and even these exception words are not memorized as wholes - most of the letters in exception words are "regular" and children still benefit from processing these words at the letter level, chunking the words when necessary, and applying knowledge of letter-sound relationships.   Likewise, the notion that sight words are words which are processed so automatically that no conscious thought is required also seems specious. By this definition, pseudowords like BIP and FANK are sight words for most skilled readers because, even though they have never encountered those words before, skilled readers are able to process them automatically without concerted effort.   Conclusions   The term "sight word" has a clear definition, and adopting that term for other concepts only serves to confuse the issues. If a child has learned to recognize a word without learning to decode the word, then that word is a "sight word" for that child. When a teacher encourages a child to memorize more words by sight, that teacher is delaying the inevitable - eventually, in order to become a good reader, that child will have to begin processing words at the letter level. There is no clear empirical evidence that teaching very young children to memorize a few basic and common words is harmful - for very young children, this approach may actually help to build a foundation and familiarity with text. However, it seems clear that teaching children in the 1st and 2nd grades to memorize words only detracts from one of the primary goals of reading instruction - as early as possible, children need to learn to attend to the letters within the words, and to decode the words, and children need to become so proficient at this skill that words are decoded rapidly, and without conscious effort.  -- by Sebastian Wren (09/28/99) http://www.sedl.org/pitl/rci/topics/sight.html
  转一篇文章,看看中国专家的英语水平有多高  老外指中国驾照英文注释“雌雄同体” 盼“变回男人”   ()   驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。昨天,一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。记者随后发现,北京的驾驶证上也存在着同样的错误翻译。截至昨晚截稿时,公安部尚未对此回应。   老外盼6年后“变回男人”   昨天,广州全外教英语口语培训机构“戴伟互动口语”创始人、加拿大人戴伟微博上称,自己的驾照翻译有误。其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,“正确翻译应该是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”   此外,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对。戴伟说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。”   多地驾照存相同错译   深圳之窗总经理、深圳大学传播学院特聘教师陆亚明也提出一处错误,“初次领证日期”的翻译“Issue date”应为“Issued Date”,他认为“Issue”是签发的意思,语法应为过去分词格式。   记者查询北京司机的驾照发现,不仅是广州的驾照英语翻译有问题,北京、辽宁的驾照也有同样的翻译错误;而在记者证的翻译中,性别一栏的英文翻译便是“SEX”,发证日期是“Date of issue”。   截至昨晚截稿,公安部对此事暂未回应。记者拨打122转车管所询问此事,但也无人应答。   ■ 对话   “既然印英文,就应求准确”   新京报:怎么发现译错的?   戴伟:可能是外国人对英文比较敏感吧(笑),我在考驾照笔试的时候,做的卷子是英文的,发现语法上也有错误,有的句子读不懂,但没想到驾照上也有错误。   新京报:发现问题第一感觉是什么?   戴伟:第一感觉觉得搞笑,但既然印了英文,就应该追求准确。   ■ 专家说法 过去翻译错现在应该改   河北大学公共英语教研部教师张辉表示,“&”是“和”的意思,而性别只能选其一,换成“/”是必要的。   其次,day和Date中,前者是“天”,仅含有“几月几日”的意思,而后者是“日期”,涵盖了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”单指一年。对于陆亚明指出的错误,张辉也表示肯定,“Issue”意为颁发,修饰名词“date”时应加字母“d”。因此应该写成“Issued Date”或者“Date Issued”。   张辉认为,驾驶证是很多年前就设计好的,可能因为很少接触地道的英语,所以翻译上还不够专业,“很多街道指示牌也曾出现过翻译错误,而这种错误应该改正。”
  看了楼主得这段,真是无语。中国人 啊!怜之!?哀之!?狠之!?
  很早以前,读过毛泽东学英语的故事,觉得很感动。现在从网上搜了一部分资料,和大家分享。最近比较忙,过几天更新。  揭秘:毛泽东为啥学英语,其水平究竟如何?
  日 08:39:53  来源: 人民网——中国共产党新闻网 【字号 大小】【收藏】【打印】【关闭】
  资料图片:毛主席在看书  毛泽东与英语的不解之缘  内容提要:  毛泽东早年的英语水平  毛泽东年逾花甲攻读英语  毛泽东对英语的应用  毛泽东为什么学英语?  英语是当今世界上主要的国际通用语言之一,毛泽东以战略家的眼光清楚地认识到了掌握英语的重要性,早在1955年他就对人说过:“英语将来是世界语言,要学一点,会有好处的。”  毛泽东早年的英语水平  毛泽东是何时开始学英语的呢?有很多人认为,毛泽东是晚年才开始学习的,因为多种回忆录、史料里都如此记载,他本人也这么说过。日凌晨,毛泽东召见红卫兵“五大领袖”长达5个半小时,据其中之一的韩爱晶的记录,毛泽东在谈话中曾这样说:“还是学英语好,我半路出家外文吃了亏,学外文要赶快,年轻时要学好。”但事实上,毛泽东说自己学英语是“半路出家”应该说不完全准确,他接触英语实际上是很早的。  1910年秋,毛泽东离开了偏僻封闭的韶山冲,进入湘乡县城新式学堂——东山高等小学堂。该校实行新法教育,开设了音乐、英语、图画和自然科学。所以,毛泽东最早接触英语是在17岁那年。半年后,他又只身来到长沙,到湘乡驻省中学读书,还投笔从戎,当过半年兵。1912年春,他进了一所公立高等商业学校,但仅呆了一个月就退了学。他后来回忆说:“我在新学校遇到了麻烦,入学后我发现课程都是用英语教授的,同其他学生一样,我不懂英文,除了字母之外,我几乎一窍不通。另一个障碍就是这学校没有专门教英语的教师。这种情况令我生厌,我在月底就退了学,继续在报上搜寻广告。”  1913年春,毛泽东考入湖南第四师范学校(后并入湖南第一师范学校)。学校“以造就小学教员为目的”,开设的课程很多,其中就有英语,毛泽东专心于哲学、史地、文学等。可以肯定,在5年半的师范学习生涯中,毛泽东是学过英语的,但其成绩如何不得而知。毛泽东1936年曾对斯诺说:“幸亏我的社会科学各课得到的分数都很高,这样就扯平了其他课程的坏分数。”“最后,我居然得到了毕业文凭。”这说明毛泽东是偏科的,“坏分数”中估计就有英语成绩。  “五四”前后,我国兴起赴法勤工俭学热潮。曾主张“都要过一回‘出洋’的瘾”、又作为这一运动湖南组织者和领导者的毛泽东,却决定不出国,其原因之一是外语过不了关。毛泽东后来在北京大学图书馆做助理员时,还在自学英语。这期间,毛泽东借了一本英文版的劳工运动小册子,说自己的英语“实在不行”,请杨开慧帮他翻译。日,毛泽东给老师黎锦熙去信,表达了自己决心将各种学说研究一番的迫切愿望,信中说:“外国语真是一张门户,不可不将他打通,现在每天读一点英语,要是能够有恒,总是稍有所得。”他还谈到:“我近来功课,英文,哲学,报,只这三科”,“英文最浅近读本每天念一短课”,“我外国文还在孩子时代,不能直接看书”。  由此看来,毛泽东在学生时代就学过英语,而且走入社会后还在坚持自学,但一直到他27岁与杨开慧结婚之前,英语还处在初级阶段。
  第一次知道主席学英语是在,1996年。当时贵阳图书馆举办毛泽东遗物巡回展。在遗物里,我见到了主席为记忆单词亲自制作的单词卡片。单词卡片大约有5寸相片那么大。用粗铅笔写的。  最深刻的是一张单词卡片,他这样写,“pen
盆,表示发音。钢笔,表示中文解释。  我记得刚学习英语时,很多同学也是这么做的。第一学期不学音标,为了记住单词发音,就用对应的汉语发音来标注单词发音。  主席的英语学习之路充满了常人想象不到的艰辛,但他身上显现出,一个民族不畏艰难,勇往直前的正气。  这是一个非常励志的故事。
  揭秘:毛泽东为啥学英语,其水平究竟如何?
  日 08:39:53  来源: 人民网——中国共产党新闻网 【字号 大小】【收藏】【打印】【关闭】
  投身革命后,繁重的革命工作和艰难险恶的环境,使毛泽东根本无法静下心来学习英语,但一有机会他就会抓紧时间重操“旧业”。由于没人辅导,他的自学计划受到了很大限制。1929年10月下旬,毛泽东随闽西特委机关撤出上杭县城,转往苏家坡养病。就在外界传说他已死于肺结核、共产国际给他发“讣告”时,他却在津津有味地读着《模范英语读本》。当时住处与毛泽东的住处窗对窗的曾志后来回忆说:“主席不知从哪里弄来两本初中英文(第二和第三册),有时就坐在窗前大声地念英文,他读音不准,又夹带很重的湖南腔,念起来十分可笑(我在教会学校学过一点英文,所以知道英语该怎么个读法),他在那边愈是认真地读,我在这边愈是笑得厉害,可主席并不介意,依然旁若无人般地在那里念他的湖南英语。”  就是在这种不断“出丑”的磨砺中,毛泽东学会了一些英语单词和短句。到了延安后,陆续有外国记者来访,这给他创造了接触纯正英语和学习英语的机会。据美国著名记者史沫特莱回忆:“在会话方面,他和我一样糟。为了补助他的湖南方言,他向我的秘书学普通话,向我学英语。他也学唱英文歌,但他的嗓子是平板单调的,因此毫无成绩。”在平时的耳濡目染中,在英语口语的熏陶中,在不耻下问的学习中,毛泽东的英语水平有了一定程度的提高。  1939年,斯诺第二次访问延安,把一本有他亲笔签名的著作《西行漫记》(Red Star Over China)送给毛泽东。毛泽东当即回了一张便条,上面只有一句话:“三块肉喂你马吃”。斯诺一头雾水,在下方打了个问号。待读过一遍,他才恍然大悟,原来是英语“Thank you very much(非常感谢)”的中文音译。斯诺禁不住被毛泽东这一幽默诙谐的“创举”逗得大笑起来,并在后边再打了两个感叹号。  抗战胜利后,面对由美国撑腰、武装到牙齿的国民党部队,中国共产党没有被“威慑”住。日下午,毛泽东在延安窑洞前半山坡平台上的一个小石桌旁,会见了美国女记者斯特朗。他谈笑风生,纵论天下。交谈中,毛泽东把身子向后一仰,开怀地得出结论:“美国反动派是……”他停顿了一下,显然是在找合适的词,“纸老虎。”因为英语里没有相对应之词,翻译只好将它译成了“scarecrow(稻草人)”。毛泽东让翻译停下来,要斯特朗解释“scarecrow”是什么意思。斯特朗回答说,那是用稻草扎成的人形,农民把它竖到田里来吓唬乌鸦。毛泽东立即表示这样译不好,这不是他的意思。他说,纸老虎并不是吓唬乌鸦的死东西,它是用来吓唬孩子的。它看起来像一只凶猛的野兽,但实际上是纸糊的,一受潮就会发软,一阵大雨就会把它冲掉。  于是,由“纸(paper)”和“老虎(tiger)”这两个单词组合,临时造出的一个英语中没有的复合词“paper-tiger”就出现了,这实际上是硬译。毛泽东高兴地笑了,用带着浓重湖南腔的英语说:“拍拍-太根儿!”“paper-tiger”后来便随着毛泽东的著名论断,在全世界广泛流传了,它也成了毛泽东最喜欢说的一个英语单词。  从上面的几则轶闻可以看出,在艰难困苦的环境下,毛泽东还在坚持自学英语,并且还取得了一定的成效,能用英语书写,会使用简单的日常用语,还临时造出一个英语复合词,我们不得不佩服毛泽东学英语的决心和毅力以及毛泽东对语言的敏感能力和创造能力。  1949年毛泽东进京后,一家人在北京团聚,菊香书屋充满了家庭的温馨。一个周末,毛岸英、毛岸青、李敏(娇娇)三人用俄语说话,叽里呱啦,争个不停,毛泽东在一旁微笑不语。李敏知道毛泽东想知道他们在讲什么,便说:“爸爸,我们在争论西餐好吃还是中餐好吃。”毛泽东兴致来了,便用英语说:“中餐好吃。中餐的特点是软热丰富,西餐冷硬单调。”  一听父亲讲英语,几个孩子都感到很惊奇。毛岸英说:“我1946年回到延安时,就听说爸爸在学英语,还听说在转战陕北时,尽管环境那么艰险和紧张,爸爸也没有间断过学英语。可从来没有听爸爸用英语讲话。我不懂英语,但听起来还是很流利的。”毛泽东说:“我的英语水平,还不如娇娇俄语的水平高,不如她讲得流利。你们年轻人能专门学习外语,我要是有这样的机会就好了。如果我能够做到听懂英语讲话,能看英文报纸、刊物和书籍,把自己要讲的意思能用英语表达出来就好了。”
  揭秘:毛泽东为啥学英语,其水平究竟如何?
  日 08:39:53  来源: 人民网——中国共产党新闻网 【字号 大小】【收藏】【打印】【关闭】
  毛泽东年逾花甲攻读英语  新中国成立之后,有了较好的学习条件和环境,毛泽东又重新开始学习外语。十分有意思的是,上个世纪50年代的中国与苏联友好,俄语是学校中的第一外语,而毛泽东则选择了学英语。  毛泽东敏锐地感到,如若不能把握“乱云飞渡”的时局,在处理国际事务中游刃有余,新政权的巩固、战后的复兴都无从谈起。于是,1954年10月,在新华社国际部工作的林克被选中,来到毛泽东身边,担任国际问题秘书,并教授毛泽东英语,长达12年之久。1961年初,林克被派下乡时,毛泽东的护士长吴旭君和他一起读过英文,谈过“参考”。1964年元旦后,年近而立之年的英语教师章含之也给毛泽东教过英语,持续了半年。毛泽东还为警卫和身边工作人员办了一所业余学校,并亲自担任老师,还与他们一起学过英语。  年逾花甲的毛泽东学英语,并不是从初级课本到中级课本这样循序渐进地“上课”,而是根据自己的特点,从实际出发,选择了一种独特的方法,一开始就把学习英语的重点放在了阅读政论文章和马列主义经典著作上。毛泽东那时只会说“How are you(你好)?”“Good morning(早晨好)!”一类简单的问候语,熟悉的英语单词和短语也不多。于是,他先从阅读英文版《人民中国》、《北京周报》杂志,新华社的英文新闻稿和英文参考的新闻、通讯、时事评论和政论文章入手,由浅入深,分步进行。这种学英语的方法效率并不高,“吃力不讨好”,随读随忘,但毛泽东坚持不懈,锲而不舍。  在毛泽东的遗物中,有他外巡时专作装书之用、充当流动图书馆的樟木书箱。但有一种书一般不装进箱子,而是放在公文包里,这就是英语书,以便随时学习。据林克回忆:“上世纪50年代到60年代,毛主席学习英语的兴致很高,无论在哪里我总是要在公文包里带着他学习的英语材料。他善于挤时间学习,经常在刚刚起床后,饭前、饭后,游泳、登山、散步之后休息时,在开会或会见内外宾客之后或长时间紧张工作之后学习英语。在外地巡视期间,无论在火车上、轮船上、飞机上,他随时挤时间学英语。除了重要会议或生病,未曾中断。”  毛泽东说话的湖南口音很重,英语单词发音不准。在湖南方言中“n”“l”不分,因而在读英语时,常常出现把“night”(夜晚)念成“light”(光亮)一类的误读。每当此时,毛泽东就会像个谦恭的学生,随着林克的领读,反复练习。他不像有些人学外语,念错几次,便羞得张不开口,而始终是爽爽朗朗地大声念,坦坦然然地大声改。遇有生疏的单词或短语,他便用削得很尖的铅笔,在单词上注明音标,并在书页的空白处,用密密麻麻的蝇头小字注明每个单词和短语多种不同的字义。毛泽东在《共产党宣言》和《矛盾论》英译本上,从第一页到最后一页,都作了详细的注释。直到晚年,每当他重读一遍时,还会用大字、粗笔补注一次。毛泽东先后学习过三遍《矛盾论》的英译本,并在封面的内页记下了三次阅读的时间。  上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 下一页
  上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 下一页
  揭秘:毛泽东为啥学英语,其水平究竟如何?
  日 08:39:53  来源: 人民网——中国共产党新闻网 【字号 大小】【收藏】【打印】【关闭】
  学英语离不开词典。毛泽东身边经常放着两部字典,一部英汉字典,一部汉英字典,以备随时查阅。考虑到毛泽东的工作繁重,为了节省他的时间,对他未学过的单词,林克常常会事先代他查好字典,但是毛泽东往往还要亲自看看字典上的音标和注解。为了学习英语的需要,自1961年到1964年,毛泽东收集过各种辞典和工具书。可他都不甚满意,曾希望能出版一本好的汉英辞典。至今,毛泽东在中南海的住地仍然保存着他生前用过的《世界汉英字典》和《英汉四用辞典》等辞书。  毛泽东有一张广为流传的照片,后来被称作是他在“飞机上的工作照”,郭沫若还为之赋诗一首,而实际上这是毛泽东在飞机上学英语的照片。林克回忆说:“那是1957年春,毛主席南下视察工作。从照片上看,桌面上有两只对放的茶杯,两份对摆的文件,显然应有两个人,那是我正与主席学英语。两份‘文件’是《人民日报》文章《再论无产阶级专政的历史经验》的英译本。当时侯波同志来跟我打招呼,说是要为主席摄影,我便闪到了一边。拍照的那一天,是3月19日晨,从徐州飞往南京。”  毛泽东专机上的工作人员都认为,毛泽东读得最多的是英语,这可能与他乘坐飞机那几年正在学习英语有关;另外还有一个统一的看法,那就是他从不躺下休息。作为空军副参谋长的何廷一,从1956年起负责毛泽东的专机任务,历时3年,他谈到了毛泽东的一些习惯:“毛主席上飞机后,先在椅子上坐一会儿,然后躺在床上看书,有时先批阅文件,然后躺在床上学英语。那时毛主席已年过花甲,可学英语精力充沛,非常用功。”他还说:“毛主席在飞机上说话很少,全部精力集中在阅批文件或读书上。空中服务员小郭给主席送茶水,他也只瞅她一眼。在飞机上我曾劝过主席,飞机在飞行中,阳光一闪一闪的,对眼睛有影响,请主席看一会儿,闭眼休息一会儿,保护视力。毛主席瞅了我一眼,仍看他的书。”  曾为毛泽东开专机的李恩恕也回忆说:“毛主席每次上飞机后,首先把书放到茶几上。他在飞机上常看外语书。有一次,毛主席视察回来,飞机已经着陆了。许多领导和群众在机场迎接。可是,左等右等不见毛主席走出飞机。机场上的人都很着急,不知机舱里发生了什么事。原来,毛主席正在聚精会神地学外语呢!”对此事的细节,被毛泽东称为“红色空中小姐”的郭桂卿有更详尽的叙述。  毛泽东从飞机起飞不久就开始学,直至飞机下滑、着陆、地面滑行,一直到停机坪停稳,他竟全然不知。机组人员不忍心去打搅他,坐在旁边,静静地等待着。半小时过去,毛泽东仍旧紧锁双眉,嘴唇不出声地动着,边看边读。当地领导等在飞机下面,焦急地踱来踱去。见此情形,郭桂卿提醒道:“主席,我们已经落地了。”“嗯?落地啦?”毛泽东转头看了看窗外,证实她的话是对的,才慢慢合上书,欠身站起来。“好啊,轰我走啊?”“不是我轰您呀,是下面首长都等着您啦!”郭桂卿明知道他只不过是开开玩笑,但还是迫不及待地解释了她的理由。毛泽东也不接她的话茬,自顾自地继续说:“也不留我们吃饭,小郭真是小气。不留我们吃饭,我们就走吧!”
  揭秘:毛泽东为啥学英语,其水平究竟如何?
  日 08:39:53  来源: 人民网——中国共产党新闻网 【字号 大小】【收藏】【打印】【关闭】
  这就是毛泽东,在飞机上也抓紧点滴时间,全神贯注地学习,以至达到了忘我的境界。有一次,气流不好,飞机摇晃颠簸,为了怕影响视力,郭桂卿就把书从毛泽东手里“抢”了过去,可他笑了笑,不吭声,也不反抗,可当她一转身干别的事去了,他又拿了书读起来。对为什么喜欢在飞机上看书、学英语,毛泽东自有理由。1958年3月,毛泽东去成都开会,飞机在西安机场停留。见飞机上带了那么多书,大家恳切地请他多休息,注意身体。可毛泽东却笑了笑,说:“在飞机上看书最好了。我从北京一上飞机就看到现在,一没有人给你打电话,二没有人给你送公文,三没有人找你请示汇报,在这上面看书最安静、最踏实。”当有人提到“飞机上发动机吵得厉害,汽油味也很难闻”时,毛泽东说:“一看书就什么也不想了,要思考书上说些什么,所以我不呕吐,也不头昏。”  有着“天下第一名园”美誉的杭州刘庄,有一座傍水而建的精致小楼,是毛泽东来杭多次住过的一号楼,人们称作“主席楼”。在“主席楼”后面一条小路旁的树阴下,有一块秀石,上书“毛泽东学英语处”几个红字。有张毛泽东与林克一起学习英语的照片作为佐证,这可能是全国唯一一个纪念毛泽东学英语的地方,也成为了西湖一景。旁边一块低矮的石头表面已有些光滑,显然是由于游人坐在这里拍照留念久而久之被磨光的。  在莫干山峦、钱塘桥畔、夕照峰下、南屏游泳池旁,到处都留下了毛泽东学习英语的朗朗读书声,也留下了很多感人的故事。1959年春,毛泽东又来到杭州。清晨,雨朦胧,雾朦胧,毛泽东照例去爬刘庄后面的丁家山。“主席,正下雨哩!”工作人员提醒说。“淋雨很好。”毛泽东微笑着,拿着一本《矛盾论》英译本沿着山间曲径,拾级而上,向丁家山顶走去。丁家山上有个亭,可以避雨。毛泽东抖了抖身上的水珠,就读开了《矛盾论》。林克站在一旁,十分认真地听着,不时纠正他发音不准的地方。有时读着读着闹出笑话,毛泽东也满不在乎,一笑了之。下山路上,毛泽东对林克说:“我学英语是为了研究语言,用英语同汉语来比较。如果有机会,我还想学点日语。”他诙谐地说:“我活一天,就要学习一天,尽可能多学一点,不然,见马克思时怎么办?”林克那时还是个青年人,而毛泽东已年过花甲,但毛泽东对他很尊重。在杭州莫干山的一次闲谈中,有人说,林克是毛主席的小先生。毛泽东闻言,马上更正说:“不是小先生,是先生!”
  揭秘:毛泽东为啥学英语,其水平究竟如何?
  日 08:39:53  来源: 人民网——中国共产党新闻网 【字号 大小】【收藏】【打印】【关闭】
  毛泽东对英语的应用  毛泽东曾经这样说过:“读书是学习,使用也是学习,而且是更重要的学习”。“学习的目的全在于运用”。他是这样说的,更是这样做的。在一些特定场合,毛泽东所学的英语也派上了用场。他却常常在接见外宾的谈话中掺入几个英语单词。  日,毛泽东会见英国陆军元帅蒙哥马利,其中谈到了接班人的问题。而在前一天,毛泽东和身边的工作人员就接班人的翻译问题进行了商谈。毛泽东问英文里“继承人”是什么?熊向晖答是“successor”。毛泽东叫他在一张纸上写出来。毛泽东看了一会说,“success”这个字我知道,意思是“成功”,怎么加上“or”就变成“继承人”了?浦寿昌解释说,在西方,“成功”意味着有财产,而财产则存在继承问题,需要指定继承人。毛泽东说:这个名词不好,我一无土地,二无房产,银行里也没有存款,继承我什么呀?“红领巾”唱歌:“我们是共产主义接班人”。叫“接班人”好,这是无产阶级的说法。浦寿昌说:英文里没有同“接班人”意思相近的字,“接班人”翻成英文,还是“successor”,习惯上理解为继承人。毛泽东说,这个元帅讲英语,不懂汉语,他是客人,就用“继承人”吧。  日,周恩来抱病飞赴长沙,向毛泽东汇报四届人大筹备工作情况。毛泽东在与周恩来谈话时,指着在座的王洪文说,邓小平“politics(政治)比他强”,懂得英语的周恩来心领神会,而一心想抢班夺权的王洪文则不知所云了,从而确立了邓小平的地位,史称“长沙决策”。  在现有的资料中,毛泽东说英语最多的一次,是他与老朋友斯诺的最后一次见面中,而且这也是毛泽东晚年与人交谈时间最长的一次,以毛泽东的话来说:“总而言之,我跟你反复讲的一句话就是,35年前到现在,我们两个人的基本关系没有变。我对你不讲假话,我看你对我也是不讲假话的。”  日清晨,毛泽东身着睡衣,膝盖上盖着一条毛毯,在中南海住处与斯诺海阔天空地谈话持续了整整5个小时,宾主谈笑风生,兴致颇高。  吃早饭时,毛泽东宴请斯诺。入座后,毛泽东起立与斯诺热情碰杯。斯诺用中文祝酒:“毛主席万岁!”毛泽东则用英语回应:“Long live Snow(斯诺万岁)!”毛泽东接着又跟坐在自己身旁作为记录和翻译的王海容、唐闻生碰杯,然后幽了斯诺一默:“我看你这个说了半天woman(妇女)解放的人就是不尊重woman,你都不跟她们碰杯……”  毛泽东向斯诺介绍“文化大革命”:“你早找到我,骂人,我就早让你来看中国的‘文化大革命’,看全面内战,all-round civil war,我也学了这句话了。”谈到1967年7月和8月的中国外交部夺权,毛泽东还使用了July(7月)和August(8月)这两个英语单词。  谈到“四个伟大”时,毛泽东准确地说出了“伟大导师,伟大领袖,伟大统帅,伟大舵手”的英文表达式:Great Teacher,Great Leader,Great Supreme Commander,Great Helmsman”,然后加上一句:“讨嫌!总有一天要统统去掉,只剩下一个Teacher,就是教员。因为我历来是当教员的,现在还是当教员。其他的一概辞去。”  说到个人崇拜,毛泽东说:“(现在)没有什么用人名来命名的街道、城市、地方,但是他搞另外一种形式,就是标语、画像、石膏像。就是这几年搞的,红卫兵一闹、一冲,你不搞不行,你不搞啊?说你反毛,anti-Mao!”
  毛泽东还说:“你们的尼克松总统不是喜欢Law and order(法律和秩序)吗?他是喜欢那个law(法律),是喜欢那个order(秩序)的。我们现在的宪法要有罢工这一条,‘四大’的自由之外,还要加上罢工,这样可以整官僚主义,整官僚主义要用这一条。”  谈到中美关系时,斯诺问:“你看中美会不会建交?”毛泽东回答说:“中美两国总要建交的。中国和美国难道就一百年不建交啊?我们又没有占领你们那个Long Island(长岛)。”  这次谈话中,毛泽东一共用了20个英语单词,尤其all-around civil war(全面内战)这个词用得很地道,显示了毛泽东的英语词汇功底。  在毛泽东与斯诺谈话半年之后,美国总统尼克松派遣国家安全顾问基辛格博士秘密访华,开始了中美关系正常化的进程。基辛格先后5次见到毛泽东。美国政府最近解密了这几次会见的谈话记录,人们得以了解冷战时期大国之间合纵连横的往事,也使人们对毛泽东学习英语的心态略见端倪。  日晚11点半,毛泽东会见基辛格。谈话中,基辛格问:“主席现在正学英文吗?”毛泽东予以否定:“我听外面传说我在学英文,都是谣言,我连听都不想听,我认识几个英文字母,但不懂文法。”基辛格说:“主席发明了一个英文单词。”对此毛泽东爽快地承认了:“是的,我发明了一个英文词汇paper-tiger。”基辛格马上对号入座:“纸老虎。对了,那就是我们。”宾主都大笑起来。  日晚6点半,毛泽东在书房接见了基辛格和布什。基辛格关心地询问82岁高龄的毛泽东的身体状况。毛泽东说:“一句话,我的身体状况不好。”然后又笑着补充说:“我是为来访者准备的一件陈列品。”他继续泰然自若地说:“我很快就要去见上帝了,我已经收到了上帝的请柬。”毛泽东说完,衰老而且有些浮肿的脸上迟缓地透出一些笑意来。基辛格笑着答道:“不要急于接受。”由于不能连贯说话,毛泽东便在一张纸上费力地写出几个字来表达自己的意思:“我接受Doctor的命令。”Doctor在英语里有“博士”、“医生”两义,这是一个双关语。后来,布什在他的自传中说,听到世界上最大的共产党国家的领导人说出这样的话,真令人震惊,让他不得不佩服毛泽东那少有的气度。  基辛格点了点头,然后换了话题。谈到中美关系,毛泽东说:“以前的对头,现在我们的关系是叫什么,friendship(友谊)。所以就这样(把两只手握在一起)hand-in-hand(手握手)!”毛泽东还说:“我非常重视我们之间的关系。”基辛格后来说:“中国方面说军事力量不能决定一切,中美双方有着共同的对手。”毛泽东用英语回答“Yes(是)”,并且写在了纸上。基辛格马上说“我看主席学习英文大有进步”,并要求毛泽东把这个字条送给他,毛泽东马上爽快地答应了。这张小小的纸条,应该是毛泽东流传于世的唯一不在书上的英文手迹。
  揭秘:毛泽东为啥学英语,其水平究竟如何?
  日 08:39:53  来源: 人民网——中国共产党新闻网 【字号 大小】【收藏】【打印】【关闭】
  毛泽东为什么学英语  在学生时代,毛泽东学过英语,那是作为一门课程来学习,前后达五六年时间,可惜效果不佳,他对自己的英语成绩也始终不满意。踏入社会后,毛泽东又开始自学英语。全国解放后,毛泽东又怀着很大的热情重新开始学习英语。这到底是为了什么呢?笔者认为,毛泽东学英语尤其是年逾花甲学英语主要有以下几个方面的原因。  一是斗争需要。马克思曾经说过:“外国语是人生斗争的一种武器。”毛泽东学习英语同样也是为了革命工作和斗争的需要。早在学生时代,他就有了学习一门外语便于直接了解世界革命的打算。那时他读报纸、看地图,常常把各国的城市、港口、山岳、江河译成英语,既了解了时事,又熟悉了地理,还学习了英语,一举三得。随着革命形势的发展,作为职业革命家的毛泽东深深感到,一个革命者必须学好外语。  根据社会主义革命和建设的需要,毛泽东一开始就把学习英语的重点放在阅读政论文章和马列主义经典著作上。为进一步加深理解,毛泽东常常用马列著作的英文版作教材,比如《哥达纲领批判》、《政治经济学批判》、《共产党宣言》,一方面学了英语,另一方面也学了理论,用马列主义来指导革命工作,解决实际问题。在与吴旭君一起读英语时,毛泽东要求她“多背点政治术语和单词”。在跟章含之学英语时,毛泽东因英语教材以什么题材为主和她发生了争论。章含之坚持以文学题材为主,也有新闻、政治等内容。毛泽东则主张以政治题材为主,“七分政治三分文学”。最后,毛泽东对她说:“你可以告诉学校领导,再增加点政治题材,对学生将来工作有好处。”从这里可以看出,毛泽东学英语,他首先是从政治角度,从革命工作需要出发的,不是为学习而学习,也不只是为了欣赏英文文学作品。有一次,在飞机上,当服务员问“毛主席,你这么大年纪了,为什么还要学英语?”时,毛泽东毫不含糊地回答说:“这是斗争的需要啊!”  二是研究语言。毛泽东曾明确地说过:“我学英语是为了研究语言,用英语同汉语来比较。”他对汉语的起源、语法、修辞都有深刻了解,常常喜欢把英语同汉语语法、修辞作比较,并提出问题进行讨论。他还曾经想学点日语,可后来由于工作实在太忙,未能如愿。他实际上想对各种语言进行比较性研究,从而发现规律性的东西。据章含之回忆,毛泽东曾对英语组词规律发表评论说:“这个英语还蛮科学的。修正主义这个词从动词‘修正’来的,加上‘ist’就变人,修正主义者。这个很好记,比汉语有规律。”  1963年《毛主席诗词》出版后,外国文书籍出版局立即组织翻译出版英译本。翌年1月,毛泽东应英译者的请求,对自己诗词中的一些词句,一一作了口头解释。在谈到“莫道君行早”时,毛泽东说:“‘君’,指我自己,不是复数,要照单数译。”不过,由于英语与汉语的语系不同,毛泽东也对英语的一词多义和变化万端而大伤脑筋。1970年毛泽东在中南海会见斯诺时,曾抱怨说:“你们那个总统是president,银行行长是president,法院院长也是president,小学校长也是president,都是president,这不是就乱了吗?最近我看到美国一个组织学生闹事的宗教团体的材料,它那个组织的领导者也是president。”  三是积极休息。1959年1月,毛泽东在接见巴西外宾时曾说:“学外文好,当作一种消遣,换换脑筋。”据毛泽东警卫人员回忆说,有一段时间,毛泽东每晚都要学习英语,背诵单词,让他休息时,他就风趣地说:“看书是用眼睛,现在是用嘴巴,这样可使两种神经交替休息嘛!”他还对曾志说过类似的话:“看一种书疲倦了,就换另一本书,调剂脑筋,也就得到了休息。”在长时间的开会、工作或会见外宾之后,毛泽东常常把学英语作为一种调剂手段。
  主席学英语带有很强的实用性,目标很明确。  他年轻时为了读懂马克思的英文原著,抱着英语词典一个词一个词的查。因为那个时候,也就是五四运动早期,只有一些大学的图书馆里有马克思的英文原著,当时还没有中文翻译译本。再者,马克思的著作一般人也读不懂,即使有翻译,也不精准。  借助英语词典,主席读懂了原汁原味的、原生态的马克思主义。这两个东方、西方的旷世伟人在精神上成了忘年交。  此外,主席借助英语,对外宣传中国革命,对外宣传新中国。把中国的声音借助英语传遍全世界。增加了解,消除误解,促进世界和平。  主席对待英语的态度,也值得大家学习。  主席练发音不怕别人嘲笑,敢于在外国领导人面前展示自己的英语,把英语当做语言的工具来看待。对待英语不卑不亢,特立独行。  如果一个人为了考试而学习英语,他很快就会放弃。如果一个人为了实用而学习英语,他将能够坚持一生。
  本人研制了一套小学英语单词卡片,放在淘宝上卖。因为知道的人少,几乎没有生意。感兴趣的家长可以光顾一下。店铺链接可以在我的博客中找到。  我的新浪博客:  http://blog.sina.com.cn/wangchunding215  欢迎交流  前面说了,小树苗在大树下面,生长缓慢。我们的英语学习、单词记忆也是这样。英语要学好,就必须培养英式思维。英语学习的过程就是英式语言思维建立、发展、壮大的过程。最终形成双语系统。  但是,我们中国人特有的“中英互译”法,学英语、记单词的方式,严重违背了语言规律。  英语课堂上,这个唯一可以提高英语能力的地方,被汉语所统治。很多学生的英式思维,象一棵小树苗,一开始就发育不良。一直生活在汉语这棵大树的阴影下。学了十几年英语,还是处在初级阶段。  但也不能够完全否定,我们的英语教学成绩。绝大部分学生语法都很好,词汇量也够大。能够进行日常的阅读和写作。  但一碰到外国人,就听不懂,说不出。也就是常说的“哑巴英语”  哑巴英语,究其原因,除了我们缺少必要的口语听说环境外,还和中英互译记单词的习惯有关。  比如,听到几句英语,我们总是下意识的把句子分解为单词,再找出每个单词对应的汉语解释,再把它们组织起来翻译成中文句子,然后才能够明白老外到底在说些什么。  这个过程太缓慢,而且经常会因为忘记某些单词的汉语解释,而被卡住。就象发生了交通堵塞一样。最后交通终于疏通了,后面的几句话早过去了。口语不像书面文字,不明白了可以重新再来一遍。刚开始,老外可能还会给你重复几遍,到后来,你自己都不好意思再张口了。  说英语的过程,和这个高度相似。通常都是把要说的句子,在脑海中译成英语。但经常会因为某些词汇对应的单词不知道怎么说,而卡壳。相对于听力,我们中国学生说的能力更差一些。
  刚才对照了一下帖子上的雅思成绩,在20个国家的考生中,中国学生的口语成绩是最差的。事实上,中国学生投入在英语学习上的资源又是最多的。  只有研究语言的规律,顺应规律,才会事倍功半。
  错了,事半功倍。
  一棵小树苗,如果生长在阳光充足、土地肥沃、雨水充沛的地方。再加上周围没有其它大树的干扰,没有自然灾害。一般都生长的很快。  如果我们学习英语有了好的语言环境,加上我们自己的努力,英语进步会很快,词汇量也增加的很快。
  儿童的词汇量在理想状态下,到底增长有多快?    文字内容版权为作者所有
  这些资料来自《教育心理学》
  美 Robert J. Sternberg
M. Williams
译  从上面我们可以得到一个数据:  一个平常的儿童,18个月大时,掌握3---100个词汇。2岁时达到300个。3岁时达到1000个。  从2岁到3岁,一年的时间,儿童就毫不费力的掌握了700个词汇量。而且这些小宝宝们即不用上课认真听讲,也不用努力做家庭作业,也没有死记硬背,甚至不懂语法。  人家几乎个个都是语言天才,完全无师自通。在吃、喝、玩、乐、睡、闹中就掌握了大量实用词汇。而且能够活学活用。  如果有人问,怎样才能快速记单词? 最好找他(她)们问,拜儿童为师。  如果一个学生,一年的时间能够掌握700个英语单词,最多到初中毕业就能够掌握5000个词汇。事实上,英语新课标要求小学生毕业应达到600到700个词汇量。初中应达到个词汇量。  因此,深入研究语言规律,大有潜力可挖。
  楼主继续
  谢谢版主的给力。
  因为儿童学习语言通常都是在单一语言环境下进行的。不受任何其它语言的影响。就像小树苗的生长,没有受到其它大树的任何影响。所以我们不妨把这种状态下,儿童词汇量的增长作为理想的外语词汇增长量指标。这样我们就可以断言:  儿童在理想状态下,一年可以学习掌握700个外语词汇。  事实上,我们中国的学生很难做到这一点。很少有人能够在一年内掌握700个英语单词,并且能够听、说,使用这些单词。因为我们的汉语,我们的母语,气场干扰太强大了。  如果学生的英语课堂是纯英语环境,英语老师大多数是外教,所有的英语老师课堂上都只用英语和学生交流。通常是小班教学,人数通常不超过8个。而且老师的课通俗易懂、生动活泼,学生能够听懂、全身心参与课堂活动。学生也只能用进行课堂英语交流。  在这种条件下,学生的听说能力进步的很快,词汇量也提高的很快。而且很多词汇仅仅是听说过几次,就会被牢牢记住。好像单词记忆这个困扰每个中国人的大问题,忽然变成了不足一谈的小事。  英语是拼音文字,每个音只对应一个单词(几乎所有的单词都符合这一规律)。
和我们的汉字,同音字特别多,刚好相反。而且据说有92%的英语单词符合拼写规律。  这意味着什么?  1、只要把单词的音发准了,听准了,就能够准确写出92%单词的拼写。  我们中国人的发音还是比较好的。48个音标,只有几个发的不是太清晰。降低一下要求,打个折扣。我们中国人可以借助记忆单词发音的方法,来掌握85%的英语单词拼写。  单词记忆,不记拼写记发音。  这个单词记忆规律,值得我们中国人高度重视。记单词的发音要比记单词的拼写容易的多,效果也好的多。  比如 president 这个词,如果记拼写的话,p
要记忆9个字母,而且还要按照顺序来记。人的平均记忆容量是7正负2。就是说,有的人记忆力差,最多能够记忆5个字母组合。  有的人记忆力好,最多能够记住9个字母组合。一般常人能够平均记忆7个字母组合。 因为还要记忆单词的字母排列顺序。所以这个单词对于一些记忆力一般的常人,会有一些困难。要是碰到10个以上字母拼写的单词,记忆力好的人也很头痛。比如 presentation
就有12个字母。  因为我们中国学生,绝大多数都是通过记忆单词的拼写来掌握单词。所以很多学生,害怕记忆拼写长度超过7个的英语单词。因为根本记不住,它超出了我们人类的记忆极限。  4、6级词汇,有很多都是拼写很长的派生词。所以很多大学生记不住这么多的,超极限词汇,过不了4、6级考试。有的甚至因此而拿不到学位证书。  一方面,jyb强迫我们过4、6级考试,另一方面,学校又不教我们怎样科学记单词。真“坑人”呀!
  上面说了,因为人的平均记忆容量是7,如果单词的拼写太长,字母数超过9个,单词就特别难记。如果单词的拼写少于5个字母。通常都比较好记。  现在改成音节记忆,把单词的字母信息改为单词发音的音节模块来记忆。  比如 president
  只需要记忆3个音节就可以了。记忆单位变成了3个。任何人都可以毫不费力的记住这个单词。然后再根据单词的发音,写出单词的拼写。这种转换,大大降低了记忆负担。  再比如
presentation
  也是只用3个音节模块,就可以记住单词了。而原来按照字母组合来记忆的话,要记忆12个字母。这大大超出了一般人的记忆极限。  其实,我们记忆汉字也是这个原理。  比如,林、森、犟 等笔画多的字,我们通常会把它们拆分成偏旁、部首来记。没听说,谁是靠背诵每一个汉字的笔画顺序来掌握汉字的。汉字虽然号称是世界上最难学的文字,但我们中国人既聪明,又勤奋。掌握汉字,小菜一碟。“a
cake”  使用发音法记单词,要点是把发音拆分成几个音节来记忆。单词拼写越长,记忆效果越好。汉字也是,笔画越多,越适合拆分成偏旁部首来记。  从理论上来讲,记住了单词的发音,就能够准确记住92%左右的单词拼写。这样,可以大大降低我们的单词记忆负担。  剩下的8%的单词,因为单词的发音和拼写是一一对应的(绝大多数是这样)。我们在阅读中,也很容易通过发音来分辨每一个单词。看到几个字形相近的单词,我们只要比较单词的发音,就很容易辨认出来。因为,每个单词的发音都是独一无二的。  就像每个人的指纹都是独一无二的一样,指纹可以用来辨认每个人的身份。单词发音,可以用来分辨每一个单词。  使用字母组合记忆单词,当碰到字形相近的一组单词,我们常常会搞混。但比较发音,就会发现二者的差异。这是拼音文字特有的现象。  而外国人学汉字,也习惯性的从发音来寻找汉字的意思。结果就经常犯错。因为汉字的同音字太多。我们区别汉字主要是通过汉字的字形来分辨每一个同音字。  比如一个学汉语的外教把“ye xiao”(夜宵)翻译成了“night
small” 在他看来。ye
是 夜 的发音,翻译为night
是 小 的发音,应该翻译为
。当时把我逗得哈哈大笑,说,应该是
snack”  但我们中国人,也容易犯类似的习惯性错误。我们习惯了从字形入手辨认汉字,却不知道辨认拼音文字,英语单词,应该从发音入手。 }

我要回帖

更多关于 法语小短文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信