有谁可以给英语中定语前置和现在分词作后置定语互换的例子

英语中的后置定语_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
英语中的后置定语
上传于|0|0|暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩1页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
1.75亿学生的选择
英语中,哪些形容词 既可以作前置定语 又可以 作后置定语且意思不同?比如:形容词responsible,①作前置定语:可信赖的;可靠的He is a responsible man .他是一个可以信赖的人.②作后置定语:有责任的;应负责的The man responsible should be their manager .负责任的应该是他们的经理.----------------------------还有哪些类似的adj?请大虾们把常用的adj一一列举出来
absent 前置 走神的 后置 出席的concerned 前置 担忧的 后置 有关的involved 前置 难的 后置 相关proper”作前置定语,意为“适当”,作后置定语,意为“真正的,严格而论的” “known”作前置定语,意思是“出名的、有名的”,作后置定语,意思是“所知的、已知的”
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码中公考研部落
直接手机输入网址
扫描二维码
考研英语翻译中定语的前置与后置
辅导课程:&&
来源:中公考研&&发布时间: 11:08:28
[摘要]定语位置反映了英汉语言的一个重大差别,英语定语多后置,汉语定语多前置,弄清这种差别,流畅准确地翻译定语从句将不是难事。
  英语定语中,除了形容词作定语修饰名词时前置,大多数短语和句子作定语时基本是后置。而与此相反,汉语中,定语都要置于被修饰名词的前面。定语位置反映了英汉语言的一个重大差别。一般来说,英语是&中心词+修饰语&的语言(head-first language);汉语则是&修饰语+中心词&的语言,即中心词后置的语言(head-last language)。考生就应该遵循这个规律,在英译汉时,理解了英语定语结构后,用汉语的定语表达习惯表达出来。每年英译汉5 个句子中至少含有一个定语从句, 2003 年的试题中甚至有4 个定语从句。考生必须利用英汉定语差异把握定语从句的翻译技巧。
  1.1 前置法
  我们知道,英语中的定语从句是在所修饰词的后面,但在把英语翻译成汉语时,可以直接把定语从句译成&&&的&的定语短语,放置于被修饰的名词之前,这就是定语前置法。
  Eg. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning. (2010年真题英译汉第50题)
  解析:
  首先,该句由but连接两个并列that引导的定语从句,修饰many elements&许多因素&。其次,in the land community修饰many elements,可直译为&土地群落中的很多因素&,但是&土地群落&用专业术语表达应该是&陆地生物群落&,这时,elements译为&因素&不恰当,而是指陆生群落中的&物种&。最后,这个定语从句的意义和结构都较为简单, 可用前置法组合成为&陆生群落中的很多缺乏商业价值但是对其健康机制至关重要的物种&。
  译文: 这种保护体系往往会忽视,并因此最终消灭很多缺乏商业价值的但对其健康机制至关重要的物种。
  1.2 后置法
  定语从句较为复杂时,如果运用定语前置法,把定语从句译成&&&的&,就过于冗长,意义较为繁杂或容易引起歧义、表达不清, 这时可用后置法。把定语从句单独翻译成一个句子, 放置于原来它所修饰的词的后面, 关系代词可以译成先行词, 或者与先行词相应的代词。有以下三种处理方式:
  (1)重复先行词
  Eg. The second,by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.(2012年真题英译汉第49题)
  解析:首先,which的先行词是traits,&特点,特征&。干扰词是many languages,排除它是因为shared by many languages是过去分词短语作定语,修饰前面的traits,说明which前面的中心词是traits.其次,谓语动词are considered to(被认为)在翻译时可以转化为主动的&人们认为&。最后, that引导的定语从句的先行词是biases,该定语从句比较简单,可采用前置法,修饰&偏见&。
  本题考查考生定语从句的翻译技巧。本句带有两个较长的定语从句,不能两个都译成&&&的&结构。本句可以重复which所指的先行词&这些特征&,并把that引导的定语从句采用前置法放到前面修饰中心语,即&人们认为这些特征代表了由认知制约所产生的偏见&。
  译文:作出又一贡献的是乔舒亚?格林伯格,他运用了更为鲜明的经验主义方法来研究这种普遍性,鉴别出多种语言的共同特征(特别是在词序上的特征),而人们认为这些特征代表了由认知制约所产生的偏见。
  (2)代词指代先行词
  Eg. Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.(2004年真题英译汉第65题)
  解析:which, in its strongest form, states&&是which引导的定语从句。首先,in its strongest form是插入结构,代词its指代主句中的linguistic determinism(语言决定论),可以用汉语的特指&其&来代替,理解为&以其极端形式&,插入语修饰整个定语从句,可以放在定语从句之前。其次,which的先行词也是linguistic determinism,谓语动词states &认为,宣称&后接两个并列宾语从句,这里可以用代词&其&来翻译关系词which,处理成一个独立的句子&其极端说法是:&&&。
  译文:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。
  (3)省略关系词
  如果把定语从句翻译在先行词后面,在保证句子&通顺、完整&的前提下,有时可以不用重复先行词。
  Eg. They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002年真题英译汉第64题)
  解析:in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements是which引导的定语从句。首先,该定语从句有两个并列谓语部分,结构比较复杂,根据后置法(1)重复先行词可以直接把这个定语从句组合在先行词后面。其次,which的先行词是practices,介词in与先行词practices构成固定搭配,in which就相当于in practices, 可译为&在实践中,一个人应该对自己的行为负责,并且因其成就而获得信任&,但在整个译文中我们可以进行灵活的翻译处理。由于整个定语从句修饰practices,所以可以把这个定语从句和practices结合在一起,利用后置法(3)省略关系词进一步调整为&(它们)是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而接受肯定的必不可少的前提。&
  译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责,并因其业绩而接受肯定的必不可少的前提。
  1.3 状译法
  有些定语从句在英语句子结构上是定语从句,但是,除了和先行词之间有说明原因、结果的关系,也和主句之间构成条件、让步、转折、目的等关系。也就是翻译成汉语时具有状语从句的功能,与主句有逻辑意义上的状语关系,说明原因、结果、让步或条件等关系。因此,翻译时应注意在英语的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后翻译成汉语中的状语。
  Eg. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a &valid& or &fair& comparison. (1992年真题英译汉第73题)
  解析:首先,the scale with which we are comparing our subjects由which引导的定语从句修饰the scale 作宾语从句的主语,介词with与先行词the scale构成固定搭配。该定语从句比较简单,可采用前置法,翻译为&我们用以比较我们对象的尺度&。其次,宾语从句的谓语部分provides a &valid& or &fair& comparison可直译为&提供&有效的&或者是&公平的&比较&。最后,把整个宾语从句组合在一起,即&我们用以比较我们对象的尺度能提供&有效的&或者是&公平的&比较&。该译文显得过于冗长。回到英语原文中,发现定语从句与主句之间形成了条件关系,可进一步调整拆分为状语从句加主语的形式,&在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供&有效的&或者是&公平的&比较&。
  译文:既然对智力的评估是相比较而言的,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供&有效的&或者是&公平的&比较。
| | | | | |
研友互动师兄学姐答疑解惑群
2017考研学习QQ群
2017英语交流QQ群
2017政治交流QQ群
2017数学学习QQ群
中公名师导读
精华文章推荐}

我要回帖

更多关于 现在分词作后置定语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信