qq浏览器怎么翻译网页??

当前位置:
>>>完成句子.。1. 这个用英语怎么说?What’s this _____________ ..
完成句子.。
1. 这个用英语怎么说?What’s this _____________ _____________?2. 你多大了?我十二岁。_______________ ______________ are you? I am twelve.3. 让我们一起去踢足球吧。______________ ______________ football.4. 请把这本书带去给你的老师。Please _____________ the book ____________ your teacher. 5.那听起来很好。That ________________ ________________
题型:翻译题难度:中档来源:期中题
1. in English2. How old3. Let’s play4.take, to 5.sounds good
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“完成句子.。1. 这个用英语怎么说?What’s this _____________ ..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“完成句子.。1. 这个用英语怎么说?What’s this _____________ ..”考查相似的试题有:
23746111485215009431658511091266790三百万怎么翻译成英文?
三百万怎么翻译成英文?
09-08-26 &
以下为权威答案,望采纳! ^_^烟雨misty rainmisty英音:['misti]美音:['m?st?]   misty的中文翻译 1. 雾的;有雾的;雾气覆盖的misty mountains in the distance 远方雾气笼罩的群山 Yesterday we had a misty morning. 昨天早晨多雾。 2. 泪水迷蒙的misty eyes 泪水模糊的眼睛 3. 朦胧不清的,模糊的I have only misty memories of my early childhood. 我对自己的童年只剩一些模糊的记忆。 以下结果来自互联网网络释义 1. 模糊不清的,朦胧的2.misty 模糊不清的,朦胧的3. 薄雾misty 薄雾
请登录后再发表评论!
是:three million
请登录后再发表评论!
十ten, 百hundred, 千thousand, 万ten tousand, 十万a hundred thousand, 百万million, 千万ten million, 亿a hundred million  three million就是三百万
请登录后再发表评论!真的海词问答与网友补充:
真的相关资料:
真&:& echt ...
在&&中查看更多...
真&:&claire men ...
在&&中查看更多...
在&&中查看更多...
真&:&????. ...
在&&中查看更多...
真&:&настоя?щий ...
在&&中查看更多...
真&:& real ...
在&&中查看更多...
真&:&真実だ。本 ...
在&&中查看更多...
真&:&vero, real ...
在&&中查看更多...
【反义词】
相关词典网站:当前位置: &
求翻译:更方便的英文翻译翻译是什么意思?
更方便的英文翻译翻译
问题补充:
More convenient translation of the English translation
More convenient for the translation into English translation
More convenient English translation translation
正在翻译,请等待...
正在翻译,请等待...
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!如何翻译长句?
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
第九节 刈分法
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&由于英汉两种语言在积句成篇的规则和习惯上的差异,翻译时往往要对原语句子进行刈分。刈分的基本原则是以命题所构成的主谓结构为单位。其基本过程是:将原文刈分成一个个命题,并将命题重新组成主谓结构小句来翻译成译语,并按译语积句成篇的规则加以整合。刈分之后,尤其要注意刈分出来的各个小句之间的逻辑关系,在翻译表达时,用译语的约束机制进行积句成篇。
&&&英语刈分时可以按下列标记进行:限定动词,从句标志词,非谓语动词,独立主格,介词短语,形容词和副词(主要是小品副词和adj+ly副词)。
汉语刈分时可以按动词、形容词、介词来刈分。
&&& (1)(a)She
(b)pale, (c)sandy-haired, and
(d)with eyes habitually cast down: (e)when they looked up (f)they
were very large, (g)odd, and (h)attractive, (i)so attractive,
(j)that the Reverend Mr. Crisp, (k)fresh from Ox ford, and
(l)curate (m)to the Vicar of Chiswick, (n)the Reverend Mr.
Flowerdew, (o)fell in love with Miss Sharp. (W.M.
Thackeray:Vanity Fair)
(a)她身量瘦小,(b)脸色苍白,(c)头发是淡黄色的。(d)她惯常低眉垂目,(e)抬起眼来看人的时候,(g)眼睛显得很特别,(f)不但大,(h)而且动人。(n)契息克的弗拉沃丢牧师(m)手下有一个副牧师,(l)名叫克里斯波,(k)刚从牛津大学毕业,(j)竟(i)因此(o)爱上了她。(《名利场》杨必译)
译析:原文为一句,可刈分出15个命题。译文也也保留了15个命题,因此,保持了原文的内容的完整性,译文刈分成三个句子,主要信息命题句(a-e和o)保持原文顺序。试比较:修改后的译文。
(a)她身量瘦小,(b)脸色苍白,(c)头发是淡黄色的。(d)她惯常低眉垂目,(e)抬起眼来看人的时候,(f)眼睛显得很大,(g)很特别,(h)很动人,(i)动人得(j)就连克里斯波牧师也(o)爱上了她。克里斯波(l)是(n)契息克的弗拉沃丢牧师(m)手下的一个副牧师,(k)刚从牛津大学毕业。
&&& (2)(a)A
fearful man, (b)all in coarse grey, (c)with a great iron on his
leg. (d)A man with no hat, and (e)with (f)broken shoes, and (g)with
an old rag tied round his head. (h)A man who had been soaked in
water, and (i)smothered(j) in mud, and (k)lamed by stones, and
(l)cut by flints, and (m)stung by nettles, and (n)
(o)who limped, and (p)shivered, and (q)glared and (r) and
(s)whose teeth chattered in his head (t)as he seized me by the
chin.(: Expectations)
(a)好一个可怕的人!(b)穿一身灰色粗布衣服,(c)腿上拴一副大铁镣。(d)头上也不戴一顶帽子,(g)只裹着一块破布,(f)一双鞋子破烂不堪。(h)他刚在水里泡过,(j)满头满脸都是烂泥,(i)闷得他透不过气来;(k)两条腿给乱石堆子绊得一瘸一拐,(l)给碎石片儿划出一条条创痕,(m)给荨麻戳得疼痛难挨,(n)给荆棘扯得皮开肉裂;(o)走起来高一脚低一脚,(p)一边走一边抖,(q)又瞪眼又(r)咆哮。他赶过来,(t)一手抓住我的下巴,(s)一口牙齿捉对儿厮打。(王科一译)
译析:此段有三个非主谓句,特点是:定语+名词(+定语)。这种句式起环境烘托的作用,汉译时一般采用刈分法和移位法,将英语
“定语+中心词”结构译为汉语描写句句式:主语+描写性谓语。
一、刈分原则
刈分法的总原则是刈分后各个小句能保持原语顺序尽量保持。如果因保持原语顺序而导致不符合译语语法习惯或意思不明时,则必须加以移位。
二、刈分技巧
(一)英译汉
1.单词刈分
1)名词刈分成句子
我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。
(2) Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm
wrinkles the soul.
&& 岁月悠悠,肌肤易衰老;热忱消却,灵魂更易颓唐。
2)形容词或定语刈分为句
形容词或定语刈分为句的原则:
英语:adj+NP
汉语: NP(,
(这)(NP)是+)adj+(的)。
(1)I returned home, and suffer suffered all
through an unconscious and unrefreshing dinner.
我回到家里,折腾了整个下午;折腾了整个晚餐,晚餐无滋无味,了无感觉。
山还是那些山,山脚下,还是那条谿,依然那么秀美。
&In the garden the sparrow chants—a
desultory second courtship, a subdued passion, in
keeping with the great heat, love in summertime, relaxed and
languorous.
花园里,麻雀啾啾——仿佛是再度寻爱,懒心无肠;仿佛是盛夏才有的情愫,热而不烈;仿佛是夏日之爱,让人轻松,也让人倦慵。
译析:原句中desultory和subdued作定语,汉译时移位于谓语,从而刈分成小句来翻译。同时采用易格而译的技巧通过增益“放佛”将原文破折号后的暗喻译为明喻。3小品副词或派生副词adj+ly刈分为句:
英语小品副词和修饰整个句子的副词,汉译时可以按下列规则刈分成句子。
小品副词刈分格式:
英语:NP+小品副词
汉语:NP+谓语
Adj+ly副词刈分格式:
英语:(1)adj+ly+S +…V…(=It is (was) adj that S+V)
汉语:1) S+V (,(这/那)是+)adj+(的)。
2)无主句,+S+V。
3)形容词+“的”是+S+V
描写性派生副词刈分格式:
英语:S+V...adj+ly
汉语:主语+谓语, 名词+adj
head kept humming, “A blue trip slip for an eight-cent fare, a buff
trip slip for a six-cent fare,” and so on and so on,
without peace or respite.
脑海里不断地轰鸣着“蓝色票,八分钱;黄色票,六分钱,”
如此反复,从不间断,没有片刻的安宁,没有片刻的稍息。
(2)No judgment can be rightly formed either of my method
or of the discoveries to which it leads, by means of anticipations
(that is to say, of the reasoning which is now in use); since I
cannot be called on to abide by the sentence of a tribunal which is
itself on trial.
用臆测(即现行的推理)来对我的方法或者由此得出的发现加以评判,那是不恰当的;因为一个自身正在接受审判的法庭,是不能强迫我去服从它所做出的判决。
(3)Amelia took the news very palely and calmly.
爱米利亚得信的时候,颜色苍白,样子倒很镇静。(《名利场》杨必译)
翻译下列句子,注意斜体字词的刈分。
(1)That region was the most identifiable trouble
(2)The first is (the ambition)of those who desire to extend
their own power in their native country, a vulgar and degenerate
kind (of ambition).
(3)They, not surprisingly, did not respond at all.
(4) Constitutionally, Putin was to offer up a progress
report at this yearly address.
(5)We cannot
turn down their invitation.
(6)Japan tries vainly to blame us for the breakdown of the
China-Japan relations.
2.非谓语短语刈分法
1)分词短语刈分成句子
分词刈分理据与原则:英语中任何分词都可以找到其逻辑主语,这样,逻辑主语和分词便构成一个主谓结构。这个主谓位结构翻译成汉语自然就构成了句子。
分词短语刈分原则:
英语:(逻辑主语)… +分词短语(V+ing,
汉语:(逻辑主语)… +动词短语。
(1) I was a mile from Thornfield, in a lane noted for wild roses
in summer,for nuts and blackberries in autumn,and even now
possessing a coral treasures in hips and haws.
我此时离桑菲尔德还有一英里的路程,正走在一条小径上,这条小径夏天以野蔷薇闻名,秋天以坚果和黑莓著称,即使是现在,小径上也还长有一些珊瑚珍宝般的野蔷薇果和山楂。
(2)The days of his youth appeared like dreams before him, and he
recalled the serious moment when his father placed him at the
entrance of the two roads——one leading to a peaceful, sunny
place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet
the other leading to a deep, dark cave, which was
endless, where poison flowed instead of water and where devils and
poisonous snakes hissed and crawled.
青春年华如梦一般浮现眼前,老人想起了人生的关键时刻,他的父亲将他放在人生岔路口:一条通往祥和明媚的地方,那里花香果甜,歌声婉转;一条通向黑暗幽深的洞穴,那里深不可测,到处毒液横流,不见清水,四处恶魔肆虐,毒蛇嘶嘶爬行。
For everyone (besides the errors common to human nature in general)
has a cave or den of his own, which refracts and discolors the
light of nature, owing either to his own proper and peculiar
or to his education and conv or
to the reading of books, and the authority of those whom he
or to the differences of impressions,
accordingly as they take place in a mind preoccupied and
predisposed or in a mind ind or the
like.(Francis Bacon)
因为每一个人(人性共有的错误除外)都有自己的洞穴,从而扭曲改变自然的本色,这要么归咎于他固有的特性,要么归咎于他所受的教育程度以及与他人的社会交往;或者是归咎于他所阅读的书籍以及他所尊敬钦佩的权威;或者是归咎于因人而异的印象:有的人心有成见、胸中有数;有的人冷漠麻木、冥顽不化等等。(分词和形容词刈分为句)
译析:句中which为关系词,译为“这”指代中心词,四个(owning) to 介词短语易为动词与“refracts and
discolors the light of
nature”搭配,从而刈分出四个小句“要么......要么......;或者......或者......”。句中分词和形容词preoccupied,
predisposed,indifferent和settled与mind分别刈分成四个小句。
翻译下列句子,注意斜体字词的刈分。
(1) In sciences founded on opinions and dogmas, the use
of anticipatio for in them the object is to
command assent to the proposition, not to master the thing.
(2)What seems to come nearest to one is that of the waterspouts,
often seen in the voyage over the Atlantic Ocean toward
either of the Indies.
(3)Sunrays filtered in wherever they could, driving out
darkness and choking the shadows.
2)同位语名词短语刈分成句子
同位语刈分的理据与原则:英语中本位语和同位语可以是名词(短语)也可以是句子;但翻译时要把同位语刈分成句子,同位语必须是一个带有定语的名词短语或句子,这样同位语才能刈分成句子。图示如下:
同位语短语刈分成句:
英语: NP1(S)
(“,”、“――”、“:”、“namely, that is,
+attr+NP2+(attr).&&
汉语: NP1(S),
(这/所谓)(NP1(S))是+attr+NP2+(的)。
(3)The last time I tried to purify myself by fire, I managed to
acquire a zoo in the process and am still supporting it and
carrying heavy pails of water to the animals, a task that is
sometimes beyond my strength.
&上一次想法用火烧来净化自己时,我总算弄到了一个动物园,至今都还维持着那个动物园,挑着沉重的水桶给动物喂水,这活儿有时还真让我吃不消。
The U.S. Chamber of Commerce is pressing Congress to lift cold war
trade restrictions on Russia,
美国商会正在向国会施压要求解除对俄罗斯的冷战式贸易限制,而罗姆尼却给俄罗斯贴上了“第一地缘政治敌人”的标签。
译析:a country Romney has labeled America’s “No. 1 geopolitical
foe.”是其Russsia的同位语,翻译时刈分为小句,同时增益连接词“而”。
3)介词短语刈分成句子
介词短语的理据与原则:英语介词分为两种:虚义介词和实义介词。虚义介词本身无意义(in, on,
at),只有和名词(短语)才能构成实义,因此,翻译时,虚义介词本身无法刈分成句,只能刈分其中的名词(短语);实义介词往往含有动词含义,翻译只要找到实义介词的逻辑主语就可以刈分成句子。
介词短语刈分成句:
英语:(逻辑主语)… +介词+NP
汉语:(逻辑主语)… +动词+NP。
(3) Tired from my run and the Texas heat, I got a cup of water
and sat under a tree with the dog.
因为跑步再加上德克萨斯的炎热的天气,我感到很累,我要了杯水,挨着狗狗坐在树下。
四十二年前,我开着家轿和坐在副驾位的母亲开始了我的处女行,途中我意外地撞倒了一条狗。那天正好是复活节。
4)独立主格刈分为句:
所谓独立主格,是指英语中带有自己主语的非限制性从句,从意思上看,仍然是相对完整。故汉译时可以刈分成句子。
独立主格结构刈分成句:
英语:Np+adj/小品副词/pp/participle/动词不定式/同位语
汉语:Np+谓语
(5)When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her
funeral: the men through a sort of respectful affection for a
fallen monument, the women mostly out of curiosity to see the
inside of her house.
艾米莉·格里尔逊小姐走了,我们全镇的人都去为她送葬:男人们出于一种崇敬之情,因为一座丰碑倒塌了;女人们大多出于好奇之心,想进屋子看看究竟。
(a)The mornings are the pleasantest times in the apartment,
(b)exhaustion having set in, (c)the sated mosquitoes at
rest on ceiling and walls, (d)sleeping it off, (e)the
room a swirl of tortured bedclothes and abandoned garments,
(f)the vines in their full leafiness filtering the hard light of
day, (g)the air conditioner silent at last, (h)like
the mosquitoes. ( 2012,《第三界&英语世界&杯翻译比赛英译汉原文》)
清晨呆在公寓里很是惬意;倦慵袭身;饱餐的蚊子停在屋顶和墙上休憩打盹,房间里全是卷裹皱褶的床单、废弃的外衣;藤蔓青青繁茂,遮挡着白日的强光,空调就像蚊子一样,终于安静了下来。
译析:英语中的独立主格结构,具有静态描写,补充信息的作用。本句可刈分为8个小句,其中(a)为主句,(b)
(-(g)为独立主格结构,表示静态描写,翻译时翻译成汉语的描写小句。
5)从句标志处刈分为
(6)Yet surely (a)it is not fair (b)that the credit of true
history should be lessened (c)because it has sometimes been
injured and wronged by fables. (Francis Bacon:The New
当然,(c)真正的历史有时因受到寓言的中伤,从而(b)导致声誉受损,(a)这的确很不公平。
(7) (a)Nay, (b)it is obvious (c)that when a man runs the
wrong way, (d) the more active and swift he is,
(e)the further he will go astray. (Francis Bacon:The New
(a)非但如此,(c)人一旦走上歧途,(d)步伐越加快捷,(e)就迷失得就越加遥远。(b)这是显而易见的事。
(1) (a)It was hard (b)for me to accept (c)that it had mostly been
about sex for him, (d)that and some damsel-in-distress fantasy (e)I
seemed to have dispelled, (f)because I think (g)it’s possible
(h)that he did care for me at some point.
此句可以刈分为个小句。其中(a)与(f)构成因果关系,因此,翻译时将(a)句后移尽量靠近(f)句,这样(f)表示的原因就清晰起来。(c)和(d)属于
(a)句accept并列的宾语从句,翻译时,在每一个宾语从句前增益谓语动词“很难接受”;(e)属于定语从句,(g)属于(f)think的宾语从句,(h)是主语从句。试比较下列译文:
译文一:如果说自己顶多就是他的一个性伴侣,(如果)说我的幻想——那种只有多愁善感的少女才有的幻想——仿佛已悄然而失,我很难接受,因为我觉得他在某些方面可能还是很关心我的。
回想起和他一起的日子,我能想到的都是一些和性有关的记忆,这让我难以接受。一些女性特有的被保护感从我身上逐渐消失,因为在某种程度上他还是在意我的。
(2) Days would
pass and (b)I’d grit my teeth (c)to avoid picking up the phone,
(d)lik (e)it felt (f)as if toxins were slowly
leaving my body.
此句可刈分为6个小句。其中(e)中的it指代整个(e)小句,(f)小句中were...leaving my
body表示对将来的假设,带有目的的含义。是比较下列两个译文
译文一:日子一天天地过去,我咬牙强忍着不去接电话,就像吸毒者戒毒一般,仿佛要让毒瘾慢慢地离开我的身体。
译文二:日子总会过去,我咬紧牙关,不去接电话,像吸毒者一样;那感觉就像毒液从我身体里慢慢散去一样。
&翻译下列句子,注意斜体字词的刈分
(1) ,a member of the inner
(2) The military is forbidden to “kill” the vessel, a
relatively easy task.
(3) He arrived in Washington at a ripe moment
internationally.
(4)Energy can neither be created nor destroyed, a universally
accepted law.
(5) Their power increased with their number.
(二)汉译英
汉语句子刈分,一般按照“主谓结构”、“定中结构”和句子变换来进行刈分。
1.流水句各个小句刈分为独立句。
流水句中各个小句如果内容较多,而且呈现并列叙述时,可以刈分为独立句。
(1)(B611M)先进的战术地地导弹武器系统,用于精确打击装甲集群、部队集结地、防控设施、机场、指挥中心等各类地面军事目标,用于火力压制和火力支援。
B611M is an advanced tactical ground-to-ground missile weapon
system. It can precisely attack various types of ground military
targets such as armored groups, troop concentration area, air
defense facilities, airfields and command centers. It is mainly
used for fire suppression and fire support.
2.连动句刈分为两个独立句子。
(2)(a)张家窨子阁楼上的书房里,(b)顺庆油号老板张恒泰,正在(c)关着门(d)训斥自己的独生子张复礼。
(李怀荪,2011《湘西秘史》)
(a)In the Zhangs’ Yinzi house, (b)Zhang Hengtai, the boss of
Shunqing Oil Company, (c)shut himself up in the study of the attic.
(d)He was tongue-lashing his only son Zhang Fuli.
In the Zhangs’ Yinzi house, Zhang Hengtai, the boss of Shunqing
Oil Company, was tongue-lashing his only son Zhang Fuli in the
study of the attic with the door closed.
在此情况下,(b)我们重申关于支持增长和维护金融稳定的强烈承诺,(c)并强调发达经济体需要采取适当措施以重建信心,(d)促进增长并确保经济强劲复苏。
circumstances, (b)we reaffirm our strong commitment to
support growth and foster financial stability. (c)We also
underscore the need for appropriate action to be taken by
advanced economies in order to rebuild confidence,(d) foster
growth and secure a strong recovery.
3.定语刈分为句或同位语
(4) 身材魁梧的张复礼(b)栽着脑壳,(c)耷着眼皮,(d)一声不吭地(e)站在父亲跟前,(f)任凭数落。(李怀荪,2011《湘西秘史》)
Zhang Fuli, (a)a burly-set young man, (e)was now standing
(d)silently before his father, (b) with his head bowed and (c) his
eyelids drooped, (f) letting himself at the mercy of his father’s
4.小句主语变换处刈分为句
(5)“你倒好,偏在这时候出了事,满浦阳镇传得个百丑,叫你老子怎么去跟刘家人交待?!”
“But now you, you did such a foolish deed, and made it public in
all parts of the Puyang Town. How do I give your father-in-law a
proper explanation?!”
5.动静转换处刈分为句。
我的母亲很高兴,但也藏着许多凄凉的神情,教我坐下,歇息,喝茶,且不谈搬家的事。(鲁迅,《故乡》)
Though Mother was delighted,she was also trying to hide a
certain feeling of sadness.She told me to sit down and rest and
have some tea. (杨宪益,戴乃迭译)
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
摘自颜林海《英汉互译教程》
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 地址怎么翻译成英文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信