英语俗语中的俗语都有哪些

正如谚语所说,中文例句,英文例句-词都网
说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置: ->
-> 正如谚语所说
Nevertheless, as the saying goes- something is better than nothing.
然而,正如谚语所说——有总比没有好。
As the old adage goes
古人云;如同一句古老的谚语说的;正如古谚所云
As the old saying goes, a wise man knows his own limitations.
正如古谚语所说,明智的人有自知之明。
As the proverb goes, "The end justifies the means."
一如谚语所说的,「只要目的正当,可以不择手段」。
As the old saw hasit, faint heart never won fair lady.
正如古谚所说,软弱的心无法赢得美人。
As the ancient Chinese proverb puts it:" whoever seeks revenge should dig two graves."
正像一句古老的中国谚语所说,"复仇者必自绝"。
He is the proverbial square peg in a round hole.
他正是谚语中所说的那种方枘圆凿不得其所的人.
He be the proverbial square peg in a round hole
他正是谚语中所说的那种方枘圆凿不得其所的人
A good horse cannot be of a bad color.
〔谚语〕马好色也正。
Every man has his hobbyhorse.
〔谚语〕人各有所好。
I can see into a millstone, as the saying be.
我正如俗语所说的一般能够洞察石磨。
(The usual proverb is "Rome wasn't built in a day.")
(通常所说的英语谚语是“罗马不是一天建成的”)。
Your proverb is apt, dear Edward.
你那句谚语说得恰如其分,亲爱的爱德华。
“ ust like says, “ aid that”is language teacher talent direct-viewing manifestation.
正如所言,“说”是语文老师才华的直观体现。
The heart that once truly loves never forgets.
〔谚语〕真正的爱,其情不渝。
Better a finger off than aye wagging.
〔谚语〕长痛不如短痛。
East or west, home is best.
〔谚语〕东好西好不如家好。
a well-known Latin tag
人所共知的拉丁谚语英语中有关水果的这些俗语,你知道几个?
扫描二维码方便学习和分享
The apple of one&s eye
当表述一个非常珍贵的人/物时
苹果被东方和西方都视为一种吉祥的水果
例句:The little girl is the apple of his eye, he loves her so much.
这个小女孩是他的掌上明珠,他非常爱她。
To go bananas
当表示某人发疯、精神错乱、情绪不稳定!
除了Annoy、Crazy&&
有没有一些趣味的表述:
猴子喜欢香蕉,看见就上蹿下跳的,后来引申为发疯。
例句:She went bananas when she found him playing football
她发现他在踢足球,一下子就气炸了。
To cherry pick
表示精挑细选。to choose something very carefully
例句:Mary always cherry picks the best skirts from the department store.
Mary总是在百货商店精挑细选选择最好的裙子。
To not give a fig
表示一点都不重视,不放在心上I do not care!
尤其是表示你不在意某人的意见或者举动!
例句:Lucy and I are no longer friends, I don&t give a fig whether she comes to the party of not.
我和Lucy不是朋友了,她来不来参加聚会,我一点都不在乎。
To be a peach
如果像形容一个人是一个桃儿,其实就是想表达ta很好很nice!
例句:Thank you for helping me teach my homework, Tom, you&re a peach!
谢谢你教我写作业,Tom,你真好!
To have sour grapes
sour:酸的 ,sour grapes 酸葡萄。意思就是说吃不着葡萄就说葡萄酸。
例句:Karen&s attitude towards the competition winner was sour grapes.
Karen那么对待竞赛冠军,其实就是吃不着葡萄就说葡萄酸。
内容来自 听力课堂网:用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
[报错与提意见]
订阅每日学英语:授课老师:
所报课程:
 &&&很幸运,选择了酷酷口语,更幸运碰到了2个好老师和1个耐心的课程顾问,他们帮我找到了一种适合我的英文口语学习方法……
授课老师:
所报课程:
 &&&一个很偶然的机会,我在网上发现了酷酷口语,于是便很自然的成了酷酷口语的成员之一,因为工作的关系,课程顾问帮我推荐了……
授课老师:
所报课程:
 &&&我在酷酷口语上了20节课,口语有了很大的提高,从前书面英语很好,但却不能说出来,用英语交流也是很困难的……
您现在的位置: >
中文俗语英语说法集锦
编辑:Alex&&&点击量:次
许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。
在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。
1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.
这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」
不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如:
Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。)
Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)
可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」
2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)
这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:
Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)
Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)
说白些,就是:
Every family has its own problem.
3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.
老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:
All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)
假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:
Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)
4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense, but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.
这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:
Worship G not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。)
对学生也可以说:
If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。)
5. 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shop front and sells dog meat.
这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:
He applied bait-and-switch tactics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)
(Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号)
This store uses bait and switch policy.
或者简单的说:
Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或
Say one thing and do another.
6. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.
这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:
A word once let go cannot be recalled.
You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。)
7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil.
老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:
Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦); 或
The less said the better. (说的愈少愈好)
甚至也可以说:
Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。
推荐口语课程
学,找,上!国内专业的在线机构
Copyright @ 2010 All rights reserved. 咨询电话:400-660-8085 &&
Loading...双语:24句与水果相关的英语俗语(图)_新浪教育_新浪网
双语:24句与水果相关的英语俗语(图)
扫描关注少儿英语微信
24种水果用法口语技能
  小编导读:水果,生活必需品之一,总是出现在传统表达中。假如他们都会说话而且说的是歪国话,我们肯定会听的云里雾里。看过下面这些包含水果的地道口语用法后,我保证,麻麻再也不用担心你听不懂英语了。好了,水果君开始duang duang duang!
  1.To compare “apples and oranges” is to uselessly compare unlike things。对比两个不相干的事物,没有意义。
  2.The “apple of (one’s) eye” is a favorite or well-like person。掌上明珠。
  3.To say that “the apple never falls far from the tree” is to suggest that a person’s personality traits are close to those of the person’s parents。有其父必有其子,形容某人与父母性格相似的说法。
  4.“As American as apple pie” means that something is quintessentially representative of American culture or values。典型美式风格(苹果馅是美国的标准饭后甜食),指某事具有典型美式文化或价值观的代表性。
  5.“(As) sure as God made little green apples” suggests certainty。毫无疑问的,暗示可能性。
  6.To be a “bad apple” or a “rotten apple” is to be a bad person。坏蛋。
  7.“one bad (or rotten) apple spoils the whole bunch (or barrel)” implies that one flawed element or person can undermine an effort or a group。一条臭鱼腥了一锅汤。
  8.To be “rotten to the core” is to be thoroughly bad or worthless。坏透了,完全没价值。
  9.To “polish (one’s) apple” i a flatterer is an “apple polisher。阿谀奉承某人;apple polisher马屁精。
  10.To “upset the apple cart” is to ruin plans。破坏计划。
  11.A “banana republic” is a weak or corrupt country。香蕉共和国。(指国家弱或者腐败)
  12.A “second banana” is a subordinate, and the “top banana” is the leader.Second banana是下属,top banana指领袖,领导。
  13.To “go bananas” is to become excited or crazed, and “to drive (someone) bananas” is to annoy or irritate someone.Go bananas变兴奋变疯狂,to drive (someone) bananas惹怒某人。
  15.To “cherry-pick” is to select carefully。精挑细选。
  16.“Life is a bowl of cherries” means that life is easy。生活像一碗樱桃,暗指生活美好简单。同理如果说人生不如意十之八九就可以这样说:Life isn’t always a bowl of cherries。
  17.To “not give a fig” is to be unconcerned。不在乎。
  18.“Melon” is sometimes used as slang for head or, vulgarly, for large breasts. “Melon”甜瓜,俚语中有时表示“头“,粗俗的说也可表示”大胸“。
  19.To say that someone or something is a “peach” means that they are beautiful, excellent, or sweet。如果说某人或某事像桃子则指他们很漂亮,优秀或甜美。
  20.When everything is “peaches and cream,” life is going well。指生活很顺利。
  21.A “plum” assignment or job is a highly coveted one。许多人觊觎的工作或奖励。
  22.One is said to have “sour grapes” when one belittles something one covets but cannot obtain。吃不到葡萄说葡萄酸,英文里叫酸葡萄。
  23.Forbidden fruit”is something attractive but not allowed。禁果,指吸引人诱惑人但却不能碰的事物。
  24. To “bear fruit” is to produce results。有结果,有成果。
(沪江英语)
文章关键词:
&&|&&&&|&&&&|&&
您可通过新浪首页顶部 “”, 查看所有收藏过的文章。
请用微博账号,推荐效果更好!
看过本文的人还看过您的位置:
→ 炉石传说英语黑话有哪些 英语短语俗话一览
炉石传说英语黑话有哪些 英语短语俗话一览
10:24:46 来源: 作者:佚名 (0)
作为一款世界范围热门的游戏,有着不同的国家在玩,那么哪些外国玩家玩炉石会用哪些短语俗称呢,下面一起来看看吧。【auto-pilot】 v./adj.本意为自动驾驶,在炉石中引申为“无脑拍”,即发牌员给什么就上什么,不需要太多操作。可形容奥秘骑这样的卡组,也可形容护盾机器人这样的单卡。有的时候也形容显然的场面交换。*但auto-pilot在英语里显然要比中文的“无脑”一词显得更中性例句:你不能auto-pilot奇迹贼。【BM】 v./n.“bad manner”的简称,相当于中文的“败人品”,最初指喋喋不休地发表情,后泛指一切故意的额外动作。更有甚者把错过斩杀也说成“next level
BM”或者“extended BM”。*烧绳roping也被认为是BM的一种例句:Kripp的保留BM方式就是先把可操作的都操作完,然后用最高攻打出尽可能多的溢出伤害。【Christmas tree】 n.本意为圣诞树,在炉石中引申为“满头包”。中文里的“齐刘海”对应英文里的“full tree”。*本来想说东西方都不约而同地选择了宗教元素来形容满头包/佛祖骑,然而圣诞节已经在被去宗教化了例句:手动搭Christmas tree真是惨。【esport】 n.本意为电子竞技,在炉石中引申为“这就是电子竞技的魅(yun)力(qi)”。*橙卡传送门(unstable portal)也被连带着叫成esportal。例句:……噢这真是糟糕的起手,全换了吧……完了,血崩――噢摸到成长了!E――――sports!【Dad & Mom】 n.本意为爹和妈,在Twitch上指Forsen和哀绿。Forsen是人气最高的炉石娱乐兼实力主播,不修边幅的形象和嬉笑怒骂的语言却赢得了无数脑残粉,被尊为dad。哀绿登陆Twitch后一夜间爆红,从毒舌到神曲都颇有dad的风范,遂被尊为mom――于是一场全民的八卦狂欢开始了。*即使是在FrodanX哀绿出入成双的今天,哀绿直播间的赞助榜上也时有ID为“forsenismylove”的赞助被刷到榜首.例句:当时LOE消息刚出,我为了听dad的新卡预测,整整忍受了两个多小时的神曲洗脑。【Dennis】 n./v.Dennis是炉石上古时期的一位玩家,以各类快攻著称,其经典操作便是1回合空场放奥弹打脸。后来这个词被用来戏指一切无控场不斩杀的法术打脸行为。但再后来似乎被更激民愤的smorc给全面替代了。*严格来说smorc泛指所有无脑打脸的动作,并不能替换限指法术的Dennis,但谁管那么多呢例句:这套法师又带马云又带冰箱我看不懂啊……难道是Dennis重出江湖了?【Dr.~】 n.取自砰砰博士Dr.Boom的一个前缀,本意为博士,现以该前缀+数字泛指一切在该费用上有统治地位的超模生物。往往是指在同一卡组内的、连续拍下的超模生物,绝大部分情况下指奥秘骑:Dr.5:塞布Dr.6:佛祖Dr.7:砰砰Dr.8:佛丁*能被冠以Dr之名的一般是高费单卡,比如说护盾机器人就不怎么被说成Dr.2例句:现在他手里有了Dr.6和Dr.8,只需要在接下来两回合里摸到点7费能做的事情就输不了了。【dumpster】 n.本意为垃圾箱,在炉石中引申为(外服)传说组千名(?)开外的地方。中文好像没有对应的说法,例如“探底”就显得过于底层了。例句:当你打开Twitch,看见主播的标题是“climbing out of the dumpster”时,你就知道他昨晚狠狠地俯冲了一波了。【F2P】“free to play”的简称,指不花钱的游戏方式。它既指中文的“零元党”,也指“从零单排”。和它对应的是P2W,“pay to
win”的简称。例句:Trump的F2P功力越来越捉急了。【Highlander】n./adj.在炉石中引申为“宇宙流”。这个梗来自于经典电视剧“Highlander: The
Series”(《挑战者》),因为苏格兰北部为高地(Highland),而剧中的苏格兰裔男主角每次都只能战斗到剩下一个人,所以炉石中不带重复的卡组被冠以此名。*我觉得让老外理解为什么宇宙流中文里叫宇宙流会更困难……例句:三套Highlander抓快攻,结果还是输了。【~ino】这个万能的后缀本身并没有什么意思,但它代表的是一种独特的乐趣。这是一个来自著名主播Kripp的病毒梗。Kripp喜欢在各种单词后面加上这个后缀,比如说把狙击说成sniperino。然而后来由于Kripp每天更新的游戏视频前面往往都要加一段纯讲解,YouTube上的看客们开玩笑地发起了“skip
the kripp”的口号――直到有一天,一位大神真爱粉注册了一个叫“Skipperino
Kripperino”的ID,开始在他的每个视频底下留游戏视频真正开始的时间点,这场全民狂欢开始了:接着出场的是“Watcherino
Kripperino”号召大家珍爱Kripp,从第四秒开始慢慢看起;再然后是“Middlerino
Kripperino”,每次留言就是一个该视频时长一半的数字,深藏功与名;接着,秃头Kripp、警察Kripp、抉择Kripp、打脸Kripp、烂醉Kripp、黑武士Kripp……极尽所能地展示着各自的恶搞才能。这些恶搞ID的头像用谷歌一搜一大把:*作死帝喜欢把RIP念成“rest in Pepperoni”也是类似的口癖例句:This comment sectionrino is worserino than Twitcherino chatterino.【Kappa】这和服装品牌没有任何关系。在Twitch上,这个表情/符号放在句末表示反语,带有诙谐的讽刺意味。这个头像本来是个Twitch早期的员工,类似于房管一职,但不用多说也看得出来,这小眼神和小表情被人玩坏只是时间的问题。*Twitch的表情梗还有很多,经典的如Kreygasm,ResidentSleeper等等,这里就不展开了例句:中速猎是个中速卡组,Kappa。【lethal】 n.本意致命,在炉石中引申为“斩杀了”,“死了”,是英语里几乎特定的说法(而不是dead,虽然很偶尔也能听到)。和中文里一样的是,Twitch水友也爱用lethal刷屏,当然多数情况下显然不能斩杀。例句:我特么怎么会信了你们这帮人……看了半天看不出哪lethal了……【LHS】 n.“Last Hero Standing”的简称,也就是中国人常说的KOF赛制。*KOF赛制居然没有一个纯中文的译名也是个挺有趣的语言现象例句:备战LHS的时候一定要多考虑一穿多的可能。【lineup】 n.本意为阵容,在炉石中引申为参赛所使用的卡组集合。我想了半天也问了半天,似乎中文解说很少直接提这个概念,都是用其他方法表达了同样的意思。例句:一般来说,烧绳coach的lineup里总会有些控制卡组,比如倔强的手牌术。【lore】 n.本意为知识(知识古树ancient of lore),但在炉石/暴雪文化中它特指魔兽世界(星际、暗黑)的背景知识。例句:如果我没记错的话,根据lore来看战歌这张牌必须和冲锋有关,因为战歌氏族是个很激进的派系。【racist】 n./adj.本意为种族主义者,在炉石(电子竞技)中引申为“脸盲”,尤其是对亚裔的脸盲。比如说当比赛中出现亚裔面孔时国外水友会纷纷用Trump来刷屏,如果双方都是亚裔则会用“两个Trump对打”或者“Trump打小胖”来刷屏。当然,对自己不熟悉的人种暴露出脸盲,确实是一种不太礼貌的行为。例句:DTwo在转播CL冠军赛时说,咦中间这个解说好像是滚滚,去年来过嘉年华的那个。哦不过也不一定……万一是我看错了那就racist了……【rekt】 adj.“wrecked”的偷懒写法,“崩了”的意思。以“get rekt”的形式出现时,意为“打得你妈都不认得”。例句:看炸弹炸几……四!还有一个!……s……rekt。心疼大帝。【salty】 adj.当它不指味道的时候,它的意思是“酸爽的”。具体到炉石里,salty的人往往对不利于自己的随机性特别特别不爽,代表人物就是Kripp和Reynad,前者总是抱怨竞技场对手技术巨烂然而牌巨好,后者总是抱怨爆破打2,收割机出坑货,炸弹炸1……*这个词的变形很多,包括salt,salty和saltiness例句:快看Reynad的表情!Salty爆了!【scamaz】 n./v.最初Amaz办Pinnacle系列赛的时候被捅出了重复邀请已淘汰的自家选手的黑幕,scamaz从那时起就成了“黑幕”的代名词。到后来,再加上Amaz越来越鼓吹自己神抽狗的属性,这个词指代的黑幕已经扩大到任意掉线、卡顿甚至Amaz本人神抽、Amaz对手鬼抽等等各种情况……例句:你说这个砰砰会不会给Amaz召唤一个王牌?……诶,果然被scamazed了。【shenanigan】 n.本意是鬼把戏,在炉石中引申为“喜闻乐见的剧情”,比如说机械法2回合铺6个,奴隶战5回合生四个,德鲁伊7费激活一套,奥秘骑中速猎5678连拍等等。英语里还有一个常说的句式是“**职业
does **职业 things”,也是差不多的意思。例句:难道要从7费开始防激活一套吗?显然不能。结果德就这么跑了,打到决赛还是这种shenanigan。【shots fired】字面意思是开火/走火,引申为“黑得漂亮”,尤其是“当面黑”。这种黑最好是看上去黑得漫不经心,实则一针见血的那种最为贴切。例句:ChanmanV:那哀绿你觉得(主播该如何平衡技术和娱乐)呢?很显然在这个问题上你好像是处于(Savjz)的对立面上……Frodan:哦哦,shots fired!【shoutout】 v./n.指发表获奖感言或采访结尾时的公开感谢。“do a shoutout”相当于中文里的“请为**说几句”的意思。例句:我要shoutout to我的战队,我的队友,我的赞助商,还有我的粉丝们,谢谢你们的支持!【skilled】 adj.和esport同理,本意指神操作,在炉石里引申为“靠的是技(yun)术(qi)”。语言是奇妙的,其实早在小鱼鱼出征嘉年华说这句中文时,国外水友们就在Twitch上狂刷skill起哄了,也不知道是他们听出了这句话的言外之意,还是只是在单纯讽刺。*和传送门同理,杀戮(kill command)被称作“skill command”,狼骑兵(攻击台词是taste my steel)被称作是“taste
my skill”例句:让你们见识一下职业选手的实力。你看,稳稳的打4,你们没这个skill,就不要想着打职业了。【smorc】 n./v./adj./adv.这也是一个由Twitch表情引发的狂欢。这个愤怒的兽人的头像虽然源自其他游戏,但在魔兽的lore里兽人被赋予了头脑简单的寓意,于是就引申出了“无脑走脸”的意思来。smorc的用法很多,你可以看到无脑用它刷屏的;主播/选手不解场打脸时刷得更厉害;以及当他们没有用火妖/奥弹/炸弹去赌直接斩杀的时候,会有更多的人刷“smorc
missed lethal smorc”smorc是一种游戏态度,是一种精神信仰,是一曲时代的悲歌。例句:怂就杀不了人!都给我go full smorc!!【tilt】 adj.和rekt类似,也有“被吊打”的意思。但和rekt不同的是,tilt更严重,也往往不局限于运气导致的崩盘。它比较典型的两个用法,一个是在稳赢的局面下“调戏”对手,让对手生不如死;或者是被匹配员恶意狙击连输好几盘,搞得自己生不如死。例句:VG太丧心病狂了,六个人带满奶量来六抓摇摆哥,还不奶怪偏要把自己奶满,心疼tilted的摇摆哥。【TL; DR】“Too long, didn't read”的缩写,简直和中文的“太长不看”一模一样。但和中文不一样的是,TLDR一般是作者自己为了方便那些太长不看的读者写的,读者自己在表达太长不看时一般不用这种缩写。例句:TL;DR:中速猎不应该算快攻。Kappa【topdick】v./n.“神抽(topdeck)”的别称。要说污,天下语言其实都一般污,英语里有topdick,中文里的死亡之咬和奥秘守护者不也有别称不是嘛……例句:又topdick了,汪汪大笑。【troll】 v./adj.本意为巨魔,后经暴漫红极一时,具体到炉石里可译为“奇葩”。可指代各种追求节目效果的奇葩卡组,也可指(用任何卡组)戏耍对手的具体操作。例句:反正这局肯定赢了,我就先troll对面一会儿,顺便多看几张牌。【tryhard】 v./n./adj.想给这个词找个贴切的翻译好像不容易……简单来说,就是“通过刻意的努力去达成目标”的过程。具体到炉石里,tryhard的玩家一般就是什么厉害玩什么,与其搞针对走捷径不如务实地一步一个脚印地提升胜率/排名。而信仰、飘逸、创新等等则是次要的。比如说,如果你看到主播的主播标题里写着tryhard(且没有写kappa),那你就知道他们进入了“认真模式”,肯定是在冲排名,且没有在尝试黑科技。但tryhard不完全等同于“很努力但是菜”,我感觉前者更中性些。但纯粹放在英语的社会文化背景里它确实会更偏贬义一些。例句:Frodan:在备战比赛方面,她(哀绿)是我最信赖的人之一,要知道真的打起比赛来,她可是个十足的tryhard。【vanilla】 adj.除了香草的意思以外,在炉石中它被引申为中性的“白板”。它既可以贬义地表示某生物发挥不了异能,也可以褒义地表示某生物即使发挥不了异能也不坑。*如果强行解释的话,香草味算是咖啡/冰淇淋等食物的基础口味,所以引申为白板生物还是讲得通的。例句:哪怕没奶到血,地环也还有个vanilla的身材。【we】 n.最后这个算是一个语言现象的差别吧。这里的we没有什么复杂的梗,就是“我们”的意思。我想说的是,英语主播们开口闭口都是用“我们”开头的,但我印象里中文主播好像这么说的情况要相对少些(也可能是我看得不多)。除去语言习惯上的差异,我个人认为用“我们”替代“我”进行直播能增加观众的代入感,例如“我们冲分”“我们赢了”“我们能苟住”等等。*当然,用多了也自然会有被玩坏的时候。臭名昭著的“we did it
reddit”就是对国外贴吧reddit上部分网友“凑完热闹还俨然觉得自己对事态的解决作了贡献”的讽刺。例句:这里我们要好好想想怎么打……好,我们总算稳住了。纳尼?你还能把我们双力代秒了?
相关游戏资讯
? ? ? ? ? ? ? ?
本站提供: 好玩的单机游戏,是大型基地网站Copyright &
.All Rights Reserved备案编号:湘ICP备号-1}

我要回帖

更多关于 英语俗语字典 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信