德语复数里当sie代指上一句的复数时后跟sind还是ist.如例句:Sind die Häuser schon 5

【严肃点!我们学德语呢】 Woher kommen Sie?
(御天敌)
Lektion 02-1 Woher kommen Sie? 我们的目标: √国籍 √动词的现在时变化 √疑问句
基本对话 01
A:Guten Tag. Ich heisse Olaf Müller. Wie heissen Sie? B: Guten Tag. Mein Name ist Yuni Kim. Woher Kommen Sie? A:Ich komme aus Deutschland. Kommen Sie aus Japan? B:Nein, ich komme aus Korea. A:你好,我叫Olaf Müller。请问您叫什么? B:你好,我叫Yuni Kim。您来自哪里? A:我来自德国。您来自日本吗? B:不,我来自韩国。
☆ kommen 和heissen的现在时变位
er、sie、es
wir、sie、Sie
☆ 没有疑问词的疑问句由“动词+主语+...?”的形式构成。 Kommen Sie aus Seoul?- Nein, ich komme aus Busan. ☆ 有疑问词的疑问句由“疑问词+动词+主语+...?”的形式构成。 Woher kommen Sie?- Ich komme aus Busan.
基本对话 02
A:Hallo. Ich bin Minsu. Und wie heisst du? B:Ich heisse Monika. Woher kommst du. Minsu? A:Ich komme aus Korea. Und du? B:Ich komme aus den USA. Freut mich. A:你好,我叫Minsu。你叫什么名字? B:我叫Monika,Minsu,你是从哪儿来的? A:我来自韩国,你呢? B:我来自美国。很高兴见到你。 ☆ wie heisst du?= Wie ist dein Name?(dein Name 你的名字) ☆ Ich komme aus...
我来自。。。 ☆ (Es) freut mich. 很高兴见到你。☆ Er kommt aus den USA. 他来自美国。
介词 aus 支配第三格,在 aus den USA 中,之所以有冠词 den,是因为“die USA(美国)”这是一个带冠词的国家名。 大部分国家名成是没有冠词的,如:Korea、Japan、Deutschland、China... 但是有几个特殊的国家名带冠词,如:die Schweiz
动词现在时变化 1(基本动词和规则动词) 基本动词:sein、haben、weden
er、sie、es
wir、sie、Sie
规则动词: 像 machen、wohnen、kommen 和 gehen 那样,德语中的动词不定式(语法中,将动词原形成为“不定式”)大部分以-en 结尾。要根据主语的人称和单复数进行词尾变化。 (1)主语不同的现在时词尾 第一人称
er、sie、es
例:machen
er/sie/es macht
wir machen
sie/Sie machen
Was machen Sie?
Was machst du jetzt?
(2)规则动词中需要注意的单词 ①词干以-d、-t、-fn、-chn、-ckn、-gn、-dm、-tm 结尾的动词
sie/Sie -en
例如:arbeiten、antworten、warten、bilden、finden、regnen、atmen... ②词干以-s、-β、-z、-tz 结尾的动词,主语为 du 时,不加-st 而只需加-t。例如:reisen、heiβen、schlieβen、tanzen、sitzen... ③不定式以 -eln 和 -ern 结尾的动词,当主语为 ich 时,要变为-(e)le 和-(e)re;在主语为wir、sie、Sie 的复数时,直接用不定式-eln 和 -ern。其余规则变化。 例如:sammeln(ich sammle;wir sammeln)
wandern(ich wandre;wir wandern)
tun(ich tue;du tust;er tut;wir tun;ihr tut;sie tun)
学会了没有,来做个练习吧! 1. 请将下列动词根据主语的不同完成动词变位。 ① du___(sein)
② er___(haben) ③ es___(werden)
④ ich___(sein) ⑤ du___(haben)
⑥ wir___(sein) ⑦ ihr___(haben)
⑧ du___(werden)
2. 用给出的动词完成下列句子 ① (h?ren) Meine Mutter ___ Musik.
② (schreiben) Peter und Markus ___ S?tze.
③ (liegen) Deutschland ___ in Europa.
④ (?ffnen) Marion ___ die Tür.
⑤ (schlieβen) ___ du das Fenster?
⑥ (regnen) Es ___ viel.
⑦ (reisen) ___ du viel?
⑧ (antworten) Er ___ richtig.
答案回复可见如果闲的没事,也可以把小对话读一下~
-----------以下内容回复可见-----------欲知后事如何,且看下回!
最后编辑于: 21:53
本帖来源社刊
你需要登录后才可以回帖
扫一扫分享朋友圈
需要先加入社团哦
复制到我的社团当德语遇上医学当德语遇上医学唠唠医学类文体的德语翻译。关注专栏最新文章{&debug&:false,&apiRoot&:&&,&paySDK&:&https:\u002F\u002Fpay.zhihu.com\u002Fapi\u002Fjs&,&wechatConfigAPI&:&\u002Fapi\u002Fwechat\u002Fjssdkconfig&,&name&:&production&,&instance&:&column&,&tokens&:{&X-XSRF-TOKEN&:null,&X-UDID&:null,&Authorization&:&oauth c3cef7c66aa9e6a1e3160e20&}}{&database&:{&Post&:{&&:{&title&:&医学德语的特点与翻译小技巧(词汇篇)&,&author&:&you-zi-zha-cai-bu-jia-tang&,&content&:&\u003Cp\u003E在翻译领域,无论哪个语种,医学翻译都是难度比较大的板块。医学专业词汇千变万化,表述冗长、复杂,限定性叙述较多,看似前后没有联系但实际上内在存在清晰的逻辑,因此,医学翻译要求翻译人员拥有一定的翻译经验或者医学背景。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E目前,英语领域已经有很多人探讨过医学翻译的特点与翻译技巧,德语领域貌似比较少。笔者也并非德语专业,没有系统学习过语言学与翻译学,仅仅是有过一些医学德语翻译的经历,所以想尝试用“接地气”的视角总结一下医学德语的一些特点与一些小翻译技巧,也算是一个自我总结。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003EA\u003C\u002Fb\u003E\u003Cb\u003E.词汇篇\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E(一)外来词汇多\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E在医学英语中,经学者统计,有约70%的医学英语术语来自于希腊语,25%左右来自于拉丁语,来源于英语的不足5%。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E德语与英语同属印欧语系日耳曼语族,因此医学德语情况与医学英语类似,希腊语与拉丁语外来词汇较多。例如,希腊语中的心脏cardia,在英语里衍生出cardiac(心脏的,心脏病的 \u003Ci\u003Eadj.\u003C\u002Fi\u003E),cardiology(心脏病学\n\u003Ci\u003En.\u003C\u002Fi\u003E),在德语中同样衍生出kardio-前缀,die Kardiologie(心脏病学),kardiologisch(心脏病学的,心内科的 \u003Ci\u003EAdj.\u003C\u002Fi\u003E)等词汇。又例如医学英语中来源于希腊语的hemo-(表示“血液”),在医学德语中类似地演变成h?mo-,代表词die H?modialyse(血液透析),das H?moglobin(血红蛋白)等。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E(二)大量出现组合词\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E组合词是德语词汇的特点之一,在医学德语领域大量出现组合词,例如die Entzündungsreaktion(炎症反应:die Entzündung + die Reaktion),die Nierenfunktionsst?rung(肾功能障碍,肾功能不全:die Niere +\ndie Funktion + die St?rung),die Kreislaufschw?che(循环衰竭:der Kreislauf + die Schw?che),die Strahlentherapie(放疗:das Strahlen +\ndie Therapie)等。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E在德语医学翻译中,遇到较长的词汇不要盲目查词典,首先应该仔细观察该词汇,确认是否为组合词,并尝试拆分。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【例句1】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EWenige Minuten nach einer\nGewebesch?digung kommt es zur Vasodilatation umliegender Gef?sse sowie zur\nErh?hung der Gef?sspermeabilit?t.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【试译】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E组织损伤数分钟后,周围血管会出现扩张,血管通透性增强。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【分析】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E该句中出现了两个复合词:die Gewebesch?digung(组织损伤:das Gewebe + die Sch?digung)和die Gef?sspermeabilit?t(血管通透性:das Gef?ss + die Permeabilit?t)。翻译前需仔细观察,寻找出组合词并拆开,适当时候将名词动词化。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E(三)名词化现象普遍\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E与医学英语类似,医学德语中名词化现象也非常普遍,【例句1】中的Gewebesch?digung以及Erh?hung就是名词化的例子。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E遇到这种情况时,需要灵活翻译,有的时候可以保留本身的名词翻译,有的时候需要把名词成分转化为其他成分,保证语言简练、通顺。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【例句2】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EDie Pharmakokinetik beschreibt die\nAufnahme, Verteilung, den Metabolismus und die Ausscheidung, abgekürzt ADME.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【试译】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E药物代谢动力学描述药物的吸收、分布、代谢与排泄,缩写为ADME。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【分析】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E本例中的Aufnahme,\nVerteilung和Ausscheidung都是动词名词化的形式,为突出医学术语的专业性,这里的翻译保留动词名词化的“味道”。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【例句3】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EEine wichtige Voraussetzung für\ntherapeutische Anwendung von Wirkstoffen (= Pharmaka) ist die Kenntnis, welche Wirkungen\ndiese im Organismus (Pharmakodynamik) ausl?sen und wie lange diese im\nOrganismus verweilen (Pharmakokinetik).\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【试译】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E熟悉药物(Pharmaka)对机体的作用(药物效应动力学)以及药物在机体内的留存时间(药物代谢动力学)是使用药物治疗疾病的重要前提。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【分析】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E这句话需要灵活处理。therapeutische\nAnwendung von Wirkstoffen是名词性成分,anwenden名词化为Anwendung,但是翻译时还原为了动词。Kenntnis也是名词性成分,但翻译时译为了动词“熟悉,了解”。Wirkungen保留名词性质,而verweilen(逗留,停留)则反过来名词化,和wie lange一起译为“留存时间”。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【技巧】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1. 当句子为简单句时,原句中的名词化成分可以保留,按照原句的模式翻译,这样可以保证术语的专业与精炼;\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E2. 当句子较为复杂、名词成分较多时,可以在翻译时尝试将部分名词成分转化为动词成分,避免结构单一、冗繁,让译文变得更加灵动;\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E3. 当句子中的名词成分较多、所属成分(G格、von等)较多时,可将所属成分的名词成分动词化,目的是精简语言、通顺语句。例如therapeutische Anwendung\nvon Wirkstoffen按照字面翻译是“药物的治疗用途”,动词化以后变为“药物治疗疾病”,在整句中显得通顺多了;\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E(四)动词词组运用较少\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E医学德语中,动词大部分情况下都是以单一的动词出现,很少以动词词组出现,这在某种程度上表明医学术语追求简洁与精炼的风格。这一条特点对于德译汉帮助不大,但是对于汉译德来说非常重要。汉译德时尽量使用单独的动词,避免使用通俗的动词短语。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【例4】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EWird jedoch ein Pharmakon intraven?s \u003Cb\u003Espritzt\u003C\u002Fb\u003E und danach die Konzentration in\nAbh?ngigkeit von der Zeit \u003Cb\u003Egemessen\u003C\u002Fb\u003E, \u003Cb\u003Estellt\u003C\u002Fb\u003E man \u003Cb\u003Efest\u003C\u002Fb\u003E, dass die Konzentration laufend \u003Cb\u003Ef?llt\u003C\u002Fb\u003E. Das ist darauf \u003Cb\u003Ezurück\u003C\u002Fb\u003Ezu\u003Cb\u003Eführen\u003C\u002Fb\u003E, dass Eliminationsvorg?nge\n(hepatischer Metabolismus, bili?re und renale Exkretion) \u003Cb\u003Eeinsetzen\u003C\u002Fb\u003E und das Pharmakon aus dem Organismus \u003Cb\u003Eentfernen\u003C\u002Fb\u003E.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【试译】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E然而,当药物静脉注射进入机体后,人们通过测量不同时间点的血药浓度才发现,血药浓度是随着时间不断下降的。这是因为药物会通过肝脏代谢、胆汁排泄以及肾脏清除途径被排出体外。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【分析】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E黑体标出了句中的动词,总计7个,均为单个动词,突出术语的简洁。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【技巧】\u003C\u002Fp\u003E汉译德时尽量使用单独的动词,避免使用通俗的动词短语。\n\n\u003Cp\u003E暂时总结了这么多,以后再遇到的其他方面的特点或技巧再慢慢总结,求大神轻喷。例句均选自M. Freissmuth,S. Offermanns,S. B?hm的\u003Cb\u003EPharmakologie & Toxikologie: Von den molekularen\nGrundlagen zur Pharmakotherapie\u003C\u002Fb\u003E。 \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E 我的其他文章,不定期更新,欢迎捧场~:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Ca class=\&\& data-title=\&医学德语的特点与翻译小技巧(语句篇)\& href=\&https:\u002F\u002Fzhuanlan.zhihu.com\u002Fp\u002F\&\u003E医学德语的特点与翻译小技巧(语句篇)\u003C\u002Fa\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Ca href=\&https:\u002F\u002Fzhuanlan.zhihu.com\u002Fp\u002F\& data-title=\&医学德语的特点与翻译技巧(风格篇)\& class=\&\&\u003E医学德语的特点与翻译小技巧(风格篇)\u003C\u002Fa\u003E\u003C\u002Fp\u003E&,&updated&:new Date(&T09:31:01.000Z&),&canComment&:false,&commentPermission&:&anyone&,&commentCount&:10,&likeCount&:51,&state&:&published&,&isLiked&:false,&slug&:&&,&isTitleImageFullScreen&:false,&rating&:&none&,&sourceUrl&:&&,&publishedTime&:&T17:31:01+08:00&,&links&:{&comments&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F2Fcomments&},&url&:&\u002Fp\u002F&,&titleImage&:&https:\u002F\u002Fpic1.zhimg.com\u002F2a4f6a58c9c9a9e99eeab1d_r.jpg&,&summary&:&&,&href&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F&,&meta&:{&previous&:null,&next&:null},&snapshotUrl&:&&,&commentsCount&:10,&likesCount&:51},&&:{&title&:&医学德语的特点与翻译小技巧(语句篇)&,&author&:&you-zi-zha-cai-bu-jia-tang&,&content&:&前几天写的词汇篇竟然还有挺多人点赞的,觉得受宠若惊啊。继续用我的“土办法”写写医学德语语句的翻译。\u003Cp\u003E讲实例之前先谈谈因德语翻译而兴起的功能翻译学(又称“功能主义理论”)。功能翻译学的概念是由德国人Katharina Reiss于1971年提出的,强调翻译须优先考虑功能,译文与原文应在功能上对等。在功能主义理论中,Reiss将翻译类型分为了两类:文献型翻译和工具型翻译[1]。文献型翻译注重原文的内容和形式,目的是为目标语读者提供源语文化相关的信息,例如文学类翻译等;工具型翻译注重译文保持与原文相同的功能(如果保持相同功能则称为“等效翻译”,若不等同则称为“异效翻译”)[2]。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E医学是一门科学(当然也有人认为医学是科学与艺术的结合),科学是世界通用的“语言”,往往不涉及到文化差异问题,所以不需要像文学翻译那样“小心翼翼”地将源语蕴含的异域文化展现给目标语读者。因此,医学翻译更侧重于工具型翻译,目的是达到“等效翻译”。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E说这么多(而且极其不专业)是想表明,虽然科技翻译要求精准、专业,但不需要像文学翻译那样逐字逐句去挖掘原文中蕴含的更深层次的东西。科技翻译需要的是在忠于原文的基础上,将译文的顺序、结构适当进行调整、修饰,让目标语读者能够像阅读原文一样阅读译文,这也就达到了功能对等的目的。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E扯了这么多不专业的东西,那么继续用“土办法”进入正题吧!\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E医学德语的语句往往具有以下特点:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E(一)句子长,句式复杂\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E这是科技翻译的共性,不是医学翻译独有的特点。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E对于“从句套从句”的长难句,曾经刚开始接触医学翻译的时候,我总是想通过一句话表达源语整个长句子的信息,觉得这才显得专业。但是后来阅读别人的译稿我才发现,将长句拆分翻译成多个短句逻辑貌似更清晰,所以,在遇到长句的时候,不妨将长句、复杂句拆分成多个短句,降低难度的同时也使逻辑更加明晰。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E对于句式不太复杂的长句,可以结合中文逻辑适当调节翻译的顺序(例如先译主句还是先译从句),让译文更加通顺。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【例句1】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EDie Niere ist das zentrale Organ der\nRegulation des Wasser- und Elektrolythaushalts, indem sie das Volumen, den\nElektrolytgehalt sowie den pH-Wert der extrazellul?ren Flüssigkeit in\nAbh?ngigkeit von Flüssigkeits- und Wasserzufuhr sowie den klimatischen\nGegebenheiten reguliert.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【试译】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E细胞外液(细胞外基质)的pH值受细胞外液流动性、含水量以及内环境的影响,肾脏通过调节血容量、电解质含量以及细胞外液pH值来调节水盐平衡。因此,肾脏是水盐平衡调节的重要器官。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【分析】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E本句可以拆分成3个单句:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1. Die Niere ist\ndas zentrale Organ der Regulation des Wasser- und Elektrolythaushalts.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E2. Die Niere\nreguliert das Volumen, den Elektrolytgehalt sowie den pH-Wert der\nextrazellul?ren Flüssigkeit, um den Wasser- und Elektrolythaushalt zu\nregulieren.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E3. Der pH-Wert\nder extrazellul?ren Flüssigkeit ist abh?ngig von Flüssigkeits- und Wasserzufuhr\nsowie den klimatischen Gegebenheiten.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E3个单句的关系是“由大(宏观)到小(微观)”,因此翻译的时候先拆分,然后按照一定的逻辑顺序分别翻译即可(试译按照“从小到大”的顺序)。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【例句2】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003ESchleifendiuretika eignen sich für die\nDauertherapie bei Herzinsuffizienzoder Hypertonie, wenn Thiazide nicht mehr\nwirksam sind oder wegen einer eingeschr?nkten Nierenfunktion (glomerul?re\nFiltrationsrate & 50 ml\u002Fmin) nicht gegeben werden k?nnen.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【试译】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E若噻嗪类利尿剂失效或由于肾功能不全(肾小球滤过率 & 50\n毫升\u002F分钟)而被禁用,则可给予袢利尿剂用于心源性高血压的维持治疗。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【分析】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E本句不算特别复杂,但如果按照原文的顺序翻译(先译主句)则会发现几乎无从下手。因此,根据中文行文逻辑,本句翻译时调换语序,先译作为条件状语的从句。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E翻译中涉及到一些需要根据专业背景而修饰调整的部分。例如,Herzinsuffizienzoder\nHypertonie按照字面翻译是“心功能不全导致的高血压”,医学术语中即“心源性高血压”,简洁而精炼;“给予”一词仅出现在译文中,原文没有动词对应,该词的出现也是考虑到医学习惯用语。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E(二)大量出现介宾前置(状语前置)\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E在医学文体中,对于一个客观事物或现象的描述往往伴随较多的限定成分,这部分往往以形容词(或定语)或状语的形式出现,并且需要强调。基于德语“动词第二位”的特点,医学德语描述中状语前置的现象非常普遍,一方面是因为介宾成分较长,前置有利于行文与阅读;另一方面则是为了突出介宾成分的限定作用。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【例句3】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003ENeben der pharmazeutischen Qualit?t sind\nWirksamkeit und Unbedenklichkeit die S?ulen der Arzneimittelzulassung.\n\n\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【试译】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E除了质量,药物的有效性与安全性也是决定药物能否通过审批的关键。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【分析】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003ENeben der pharmazeutischen Qualit?t作为状语置于句首,突出Wirklichkeit与Unbedenklichkeit的重要性。S?ule \u003Ci\u003Ef.\u003C\u002Fi\u003E本意“柱子,支柱”,这里结合语境理解为“关键,重点”。Zulassung是德国留学申请时常见的词,和英语里的offer相同,但在这里表示药物通过相关部门(例如美国食品药品监督管理局(FDA))审批上市。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【例句4】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EZur Beurteilung der Unbedenklichkeit (safety)\neines
Arzneimittels
muss das Risiko des Auftretens unerwünschter\nArzneimittelwirkungen (UAW) bestimmt werden, die w?hrend oder in zeitlicher\nBeziehung zu der Arzneimitteleinnahme vorkommen.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【试译】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E药物不良反应(UAW)的发生与用药行为存在时间上的联系。为了评价药物的安全性,必须确定该药物不良反应发生的风险。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【分析】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E首先,该句是一个复杂句,包括两个单句:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1. Zur Beurteilung\nder Unbedenklichkeit (safety) eines \nArzneimittels
muss das Risiko des\nAuftretens unerwünschter Arzneimittelwirkungen (UAW) bestimmt werden.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E2. Unerwünschte\nArzneimittelwirkungen vorkommen w?hrend oder in zeitlicher Beziehung zu der Arzneimitteleinnahme.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E拆开按照逻辑顺序分别翻译即可。Zu引导的目的状语置于句首,强调本身,即药物安全性评价。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【技巧】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1. 德译汉时,若状语置于句首,由于中文行文的习惯也是将状语成分置于句首(时间状语、目的状语等,结果状语例外),所以可以直接按照原文的顺序输出译文;\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E2. 汉译德时,有意识地将状语成分置于句首(本条适用于所有领域的科技翻译);\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E(三)大量出现被动语态\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E医学往往描述的是某个事物或活动(例如药品、疾病、治疗行为)的本身,而不强调主客体成分的绝对完整(例如给药不强调是谁给药,仅仅描述给药这个活动本身),因此大量使用被动语态,凸显严谨。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E在翻译时,是否需要将被动语态转化成主动语态并添加施动者,需要结合语境判断。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【例句5】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003EUnter chronischer Toxizit?tsprüfung wird\ndie Prüfung toxischer Wirkungen bei wiederholter Applikation eines Wirkstoffs in\nverschiedenen Dosierungen über einen l?ngeren Zeitraum (Tage bis Monate)\nverstanden.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【试译】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E慢性毒性试验是指针对某种药物在较长的时间段内(数天或数月)进行的不同剂量、多次给药的毒理学试验。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【分析】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E原句的主语是die Prüfung\ntoxischer Wirkungen,按照原文行文翻译则为“毒理学试验被理解为…”,不太符合中文的用语习惯。译文将被动语态转变成简单的主系表结构,弱化了原句被动的味道,较为符合中文的用语习惯。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【例句6】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EEmtricitabin und Lamivudin werden gut\nvertragen.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【试译】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E恩曲他滨与齐多夫定的耐受性较好。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【分析】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E该句比较特殊。原句看似简单,但直接译为“恩曲他滨与齐多夫定可以被很好地耐受”则完全不符合中文的用语习惯。根据医学背景知识,试译将被动成分转变成名次成分“耐受性”,符合医学术语与中文用语习惯。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E另外,gut一词在这里有必要提醒一下:科技翻译力求严谨,所以源语中也不会出现“非常”、“极其”之类带有明显主观色彩的程度副词修饰形容词。在翻译中,遇到gut、schlecht等结论性的形容词也不要直接译为“好”或“差”,应该遵循严谨的原则,译为“较好”或“较差”。其他带有下结论性质的形容词同理。\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E写了这么些,大家也许会发现,有一定的医学基础是非常必要的。对于医学专业出身的筒子们,平时可以观察、模仿教科书上的专业术语与行文习惯,在翻译的时候就可以更灵活;对于非医学专业出身的德语筒子们,如果对医学翻译感兴趣,可以多看看医药卫生类的前沿资讯,积累一下相关的专业术语,就会灰常得心应手的~\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E例句1、例句2和例句6选自M. Freissmuth,S. Offermanns,S. B?hm的\u003Cb\u003EPharmakologie & Toxikologie: Von den molekularen\nGrundlagen zur Pharmakotherapie\u003C\u002Fb\u003E;例句3、例句4与例句5选自Dagmar Fischer,J?rg Breitenbach的\u003Cb\u003EDie Pharmaindustrie:\nEinblick - Durchblick – Perspektiven\u003C\u002Fb\u003E。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E参考文献:\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E[1] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity:\nFunctionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing,\n, 48-49, 65, 35.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E[2] 梁宇. 德国功能主义翻译理论视角下医学翻译特点及策略分析[J]. 右江民族医学院学报. ): 326-328.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我的其他文章,不定期更新,欢迎捧场~:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Ca href=\&https:\u002F\u002Fzhuanlan.zhihu.com\u002Fp\u002F\& data-title=\&医学德语的特点与翻译小技巧(词汇篇)\& class=\&\&\u003E医学德语的特点与翻译小技巧(词汇篇)\u003C\u002Fa\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Ca href=\&https:\u002F\u002Fzhuanlan.zhihu.com\u002Fp\u002F\& data-title=\&医学德语的特点与翻译技巧(风格篇)\& class=\&\&\u003E医学德语的特点与翻译小技巧(风格篇)\u003C\u002Fa\u003E\u003C\u002Fp\u003E&,&updated&:new Date(&T08:00:15.000Z&),&canComment&:false,&commentPermission&:&anyone&,&commentCount&:8,&likeCount&:7,&state&:&published&,&isLiked&:false,&slug&:&&,&isTitleImageFullScreen&:false,&rating&:&none&,&sourceUrl&:&&,&publishedTime&:&T16:00:15+08:00&,&links&:{&comments&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F2Fcomments&},&url&:&\u002Fp\u002F&,&titleImage&:&https:\u002F\u002Fpic3.zhimg.com\u002F0b609ebfc111b93dac2618428aee9714_r.jpg&,&summary&:&&,&href&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F&,&meta&:{&previous&:null,&next&:null},&snapshotUrl&:&&,&commentsCount&:8,&likesCount&:7},&&:{&title&:&医学德语的特点与翻译小技巧(风格篇)&,&author&:&you-zi-zha-cai-bu-jia-tang&,&content&:&\u003Cp\u003E很久没更新啦,一方面是因为读研搬砖累成狗,另一方面是思来想去不知道接下来再写点啥。想和很久,因为一直是想写点接地气的东西,所以勉强想出来“风格篇”这个名字。虽然名字叫“风格篇”,但在这次的内容中想和大家分享一下医学德语翻译中我自己总结出来的一些小技巧或者“邪门歪道”,可能对非医学背景或者刚接触医学翻译的童鞋们有点用处,老手和大虾们如果看到了话笑笑就好了。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E这次的内容相比前两期可能没什么章法,因为是对个人零碎tips的整理,但是我还是尽量保持我的特点:接地气。大家多多包涵啦。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E1.
\u003C\u002Fb\u003E\u003Cb\u003E专有学科名词形容词化\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E医学是一个庞大的学科群,所以在医学文体中经常会出现学科名词形容词化作定语的情况。这种情况直接用学科名词译为“XX学的”或者“XX性的”就可以了,简单粗暴逼格高。例如:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Eepidemiologische Untersuchung 流行病\u003Cb\u003E学\u003C\u002Fb\u003E调查(die Epidemiologie)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Ephysiologische Reaktion 生理\u003Cb\u003E性\u003C\u002Fb\u003E反应(die Physiologie)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Eimmunologische Antwort免疫(\u003Cb\u003E性\u003C\u002Fb\u003E)应答(die Immunologie)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Epathophysiologische Vorg?nge 病理生理\u003Cb\u003E学\u003C\u002Fb\u003E反应\u002F过程(die Pathophysiologie)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Eexperimentell-pharmakologisches Modell 实验药理\u003Cb\u003E学\u003C\u002Fb\u003E模型(die Pharmakologie)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E当然,这种情况不是在所有情况下都适用,偶尔也会出现需要变换的情形,这就需要一些医学知识积累了。例如Pharmakologie(药理学 \u003Ci\u003Ef.\u003C\u002Fi\u003E)的形容词化:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E在一般情况下:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Epharmakologische Charakteristika 药理\u003Cb\u003E学\u003C\u002Fb\u003E特性\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Epharmakologische Aktivit?t 药理(\u003Cb\u003E学\u003C\u002Fb\u003E)活性\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E特殊情况: \u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Epharmakologische Immunsuppression 药源\u003Cb\u003E性\u003C\u002Fb\u003E免疫抑制 \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E注:“药源性的”即“因药物引起的”,一般接不良的后果,如药源性心律失常、药源性心动过速、药源性甲亢等。与之类似的还有“医源性的(iatrogenisch \u003Ci\u003EAdj.\u003C\u002Fi\u003E)”,即“因医疗活动引起的”,同样接不良后果,如医源性感染、医源性损伤。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E2.
\u003C\u002Fb\u003E\u003Cb\u003E形容词名词化的译法\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E形容词名词化在医学领域也是很常见的现象。德译汉时,在拿不准的情况下可以使用一种比较“万金油”的方法,即用“XX性”这种形式来翻译。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【例句1】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1962 werden die Kefauver-Harris-Erg?nzungen\neingebracht, die den Beweis der \u003Cb\u003EWirksamkeit\u003C\u002Fb\u003E\nund \u003Cb\u003ESicherheit\u003C\u002Fb\u003E neuer Arzneimittel\nvor der Vermarktung forderten.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【试译】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1962年,Kefauver和Harris提出了一项修订法案,要求新药在上市以前(向美国食品药品监督管理局(FDA))提供\u003Cb\u003E有效性\u003C\u002Fb\u003E与\u003Cb\u003E安全性\u003C\u002Fb\u003E证明。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【例句2】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EAn Endothelzellen verursacht die\nAktivierung von H1-Rezeptoren einerseits eine Retraktion derselben, was eine\nErh?hung der \u003Cb\u003EGef?sspermeabilit?t\u003C\u002Fb\u003E zur\nFolge hat, andererseits die Freisetzung von NO, wodurch es zur ausgepr?gten\nVasodilatation kommt.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【试译】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EH1受体的激活一方面会导致血管内皮细胞\u003Cb\u003E通透性\u003C\u002Fb\u003E增强,另一方面会引发一氧化氮(NO)的释放,导致血管明显舒张。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【分析】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E该例句中出现die Gef?sspermeabilit?t一词,首先拆分为das Gef?ss和die Permeabilit?t,然后再理清结构、翻译即可。Permeabilit?t(\u003Ci\u003Ef.\u003C\u002Fi\u003E)即“渗入性,通透性”。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【例句3】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EGütekriterien eines diagnostischen Tests:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E* \u003Cb\u003ESensitivit?t\u003C\u002Fb\u003E:\nWahrscheinlichkeit für positiven Befund bei Erkrankung\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E*\u003Cb\u003E Spezifit?t\u003C\u002Fb\u003E:\nWahrscheinlichkeit für negativen Befund bei Nichterkrankung\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【试译】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E诊断实验的金标准:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E* \u003Cb\u003E灵敏性\u003C\u002Fb\u003E:患病情况下出现阳性结果的概率;\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E* \u003Cb\u003E特异性\u003C\u002Fb\u003E:非患病情况下出现阴性结果的概率;\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【分析】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E在流行病学(Epidemiologie \u003Ci\u003Ef.\u003C\u002Fi\u003E)和医学统计学(medizinische Statistik)中,这种风格会经常出现,目的是用最简练、专业的语言来进行统计描述与分析。使用“XX性”来翻译能够凸显出这一点,因此值得尝试。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E医学翻译中,其他类似的词还有:flüssig (流动的 \u003Ci\u003EAdj.\u003C\u002Fi\u003E)→ Flüssigkeit (流动性 \u003Ci\u003Ef.\u003C\u002Fi\u003E),gehorsam (顺从的 \u003Ci\u003EAdj.\u003C\u002Fi\u003E)→ Gehorsamkeit (依从性 \u003Ci\u003Ef.\u003C\u002Fi\u003E)等。尤其是当名词以-keit、-heit以及-t?t结尾时可以尝试用“XX性”的形式去翻译。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E暂时先只能想到这么多,以后还有新总结的话会分享出来的。这两条看似很简单,但是绝壁有用啊,尤其是对非医学专业的筒子们来说,这俩“歪门邪道”就可以搞定很大一部分的术语不专业问题,至少从整体来看专业性和逼格会提升不少~\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E例句1选自Dagmar Fischer,J?rg Breitenbach的\u003Cb\u003EDie Pharmaindustrie: Einblick - Durchblick – Perspektiven\u003C\u002Fb\u003E;例句2选自M. Freissmuth,S. Offermanns,S. B?hm的\u003Cb\u003EPharmakologie\n& Toxikologie: Von den molekularen Grundlagen zur Pharmakotherapie\u003C\u002Fb\u003E;例句3选自Christel Weiss的\u003Cb\u003EBasiswissen\nMedizinische Statistik\u003C\u002Fb\u003E。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我的其他文章,不定期更新,欢迎捧场~:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Ca href=\&https:\u002F\u002Fzhuanlan.zhihu.com\u002Fp\u002F\&\u003E医学德语的特点与翻译小技巧(词汇篇)\u003C\u002Fa\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Ca href=\&https:\u002F\u002Fzhuanlan.zhihu.com\u002Fp\u002F\&\u003E医学德语的特点与翻译小技巧(语句篇)\u003C\u002Fa\u003E\u003C\u002Fp\u003E&,&updated&:new Date(&T15:14:35.000Z&),&canComment&:false,&commentPermission&:&anyone&,&commentCount&:15,&likeCount&:41,&state&:&published&,&isLiked&:false,&slug&:&&,&isTitleImageFullScreen&:false,&rating&:&none&,&sourceUrl&:&&,&publishedTime&:&T23:14:35+08:00&,&links&:{&comments&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F2Fcomments&},&url&:&\u002Fp\u002F&,&titleImage&:&https:\u002F\u002Fpic4.zhimg.com\u002Fv2-ce3fe7d9463dce1b27158_r.jpg&,&summary&:&&,&href&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F&,&meta&:{&previous&:null,&next&:null},&snapshotUrl&:&&,&commentsCount&:15,&likesCount&:41},&&:{&title&:&医学德语翻译小专题:基础医学篇(1)&,&author&:&you-zi-zha-cai-bu-jia-tang&,&content&:&\u003Cp\u003E之前写的3篇小文章有很多人给我鼓励,还挺兴奋的。这次打算继续以往力求“接地气”的风格,开始进行不同医学专题篇的介绍。之前选择的案例都是句子,在专题篇我会选择段落为案例,希望把之前介绍过的方法与小技巧综合运用到段落翻译的分析中去。 再次感谢大家之前对我的支持~下面言归正传~\u003C\u002Fp\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003E基础医学是所有医学门类的基础,所以我计划的专题篇也是打算从基础医学开始讲起。把握好基础医学类文体的特点与风格对其他所有类别的医学翻译都是很有帮助的。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E基础医学是一个庞大的学科群,可以对其进行一个较为粗略的分类:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1.
形态学,用通俗的话讲就是研究人体正常与疾病状态下细胞、组织、器官的结构、形态,就比如我们常说的“发炎会导致伤口红肿”,“红肿”就是形态学的描述。形态学包括:解剖学(die Atonomie)、组织学(die Histologie)、胚胎学(die\nEmbryologie)、病理学(die Pathologie)、寄生虫学(die Parasitologie)、医学微生物学(die medizinische\nMikrobiologie)等。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E2.
机能学,用通俗的话讲就是研究人体正常与疾病状态下不同活动的发生机制(der Mechanismus),例如“肺如何呼吸”、“消化道如何消化食物”、“药物如何产生药效”等都属于机能学研究的范畴。机能学包括:生理学(die\nPhysiologie)、病理生理学(die Pathophysiologie)以及药理学(die Pharmakologie)等。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E3.
剩下一部分学科,像生物化学(die Biochemie)、分子生物学(die Molekularbiologie)、免疫学(die\nImmunologie)以及遗传学(die Genetik),归到遗传学与机能学貌似都不太合适,那么就单独拿出来作为一类吧,这几门学科都是从分子的角度去研究生命与疾病,姑且称为“微观学科”。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E所以,基础医学专题打算分3个板块介绍,这次介绍的是第3个板块,即“微观学科”们。在专题篇开始之前,我先向大家表明,我自己是药学专业出身的,所以形态学的基础比较薄弱,在形态学板块介绍得不好或者有专业性错误的地方,还请各位多多包涵。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【例1】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EErworbene St?rungen des\nKohlenhydratstoffwechsels k?nnen in den vielf?ltigsten Formen auftreten und\nführen h?ufig zu klassischen Stoffwechselkrankheiten. Beispiele hierfür sind\nder Diabetes mellitus, Hyperinsulinismus oder die Kohlenhydratmalabsorption,\ndie an anderer Stelle besprochen werden.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EHypoglyk?mien, d.h. Zust?nde, bei denen\ndie Blutglucosekonzentration unter 4 mmol\u002Fl absinkt, kommen bei einer Reihe von\nErkrankungen vor. Diese Situation ist insofern bedrohlich, als das\nZentralnervensystem zur Deckung seines Energiebedarfs auf eine kontinuierliche\nGlucosezufuhr angewiesen ist. Der K?rper versucht infolgedessen, Glycogenolyse\nund Gluconeogenese zu aktivieren, wozu die Katecholaminsekretion stimuliert\nwird. Dies macht die Symptomatik verst?ndlich: Es kommt zum Heisshunger, zu\nSchweissausbrüchen und Herzklopfen. Bei weiterem Absinken der\nBlutglucosekonzentration treten mehr und mehr die Symptome der\nFunktionsst?rungen des Zentralnervensystems auf: Tremor, neurologische\nSt?rungen, Bewusstseinstrübung bis hin zum Coma hypoglyc?micum.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【试译】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E获得性糖代谢障碍的发病形式多样,且往往会转归为典型的代谢性疾病,例如:糖尿病和高胰岛素血症。从另一个角度来讲,这些代谢性疾病又被称为糖吸收障碍。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E低血糖是指血糖浓度低于4 mmol\u002Fl(毫摩尔\u002F升)的状态,很多疾病都会出现低血糖症状。中枢神经系统需要不断地供给葡萄糖以满足自身对能量的需求,所以在血糖浓度较低时,机体会刺激儿茶酚胺的分泌,促进糖原分解与糖异生过程,导致患者出现饥饿、出汗以及心悸的症状,情况凶险。若血糖浓度进一步下降,中枢神经系统将出现功能障碍:震颤、神经紊乱、意识模糊甚至低血糖昏迷。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【分析】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E段落中出现大量医学专业的复合词,首先尝试拆分: der Kohlenhydratstoffwechsel拆分为das Kohlenhydrat(碳水化合物,即糖类)和der\nStoffwechsel(物质交换,物质代谢);die Stoffwechselkrankheit拆分为der Stoffwechsel和die Krankheit;die Kohlenhydratmalabsorption拆分为das Kohlenhydrat和die Malabsorption(英语词,吸收障碍);die Blutglucosekonzentration拆分为das Blut,die Glucose(英语词,葡萄糖,德语为die Glukose)和die Konzentration(浓度)。其他的复合词同理,首先拆分并弄清词义。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EErworbene St?rungen使用我在风格篇提到的“万金油”方法,使用“\u003Cb\u003EXX\u003C\u002Fb\u003E\u003Cb\u003E性\u003C\u002Fb\u003E”的形式翻译erworben。这里可以总结一下,用来修饰疾病名称的形容词往往是从病因学或发病学等角度去界定疾病类型,所以往往可以用这个套路去尝试翻译,例如das diffuse\nLymphom(弥漫\u003Cb\u003E性\u003C\u002Fb\u003E淋巴瘤)、die bazill?re\nDysenterie(细菌\u003Cb\u003E性\u003C\u002Fb\u003E痢疾)、die transitorische\nIsch?mie(一过\u003Cb\u003E性\u003C\u002Fb\u003E脑缺血)等。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E翻译Diese\nSituation ist insofern bedrohlich, als das Zentralnervensystem zur Deckung\nseines Energiebedarfs auf eine kontinuierliche Glucosezufuhr angewiesen ist.\nDer K?rper versucht infolgedessen, Glycogenolyse und Gluconeogenese zu\naktivieren, wozu die Katecholaminsekretion stimuliert wird. 这两句需要首先弄清楚内在的逻辑:糖是能量的来源,组织、器官会直接利用血液中游离的葡萄糖来获取能量,在血糖低的时候,中枢神经系统无法直接从血液中获得足够的葡萄糖,所以机体才会刺激儿茶酚胺分泌,儿茶酚胺又促进糖原分解与糖异生,产生更多的游离葡萄糖来维持中枢神经系统的供能(嗬,很绕口对不对)。所以,并不是单纯“因为中枢神经系统要供能,所以低血糖很凶险”,而是应该把这两句话在逻辑上梳理为一句话,这个整体以及接下来后面一句中儿茶酚胺导致的一系列症状才是低血糖凶险的真正原因。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E其他的几个小要点:我在儿茶酚胺导致的一系列症状前面加了“患者”,目的是在译文的长句中避免主语紊乱;后面die Symptome\nder Funktionsst?rungen中Symptome我没有译出,因为Funktionsst?rungen译为“功能障碍”本身就含有“症状”的意思,若译为“功能障碍的症状”就显得冗余了。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E为非医学专业的筒子们整理一下日常用词出现在医学文体中的译法~:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Ebedrohlich \u003Ci\u003EAdj.\u003C\u002Fi\u003E 凶险的(往往形容疾病的严重性)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Eder K?rper 机体(不要译为“身体”,专业性不强)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E其他的像die\nKatecholaminsekretion(儿茶酚胺)这种特有的专业名词,直接使用词典中的译法就可以了。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【例2】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EDas Pyrimidingerüst wird aus Aspartat und\nCarbamylphosphat aufgebaut (Abb. 19.5):\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1. Durch Kondensation von Aspartat mit\nCarbamylphosphat entsteht Carbamylaspartat (Ureidosuccinat), das damit bereits\ndie Atome 1–6 des Pyrimidinskeletts enth?lt.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E2. Durch Wasserabspaltung zwischen dem\nN-Atom 1 sowie dem C-Atom 6 des Carbamylaspartats wird Dihydroorotat gebildet,\nwomit das Grundskelett der Pyrimidine synthetisiert ist.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E3. Durch die Dihydroorotat-Dehydrogenase\nentsteht Orotat.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E4. Orotat reagiert mit PRPP zum Orotidin-5'-monophosphat(OMP).\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E5. Durch Decarboxylierung von OMP wird\nUridinmonophosphat (UMP) gebildet, das den Grundbaustein für die anderen\nNucleotide der Pyrimidinreihe abgibt.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【试译】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E嘧啶骨架由天冬氨酸和氨甲酰磷酸组建(图19.5):\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1.
天冬氨酸与氨甲酰磷酸缩合生成氨甲酰天冬氨酸。此时,该化合物已经具有嘧啶骨架的1-6号原子;\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E2.
氨甲酰天冬氨酸的1号位氮(N)原子与6号位碳(C)原子脱水缩合,生成二氢乳清酸,合成嘧啶的基本骨架;\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E3.
在二氢乳清酸脱氢酶的催化下,生成乳清酸;\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E4.
乳清酸与磷酸核糖焦磷酸酯(PRPP)反应生成乳清酸核苷-5'-磷酸(OMP);\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E5.
OMP发生脱羧反应生成尿苷-磷酸(UMP),为其他嘧啶核苷酸的合成提供物质基础;\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【分析】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E这一段描述了嘧啶碱生物合成的整个过程,属于生物化学领域重点探讨的内容之一。使用这一天书似的段落作为案例一方面是想说明医学翻译对专业性的要求非常高,所以平时积累一些相关术语与基本知识非常重要;另一方面其实是想帮助大家建立一下强大的内心(哈哈)。我觉得无论是医学专业出身还是非医学专业出身的筒子,看到这种满篇的化学名词都会发怵,觉得肯定hold不住,但是真实情况是,我翻译【例2】所用的时间不到翻译【例1】用时的一半。其实这种文字是非常容易上手的,两个字总结就是:\u003Cb\u003E套路\u003C\u002Fb\u003E。下面来讲讲如何套路。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E首先,像Aspartat、Carbamylphosphat、Dihydroorotat、Uridinmonophosphat这种一看就知道是化学名称的长词,千万别怕…直接查词典找答案照搬就可以了,德语英语混合查。查不到的话可以尝试找一些国外的化工网站进行查找。我查这类词用的是 \u003Ca href=\&http:\u002F\u002Fwww.dict.cc\u002F\& data-editable=\&true\& data-title=\&dict.cc | W?rterbuch Englisch-Deutsch\& class=\&\&\u003Edict.cc | W?rterbuch Englisch-Deutsch\u003C\u002Fa\u003E 网站,在线的德英词典,然后再用英语查询会方便得多。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E其次,在描述化学相关的文段中,像entstehen、bilden之类的词,不用纠结,直接译为“生成”就可以了,绝对简单粗暴逼格高;同理,“反应”、“合成”、“分解”等化学专用“套话”都可以找到相对应的一揽子德语表达,这就可以直接一刀切了。最令人开心的是,这类文字的句子虽然看上去很长,但都是因为词很长,句子本身结构都比较简单,所以也不需要纠结句式翻译如何通顺之类的问题,省时省力又省心。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E当然,像文中提到的1号位氮原子、6号位碳原子,如果有一定化学基础的话理解起来会容易很多,翻译逻辑自然也会清晰很多,所以还是鼓励非医学专业的筒子们多接触一些相关的知识。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E案例均选自L?ffler\nPetrides Heinrich的\u003Cb\u003EBiochemie & Pathobiochemie (8. Auflage)\u003C\u002Fb\u003E。\u003C\u002Fp\u003E&,&updated&:new Date(&T15:39:57.000Z&),&canComment&:false,&commentPermission&:&anyone&,&commentCount&:3,&likeCount&:5,&state&:&published&,&isLiked&:false,&slug&:&&,&isTitleImageFullScreen&:false,&rating&:&none&,&sourceUrl&:&&,&publishedTime&:&T23:39:57+08:00&,&links&:{&comments&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F2Fcomments&},&url&:&\u002Fp\u002F&,&titleImage&:&https:\u002F\u002Fpic3.zhimg.com\u002Fv2-dccb323beb425b3887ede8_r.jpg&,&summary&:&&,&href&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F&,&meta&:{&previous&:null,&next&:null},&snapshotUrl&:&&,&commentsCount&:3,&likesCount&:5},&&:{&title&:&医学德语翻译小专题:基础医学篇(2)&,&author&:&you-zi-zha-cai-bu-jia-tang&,&content&:&\u003Cp\u003E上一期是基础医学的第一篇,主要讲解的是“微观学科”的翻译。我们倒着来,这一期讲讲基础医学的第二个部分:机能学。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E首先细说一下机能学这个概念。上次已经提到了,机能学学科包括生理学(die\nPhysiologie)、病理生理学(die Pathophysiologie)和药理学(die Pharmakologie)。如果把毒理学(die Toxikologie)从药理学中单独分离出来的话,毒理学也属于机能学。为了便于理解,我简单讲讲这几个学科分别是干啥的,相互之间有啥区别以及有啥联系。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E生理学研究的是在没有罹患疾病的情况下,机体各组织、器官的“运行”。更通俗一点,就是我们的心脏是如何泵血的、呼吸系统是如何吸入氧气排出二氧化碳的,或者女生为什么会来大姨妈、啪啪啪的时候会有什么生理反应等。生理学是机能学最基础的学科。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E病理生理学比生理学高一个层次,研究的是在罹患疾病的情况下,机体各组织、器官的“运行”。比如,心脏病患者为什么会供血不足、运动后大量喝水为什么会昏迷、为什么血友病患者受伤以后流血不止,或者为什么有的汉纸会阳痿、早泄。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E药理学比病理生理学又高了一个层次。药理学是在明确生理学、生物化学与病理生理学机制的基础上,探讨药物与人体间的相互作用。药理学又可以细分为药物效应动力学(die Pharmakodynamik)和药物代谢动力学(die\nPharmakokinetik)。前者研究的是药物对人体的作用,后者相反,研究的是人体对药物的处置。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E机能学翻译包括如下特点:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E(1)
\n虽然机能学学科的专业词汇不比形态学少,但没有形态学的专业词汇那么复杂,因为形态学(尤其是解剖学、医学微生物学与寄生虫学)中有大量专业词汇直接来源于希腊语和拉丁语,这为翻译增添了不少难度。机能学的专业词汇往往用德语、英语词典就能查到,复合词较为常见,拆分即可。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E(2)
\n机能学具有很强的逻辑性,因此在翻译的时候不要将每句话单独理解,而是应该联系上下文,将逻辑紧密联系在一起的部分梳理后再翻译。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E(3)
\n机能学较强的逻辑性在句式方面也有体现,即经常出现长难句。所以,翻译机能学相关的材料时要有耐心,拆分长难句仔细分析后再尝试翻译。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E下面就开始举例子咯。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【例1】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EDas\nRenin-Angiotensin-Aldosteron-System (RAAS) spielt eine zentrale Rolle bei der\nkurz- und langfristigen Regulation des arteriellen Blutdruckes. Das proteolytisch\naktive Enzym \u003Cb\u003ERenin\u003C\u002Fb\u003E wird in den juxtaglomerul?ren\nZellen des Vas afferens der renalen Glomeruli gebildet und in die systemische\nZirkulation ausgeschüttet, wo es aus dem konstitutiv in der Leber gebildeten \u003Cb\u003EAngiotensinogen\u003C\u002Fb\u003E das Decapeptid\nAngiotensin I abspaltet. \u003Cb\u003EAngiotensin I\u003C\u002Fb\u003E\nwird daraufhin rasch durch das sich auf den Endothelien, insbesondere der\nLungenstrombahn befindende Enzym\u003Cb\u003E\nAngiotensin-converting Enzym (ACE)\u003C\u002Fb\u003E in das Octapeptid \u003Cb\u003EAngiotensin II\u003C\u002Fb\u003E umgesetzt. Angiotensin II wirkt im Wesentlichen\ndurch Aktivierung des Angiotensin II (AT1)-Rezeptors und führt\ndadurch über verschiedene Mechanismen zu einer Erh?hung des arteriellen Blutdruckes. \u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\&v2-903ac736fb381d1ef2fac1d6e84578ae.png\& data-rawwidth=\&641\& data-rawheight=\&240\&\u003E\u003Cp\u003E【试译】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E肾素-血管紧张素-醛固酮系统(RAAS)在动脉血压的短期与长期调节中具有重要作用。肾素是一种蛋白水解酶,它由肾小球入球小动脉球旁细胞合成并释放入循环系统。血管紧张素原由肝脏合成,在肾素的催化作用下,血管紧张素原被切割成血管紧张素I(十肽)。血管紧张素转化酶(ACE)存在于内皮(尤其是肺血管内皮)中,血管紧张素在ACE的作用下迅速转化为血管紧张素II(八肽)。血管紧张素II的作用主要是通过激活血管紧张素II(AT1)受体引发多种生理机制,导致动脉血压的上升。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【分析】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E例1是关于RAAS的一个简短介绍,属于生理学范畴。首先看看词汇的特点。首先,与上一期例1相比,本期例1没有出现大量组合词,因此不需要进行尝试拆分这一步。一个小词需要注意,即Vas afferens,为拉丁语,意思是“入球小动脉”。其次,动词名词化现象也很明显:die Regulation des arteriellen Blutdruckes,die Aktivierung\ndes Angiotensin II (AT1)-Rezeptors和die Erh?hung\ndes arteriellen Blutdruckes。试译中没有将名词化的动词还原为动词成分,主要是为了保证译文的简洁。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E例1的重点是长难句的翻译,即Das proteolytisch aktive Enzym \u003Cb\u003ERenin\u003C\u002Fb\u003E wird in den juxtaglomerul?ren\nZellen des Vas afferens der renalen Glomeruli gebildet und in die systemische\nZirkulation ausgeschüttet, wo es aus dem konstitutiv in der Leber gebildeten \u003Cb\u003EAngiotensinogen\u003C\u002Fb\u003E das Decapeptid \u003Cb\u003EAngiotensin I\u003C\u002Fb\u003E abspaltet.一句的翻译。首先拆分:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E(1)
\nDas proteolytisch\naktive Enzym \u003Cb\u003ERenin\u003C\u002Fb\u003E wird in den\njuxtaglomerul?ren Zellen des Vas afferens der renalen Glomeruli gebildet und in\ndie systemische Zirkulation ausgeschüttet.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E肾素是一种蛋白水解酶,它由肾小球入球小动脉球旁细胞合成并释放入循环系统。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E(2)
\n\u003Cb\u003EAngiotensinogen\u003C\u002Fb\u003E wird konstitutiv\nin der Leber gebildeten.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E血管紧张素原由肝脏合成。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E(3)
\nBeim Renin abspaltet\nes aus Angiotensinogen das Decapeptid \u003Cb\u003EAngiotensin\nI\u003C\u002Fb\u003E.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E在肾素的催化作用下,血管紧张素原被切割成血管紧张素I(十肽)。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E在试译中我也是这么拆分后分别翻译的。其中几个点需要仔细分析:首先,关于(2)中的konstitutiv翻不翻译的问题:我个人没有译出,因为konstitutiv在这里想表达的意思是“血管紧张素原从源头上是在肝脏合成的”,直接译成“血管紧张素原由肝脏合成”就已经包含有“源头,根本”这个意味了,如果硬要将konstitutiv译出反而显得不通顺;其次,对原句的wo,我个人的理解是beim Renin,结合原文与一定的医学知识,肾素是一种酶,酶是进行催化的场所,所以这里wo不难理解,即“血管紧张素原是在肾素这个场所中被切割成血管紧张素I”的,但是按照这种直译的方式有些繁琐,因此我对这一部分进行了意译处理,即“在肾素的催化作用下”。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E另外一句长难句\u003Cb\u003EAngiotensin I\u003C\u002Fb\u003E wird daraufhin rasch durch das sich auf den Endothelien, insbesondere\nder Lungenstrombahn befindende Enzym\u003Cb\u003E\nAngiotensin-converting Enzym (ACE)\u003C\u002Fb\u003E in das Octapeptid \u003Cb\u003EAngiotensin II\u003C\u002Fb\u003E umgesetzt. 遵循同样的步骤先拆分:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E(1)
\n\u003Cb\u003EAngiotensin I\u003C\u002Fb\u003E wird\ndaraufhin rasch durch das Enzym\u003Cb\u003E\nAngiotensin-converting Enzym (ACE)\u003C\u002Fb\u003E in das Octapeptid \u003Cb\u003EAngiotensin II\u003C\u002Fb\u003E umgesetzt.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E(2)
\n\u003Cb\u003EAngiotensin-converting Enzym (ACE) \u003C\u002Fb\u003Ebefindet sich auf den Endothelien, insbesondere der\nLungenstrombahn.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E再逐句翻译即可,该句没有第一句复杂,因此难度不算太大。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E翻译这种段落有一个小贴士,就是参考文中出现的图。例1的图我列出来了,这幅图的逻辑关系非常明显,对翻译帮助还是挺大的。所以,遇到此类翻译的时候,可以首先看看有没有图可以辅助理解。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003E【例2】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EACE ist\neine Peptidase und geh?rt zur Gruppe der Metalloproteasen, die ein für die\nkatalytische Aktivit?t sehr wichtiges Zinkion im aktiven Zentrum tragen. ACE-Hemmer\nbinden an Aminos?urereste sowie an das Zinkion der beiden katalytischen Zentren\ndes Enzyms und verhindern dadurch, dass die physiologischen Substrate des\nEnzyms wie Angiotensin I oder Bradykinin von ACE gebunden und umgesetzt werden\nk?nnen.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【试译】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E血管紧张素转化酶(ACE)是一种肽酶,属于金属蛋白类。ACE的活性中心载有一个锌离子,该离子对ACE的催化活性至关重要。ACE抑制剂可通过与生理性底物(例如血管紧张素I或者缓激肽)结合ACE并被催化的相同方式与ACE的氨基酸残基以及两个催化中心的锌离子发生(共价)结合,阻断ACE(的催化作用)。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【分析】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E该段描述了血管紧张素转化酶抑制剂(ACE-Hemmer)的药理作用机制,看上去简单但其实也非常烧脑。有一个专业词汇需要拆分分析:der\nAminos?urerest,拆分为die Aminos?ure(氨基酸)和der Rest(剩余,残余,这里是专业术语,即“残基”)。die physiologischen Substrate,看到\u003Cb\u003E学科名词形容词化\u003C\u002Fb\u003E,使用我在风格篇里讲到的万金油方法,译为“\u003Cb\u003EXX\u003C\u002Fb\u003E\u003Cb\u003E性的\u003C\u002Fb\u003E”,即生理\u003Cb\u003E性\u003C\u002Fb\u003E底物。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E例2的重点还是长难句:ACE-Hemmer binden an Aminos?urereste\nsowie an das Zinkion der beiden katalytischen Zentren des Enzyms und verhindern\ndadurch, dass die physiologischen Substrate des Enzyms wie Angiotensin I oder\nBradykinin von ACE gebunden und umgesetzt werden k?nnen. 首先拆分:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E(1)
\nDie physiologischen\nSubstrate des Enzyms wie Angiotensin I oder Bradykinin k?nnen von ACE gebunden\nund umgesetzt werden.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E生理性底物(例如血管紧张素I或者缓激肽)可以被ACE结合并催化。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E(2)
\nDurch (1) binden\nACE-Hemmer an Aminos?urereste sowie an das Zinkion der beiden katalytischen Zentren\ndes Enzyms und verhindern.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EACE通过(1)的方式与ACE的氨基酸残基以及两个催化中心的锌离子结合,阻断ACE(的催化作用)。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E这句话的内在逻辑是:ACE是一种酶,酶与底物(即与酶发生生化反应的物质)结合可以催化底物发生反应。因为ACE抑制剂长得和底物很像,所以ACE抑制剂能像普通的底物那样与ACE结合,这样一来ACE就不能结合其他底物了,所以ACE的功能就被抑制了。在这句话中对细节进行了处理:umsetzen没有直接译为“转化,转变”,而是根据上下文意译为“催化”,即酶结合底物后发生催化反应。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003E【例3】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EDie\nTherapieziele der chronischen Herzinsuffizienz sind Senkung der Mortalit?t,\nBesserung der Beschwerden sowie Reduktion der Progression. \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EDie\nmedikament?se Behandlung der Herzinsuffizienz erfolgt in Form einer Stufentherapie\ndie vom Schweregrad der Herzinsuffizienz abh?ngt. Als Basistherapeutika k?nnen\ndabei ACE-Hemmer und β-Rezeptor-Antagonisten angesehen werden. Diuretika kommen\ninsbesondere beim Vorliegen von ?demen hinzu. Ab dem Stadium NYHA III sind ein\nniedrig dosierter Aldosteron-Rezeptor-Antagonist (z.B. 25 mg Spironolacton)\nsowie zus?tzlich ein ebenfalls eher niedrig dosiertes Digitalis-Glykosid\nindiziert.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【试译】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E慢性心功能不全的治疗目的是降低死亡率、减轻患者痛苦以及防止疾病恶化。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E心功能不全的药物治疗采用分级治疗的模式,根据心功能不全的严重等级选择药物。血管紧张素转化酶(ACE)抑制剂与β受体阻断剂是治疗心功能不全的基本药物。若出现水肿,则尤其需要联用利尿剂。心功能不全严重程度达到纽约心脏协会(NYHA)规定的第III阶段后,启用低剂量的醛固酮受体拮抗剂(例如25毫克的安体舒通)并联用更低剂量的洋地黄苷。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【分析】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E例3是对心功能不全药物治疗原则的简要描述,属于药理学的文字材料,风格与例1例2完全不一样。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E首先是需要拆分分析的词语:die Herzinsuffizienz拆分为das Herz和die Insuffizienz(机能不全,功能不全),Stufentherapie拆分为die Stufe和die Therapie,Basistherapeutika拆分为die Basis和Therapeutika(Pl. 治疗药物)。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E第一句中出现了明显的动词名词化:Senkung der Mortalit?t,Besserung der Beschwerden和Reduktion der Progression,为了翻译简洁性的需要,在试译的时候把它们还原成了动词成分。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E最后一句中,indiziert sind结构没有译出,因为“低剂量的醛固酮受体拮抗剂(例如:25毫克的安体舒通)联合更低剂量的洋地黄苷是有效的”虽然没有专业上的错误,但是这个系表结构的主语过于冗长,并且翻译腔太明显,所以按照医学用语的习惯使用了“启用”这个动词,将系表结构变成了动宾短语,避免了主语冗长。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E最后整理一下常用词汇在医学术语中的译法:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Edie Progression\n在日常用语中表示“累进,累进级数”,医学中往往用来表示疾病的发展或进程\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Ezus?tzlich\nAdj. 意思没有变,在用药方面往往指“伴用,联用”,即联合用药\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E另外,niedrig dosiert(低剂量的)和hoch dosiert(高剂量的)是医学常用的分词作形容词短语,具有固定的写法与译法,以后遇到也可以多积累积累。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E总之,这一期的内容比较烧脑,因为机能学看似杂乱但内部却有很清晰的逻辑,一方面需要结合上下文综合考量,另一方面要面对大量长难句分析。不过,机能学其实挺有意思的,机能学的逻辑思维对医学其他领域的翻译帮助也非常大。\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003E案例均选自M. Freissmuth,S. Offermanns,S.\nB?hm的\u003Cb\u003EPharmakologie\n& Toxikologie: Von den molekularen Grundlagen zur Pharmakotherapie\u003C\u002Fb\u003E。\u003C\u002Fp\u003E&,&updated&:new Date(&T05:40:24.000Z&),&canComment&:false,&commentPermission&:&anyone&,&commentCount&:2,&likeCount&:7,&state&:&published&,&isLiked&:false,&slug&:&&,&isTitleImageFullScreen&:false,&rating&:&none&,&sourceUrl&:&&,&publishedTime&:&T13:40:24+08:00&,&links&:{&comments&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F2Fcomments&},&url&:&\u002Fp\u002F&,&titleImage&:&https:\u002F\u002Fpic3.zhimg.com\u002Fv2-585b6a80d47edf0ab5a87d_r.jpg&,&summary&:&&,&href&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F&,&meta&:{&previous&:null,&next&:null},&snapshotUrl&:&&,&commentsCount&:2,&likesCount&:7},&&:{&title&:&医学德语翻译小专题:基础医学实战篇——医学资讯翻译&,&author&:&you-zi-zha-cai-bu-jia-tang&,&content&:&\u003Cp\u003E之前本来打算把基础医学翻译分为三个板块介绍,但是形态学部分我目前打算放弃了(因为对于一个药学出身的人来说形态学基础真的比较菜),以后找到更容易上手的资料我再来做形态学那一期的讲解吧!\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E之前写了3篇关于医学的基本翻译特点与小技巧的文章,也更新了两期基础医学的专题翻译,翻译案例也都是从德语原版医学教科书上选取的,有些也过于“学究气”了。这一期我决定开始进入实践环节,案例也是从《法兰克福汇报》(Frankfurter Allgemeine Zeitung,FAZ)医学与营养(Medizin & Ern?hrung)专栏中选取的近期新闻资讯。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E首先谈谈标题,为什么是“医学资讯翻译”。基础医学的研究内容是人的生命和疾病现象的本质及其规律,所以基础医学研究往往走在医学领域的最前沿,这些研究成果往往会以新闻资讯的形式发布在专业或大众媒体的门户网站上,一方面帮助专业人士在短时间内获取最新研究动态,另一方面也是给非专业人士提供医学知识普及。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E结合医学资讯的目的与受众,我们可以总结出医学资讯文体的语言特点:(1)\u003Cb\u003E简短、精炼,信息量大。\u003C\u002Fb\u003E医学资讯要让繁忙的医学专业人士(医生、护士、研究人员)能够在最短的时间内获得有价值的前沿动态信息,所以用语必须精炼,因此信息量也相应比较大;(2)\u003Cb\u003E语言专业但不晦涩。\u003C\u002Fb\u003E医学资讯担负了医学知识普及的重任,而语言晦涩则会阻碍其普及,所以相对于学术期刊的基础医学论文以及原版教科书,医学资讯不会那么的“学究气”。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E下面开始实战。材料选自FAZ在日新鲜出炉的一篇医学资讯。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【案例】\u003C\u002Fp\u003E\u003Ch2\u003E\u003Cb\u003EHilft ein\nMalariamittel gegen Diabetes?\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fh2\u003E\u003Cp\u003E13.12.2016,\nvon Joachim Müller-Jung\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Ci\u003EHoffnung für\nDiabetiker: Zellforscher haben herausgefunden, dass ein pflanzliches\nMalariamittel aus dem einj?hrigen Beifuss den Blutzuckerspiegel bei Tieren\nnormalisiert. Ob das auch beim Mensch funktioniert?\u003C\u002Fi\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cimg src=\&v2-4eaea6b89ab9b0fbe4dad1.jpg\& data-rawwidth=\&610\& data-rawheight=\&344\&\u003E\u003Cp\u003EEin pflanzliches Malariamittel aus dem\nBeifuss, das Artemisinin, dessen Isolierung im Jahr 2015 mit dem\nMedizin-Nobelpreis gewürdigt worden war, wird zum Hoffnungstr?ger für junge\nDiabetiker. In Experimenten am CeMM-Forschungszentrum für Molekulare Medizin in\nWien haben Zellforscher um Stefan Kubicek gezeigt, dass sich mit dem Wirkstoff\ndie insulinproduzierenden Inselzellen in der Bauchspeicheldrüse erzeugen lassen\n- durch Umwandlung von Alpha- in Betazellen. Alphazellen produzieren\nnormalerweise Glukagon und erh?hen damit den Blutzuckerspiegel.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EIhre Gegenspieler, die Betazellen,\nstellen dagegen Insulin her, das den Blutzuckerspiegel senkt und damit vor der\nZuckerkrankheit schützt. Bei Patienten mit angeborenem Diabetes Typ 1 werden\ndie Betazellen schon früh vom eigenen Abwehrsystem attackiert und zerst?rt.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003EDer Weg über die Bauchspeicheldrüse\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EWie Kubicek zusammen mit Christoph Bock,\nGiulio Superti-Furga und Tibor Harkany in der Zeitschrift ,,Cell“ berichten,\nhaben sie bei Wirkstofftests in diabetischen Fischen, Ratten und M?usen zeigen\nk?nnen, dass durch Gabe von Artemisinin ein Teil der Alphazellen direkt in\nBetazellen umgewandelt und damit der Blutzuckerspiegel normalisiert werden\nkann.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EOb das auch beim Menschen funktioniert,\nbleibt aber unklar. Ebenfalls in ,,Cell“ berichtet Patrick Collombat von der\nUniversité Cote d‘Azur, dass sich auch Gamma-Aminobutters?ure, Gaba, als\nZellumwandler eignen k?nnte. Beide Substanzen nutzen denselben Signalweg, um\ndie Bauchspeicheldrüsenzellen umzuprogrammieren.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【试译】\u003C\u002Fp\u003E\u003Ch2\u003E\u003Cb\u003E抗疟药物有助于治疗糖尿病?\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fh2\u003E\u003Cp\u003E\u003Ci\u003E细胞研究人员发现,来源于一年生蒿属植物的抗疟药物能使动物的血糖水平恢复正常,这为糖尿病患者带来了福音。那么这种植物源性的药物是否能在人体发挥相同功效呢?\u003C\u002Fi\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E青蒿素是一种来源于蒿属植物的抗疟药物,从植物中成功分离出青蒿素这一伟大成就被授予了2015年的诺贝尔医学或生理学奖。青蒿素承载了年轻糖尿病患者的希望:位于维也纳的奥地利科学院分子医学研究中心的Stefan Kubicek细胞研究团队在实验中发现,青蒿素这种活性成分能引起胰岛素分泌细胞的再生——在青蒿素的作用下,胰腺中的胰岛A细胞(α细胞)会转变成胰岛B细胞(β细胞)。而在一般情况下,胰岛A细胞分泌胰高血糖素并以此升高血糖水平。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E与胰岛A细胞相反,胰岛B细胞生产胰岛素,胰岛素能够降低血糖浓度、预防糖尿病的发生。先天性1型糖尿病患者体内的胰岛B细胞早已被自身免疫系统攻击而损坏(因此无法正常分泌胰岛素)。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E胰腺上的信号通路\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EKubicek、Christoph Bock、Giulio Superti-Furga和Tibor Harkany在《细胞》杂志上报导称,他们在患有糖尿病的鱼类、大鼠和小鼠中进行了药物实验并发现青蒿素能使部分胰岛A细胞直接转变为胰岛B细胞,因此血糖水平得以恢复正常。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E不过,青蒿素是否能在人体发挥相同作用则还不得而知。来自Cote d‘Azur大学的Patrick Collombat在《细胞》杂志上也进行了类似的报导,他发现γ-氨基丁酸(GABA)同样能充当引起细胞发生转化的物质。这两种物质通过相同的信号通路引起胰腺细胞重新编程。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E【分析】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E这篇医学资讯的行文格式非常标准。我自己对国外医学资讯的行文格式进行了一个总结,简而言之可以归纳为\u003Cb\u003E“\u003C\u002Fb\u003E\u003Cb\u003E三步走”\u003C\u002Fb\u003E:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1.
第一部分简要\u003Cb\u003E介绍背景\u003C\u002Fb\u003E,一般以形象化、通俗化、生活化的背景案例引入(比如:青蒿素为糖尿病患者带来了福音);然后在第一部分末尾导引出\u003Cb\u003E最新研究动态\u003C\u002Fb\u003E,即XX单位、XX大学的XXX发现了什么、得出了什么样的结果。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E2.
第二部分简要介绍\u003Cb\u003E基础理论\u003C\u002Fb\u003E(例如:胰岛A细胞与胰岛B细胞的功能与作用)并较为详细地介绍\u003Cb\u003E研究动态的主要内容\u003C\u002Fb\u003E(他们在患有糖尿病的鱼类、大鼠和小鼠中进行了药物实验……)。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E3.
第三部分可能会介绍\u003Cb\u003E研究存在的局限\u003C\u002Fb\u003E(青蒿素是否能在人体发挥相同作用则还不得而知),或\u003Cb\u003E类似研究的最新动态\u003C\u002Fb\u003E(Patrick Collombat关于GABA的类似研究),亦或\u003Cb\u003E对未来的展望\u003C\u002Fb\u003E(这篇资讯没有谈到这一部分)。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E如果各位童鞋浏览到这种行文模式的材料,那么它就是一份医学前沿资讯了。下面开始分析内容:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E首先,这一期的词汇部分不算很难,不过也有几个医学中的常用术语,在这里我整理一下,各位童鞋以后遇到直接照搬就可以了:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Epflanzlich \u003Ci\u003EAdj.\u003C\u002Fi\u003E 植物性的,来源于植物的\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003Epflanzliches Arzneimittel 植物性药物\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E-spiegel \u003Ci\u003Em.\u003C\u002Fi\u003E\u003C\u002Fb\u003E\u003Cb\u003E(人体内的)含量,水平\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EBlutzuckerspiegel \u003Ci\u003Em.\u003C\u002Fi\u003E 血糖水平\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EWirkstoff \u003Ci\u003Em.\u003C\u002Fi\u003E 活性物质,药物\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003ESignalweg \u003Ci\u003Em.\u003C\u002Fi\u003E 信号通路\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E以上就是本文中出现的医学常用固定术语,其中-spiegel后缀尤其要注意,与其本意“镜子”区分开。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E然后,复杂句有一句需要拆分分析:In Experimenten am\nCeMM-Forschungszentrum für Molekulare Medizin in Wien haben Zellforscher um\nStefan Kubicek gezeigt, dass sich mit dem Wirkstoff die insulinproduzierenden\nInselzellen in der Bauchspeicheldrüse erzeugen lassen - durch Umwandlung von\nAlpha- in Betazellen. 拆分以后可以分为以下几句话:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1.
In\nExperimenten am CeMM-Forschungszentrum für Molekulare Medizin in Wien haben\nZellforscher um Stefan Kubicek gezeigt, dass …\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E2.
Die\ninsulinproduzierenden Inselzellen lassen sich mit dem Wirkstoff in der\nBauchspeicheldrüse erzeugen.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E3.
Durch\nUmwandlung von Alpha- in Betazellen lassen sich die insulinproduzierenden\nInselzellen erzeugen.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E理清逻辑、逐句翻译即可,难度并不是特别大。另外,Wie Kubicek … in der\nZeitschrift ,,Cell“ berichten一句的翻译需要提醒一下,按照字面意思翻译为“正如……在《细胞》杂志所报导的那样”,虽没有语言错误,但一方面较为啰嗦,另一方面则不符合医学陈述性的语言风格,因此可摒弃“正如……那样”的结构,直接翻译为“……在《细胞》杂志上报导称+(研究内容)”即可。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E最后一段句首ob引导的从句译为“青蒿素是否能在人体发挥相同作用则还不得而知”本身没有问题,但结合上下文逻辑结构,我在句首加了一个逻辑连接词“不过”用来表示转折,目的是使全文更加通顺。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E\n\n这次选择一篇医学资讯难度并不是很大,与之前原版教科书中的案例相比要简单很多。这一期实战篇的目的首先是想初步告诉大家医学资讯是医学翻译实践中常见的材料之一,其次是强调不同文体行文模式的重要性。在把握医学资讯类文体行文模式的基础上进行翻译工作更容易把握译文整体的语言风格。&,&updated&:new Date(&T07:15:51.000Z&),&canComment&:false,&commentPermission&:&anyone&,&commentCount&:7,&likeCount&:19,&state&:&published&,&isLiked&:false,&slug&:&&,&isTitleImageFullScreen&:false,&rating&:&none&,&sourceUrl&:&&,&publishedTime&:&T15:15:51+08:00&,&links&:{&comments&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F2Fcomments&},&url&:&\u002Fp\u002F&,&titleImage&:&https:\u002F\u002Fpic2.zhimg.com\u002Fv2-7a9dc689d60762f6dbc1_r.jpg&,&summary&:&&,&href&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F&,&meta&:{&previous&:null,&next&:null},&snapshotUrl&:&&,&commentsCount&:7,&likesCount&:19},&&:{&title&:&医学德语翻译小专题:药学篇(1)导论&,&author&:&you-zi-zha-cai-bu-jia-tang&,&content&:&\u003Cp\u003E各位新年好!新的一年里第一次更新专栏想想还有些小激动呢。这一次,专栏也和新年一样,结束基础医学翻译专题,进入新的药学翻译专题。为这个新专题我纠结了很久,不知道该如何切入,这也是很久没有更新的原因之一。不过终究是下笔了,所以希望大家喜欢。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E这一次我决定安排一期导(lào)论(kē)性质的内容,一方面讲讲我对以后几期内容的规划,另一方面也是为非医学专业出身的筒子们普及一下医学知识。另外现在还在过年啊,所以轻松点啊~ \u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E药学说通俗点就是研究药物的学科,但是可能对于非专业出身的筒子们来说可能并不清楚医学和药学的区别在哪儿。这里我就不摆些长篇大论的学术文字了,我就大概讲讲自记的体会:\u003Cb\u003E医学虽然也研究药物,但医学是站在疾病、诊断的角度看待药物的;药学研究药物则更倾向于站在药物的化学本质、药理机制以及制药工艺去看待药物。\u003C\u002Fb\u003E相比医学,药学更偏向于自然科学,更具有Wissenschaft的意味,所以除了Pharmazie这个词以外,药学往往也可以说pharmazeutische\nWissenschaft。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E从学术上看,药学主要有这么几个分支:药理学与毒理学(die\nPharmakologie und die Toxikologie)、药剂学(die\nPharmazeutik)、药物化学(die medizinische\nChemie oder die pharmazeutische Chemie)、药物分析(die\npharmazeutische Analyse)以及药物治疗学(die Pharmakotherapeutik)。药理学和毒理学研究药物治疗疾病的机理以及药物毒性的机理,药剂学研究药物应该做成怎样的剂型(药片、胶囊、口服液、注射液等等),药物化学研究药物的化学结构以及结构和药理机制的关系,药物分析则分析鉴别药物成分、含量以完成质量控制,药物治疗学研究药物的临床应用。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E从实际来看,药学包括与药有关的一切,比如药物的研发、生产、流通、销售与使用。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我以前也接过一些药学领域的稿件,从我个人的认识来看,药学领域笔译的项目是肯定比基础医学要多的,比如药物临床试验(die klinische\nStudie)报告、分析设备使用说明、实验设备采购合同、制药设备使用说明与介绍、药品说明书等等。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E所以在接下来的几期,我目前的打算是这样的:首先用1-2期的内容介绍药物科学、药物研发领域的翻译,然后用2-3期的内容介绍药物生产、制药设备方面的翻译,最后1-2期介绍临床药学、药物治疗}

我要回帖

更多关于 sieten 德语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信