含有反义词的四字词语难字的词语

当前位置:>>>>
第四个字是难的成语
大家都在找的汉字:
:&&用各种手段使对方过不去。
:&&国步:国家的命运。国家处于危难之中。
:&&毁:破坏,毁坏;纾:缓和,解除。捐献所有家产,帮助国家减轻困难。
:&&前进和后退都难。比喻事情无法决定,因而难以行动。
:&&佛经中的话。拯救在苦难中的人。
:&&勉:勉强;为:做。勉强去做能力所不及或不愿去做的事。
:&&扫除重重障碍,克服各种困难。
:&&勉强人家去做他不能做或不愿做的事情。
:&&左也不好,右也不是。形容无论怎样做都有难处。
:&&这个诘问,那个责难。
:&&指灾难深重。
:&&比喻事情无法决定,因而难以行动。同“进退两难”。
:&&比喻事情无法决定,因而难以行动。同“进退两难”。
:&&指为人调解纠纷或排除危难。
:&&躯:身体。指舍弃生命,奔赴国难。
:&&稼穑:播种和收获。指农事劳苦。
:&&热心主动帮助别人解决困难。
:&&指考察疑端,排除难点。
:&&表示前途困难重重。
:&&末路:最后的一段路程。走最后一段路程是艰难的。比喻越到最后,工作越艰巨。也比喻保持晚节不易。
:&&指非常困难。
:&&排除忧愁,解除困难。
:&&采用或舍弃都能决定。指难以抉择
:&&指多灾多难。
:&&犹言好不容易。
:&&丢掉容易的而寻求困难的。
:&&去也不好,留也不好,左右为难。
:&&指只要有志向,有毅力,没有什么办不到的事情。
:&&险阻:危险和障碍。前进道路上的困难、危险和障碍。
:&&比喻一个很小的困难却使一个很大的事情无法进行,无法完成。也指一个很有本事的人,面对一个小问题而束手无策。
共找到44个第四个字是难的成语,还包含带难字的成语大全,以难字开头的成语大全;相关查询:友情链接:当前位置:>>>>
带难的成语
大家都在找的汉字:
:&&本指野草滋生,难以消除。后以之比喻势力扩大了再要消灭它就很困难。
:&&指不能逃避犯罪所应负的责任,一定要受到惩处。
:&&指众人的愤怒难以抵当。
:&&指能克服困难,抗敌取胜。
:&&大楼将要倒塌,不是一根木头能够支撑得住的。比喻一个人的力量单薄,维持不住全局。
:&&因:由于某种缘故;巧:巧妙。由于难而更显出技艺的巧妙。
:&&分:分辩。有嘴难分辩。形容难分辩清楚。
:&&碰到灾难也能化为吉祥。
:&&有国家却不能回去。
:&&由于种种原因,有家却不能回去。
:&&碰到灾难也能化为吉祥。
:&&比喻关系一旦破裂,就很难挽回。
:&&比喻一个很小的困难却使一个很大的事情无法进行,无法完成。也指一个很有本事的人,面对一个小问题而束手无策。
:&&难辨或难治的各种病症。比喻难以理解或解决的问题。
:&&幸福共同分享,苦难共同分担。指患难与共,和衷共济。
:&&长着翅膀也飞不出去,形容陷入无法摆脱的困境
:&&有话不便开口说或不敢说
:&&难:艰难,劳苦;获:收获。先付出劳动然后再取得收获。比喻不坐享其成。
:&&去:离开。心已在别处,难以挽留。
:&&指心中有某种意念或情绪起伏不定,无法克制。形容高兴得不知如何才好。
:&&险阻:危险和障碍。前进道路上的困难、危险和障碍。
:&&乡书:家书。家书很难寄回家中。比喻与家乡消息隔绝。
:&&指不能藏住自己的尾巴
:&&指只要有志向,有毅力,没有什么办不到的事情。
:&&指习惯成性,很难改变。
:&&善门:为善之门。旧指一旦行善助人,许多人都会来求援,凡无法应付了。
:&&测:推测。事情极诡秘,神鬼也难测度。形容谁也推测不出。
:&&有都能的人不容易得到。多指要爱惜人才。
:&&谓人的内心难以探测。
:&&不杀掉庆父,鲁国的灾难不会停止。比喻不清除制造内乱的罪魁祸首,就得不到安宁。
共找到258个带难的成语,还包含带难字的成语大全,以难字开头的成语大全;相关查询:1. ToskaRussian – Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shadesof toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often withoutany specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.” 俄语,作家弗拉基米尔·纳博科夫对这个词的描述是:“ 英语 中没有哪个词能精确表达toska的含义,这个词表达了一种深刻的精神上的痛楚,通常这痛楚是无由来的。它也可以表达程度比较轻的、灵魂的隐痛,一种没有思慕对象的渴求、一种忧愁的思念,一种微弱的忧虑不安感、精神上的剧痛、渴望。在某些特定情况下这个词可以表达对特定对象的渴求,比如乡愁、相思。这个词程度最轻的含义是无聊、烦闷。”小编注:……以后不说什么忧伤了,说toska  2. Mamihlapinatapei  Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego) – “the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate somethingbut are both reluctant to start” 火地岛的一种土语,意为:两个同样抱有做某件事的决心但都不愿着手行动的人彼此间交换的一种无言而意味深长的眼神。  小编注:其实就是考试前想要好好背 单词 复习的两个人一起进行最后的思想斗争……  3. Jayus  Indonesian – “A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh” 印尼语:一个拙劣的笑话,太搓了以至于听者都觉得很好笑。  小编注:……其实就是冷笑话吧……好冷!  4. Iktsuarpok  Inuit – “To go outside to check if anyone is coming.” 因纽特语:出去看看是不是有人来了。  小编注:精炼啊!  5. Litost  Czech – Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find itdifficult to imagine how anyone can understand the human soul without it.” The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery. 捷克语:米兰昆德拉说,这个词“其他语言中都无法找到对应的词语,我认为不懂得这个词语的含义的人,也就不懂得灵魂。” 最接近这个词义的解释是:一种因突然明了自身的困境而产生的痛苦感。  小编注:“了悟”说的是这个么0. 0  6. Kyoikumama  Japanese – “A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement” 日语:一个无情无义逼迫自己孩子学业有成的母亲  小编注:虎妈,解释完毕。  7. Tartle  Scottish – The act of hestitating while introducingsomeone because you’ve forgotten their name. 苏格兰语:介绍某人的时候因为忘记他的名字而犹豫的情形。  小编注:苏格兰人记性是有多差……  8. Ilunga  Tshiluba (Southwest Congo) – A word famous for its untranslatability, most professional translators pinpoint it as the stature of a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense.” 刚果西南部的奇卢伯语:以无法 翻译 著称,许多 翻译 大师都将这个词解释为:一个第一次受辱可以忘记、第二次可以原谅、但第三次就绝不容忍的人的思想境界。  小编注:刚果人民有君子风范!上海话中有对应表达:过一过二不过三~~  9. Prozvonit  Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.” 捷克语:这个词表示打某人手机,响铃一次就挂断,好让那个人再打回来,这样第一个打电话的人可以省钱。这个词在西班牙语中是Dar un toque,字面对应 英语 是To give a touch  小编注:你们考虑考虑要掏电话费的那个人的心情……  10. Cafuné  Brazilian Portuguese – “The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.” 巴西葡萄牙语:温柔地用手抚摸一个人的头发  小编注:穿过你的黑发我的手……  11. Schadenfreude  German – This refers to the feeling of pleasure derived by seeing another’s misfortune. 德语:从他人的苦难中获取乐趣  小编注:你有什么不开心的,说出来让大家开心开心,说的是这个意思么?  12. Torschlusspanik  German – Translated literally, this word means “gate-closing panic,” but its contextual meaning refers to “the fear of diminishing opportunities as one ages.” 德语:直译是“关门恐慌”,表示“因为年纪增长而对机会的流失感到恐慌”  小编注:廉颇老矣,尚能饭否?  13. Wabi-Sabi  Japanese – Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as “a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.” 日语:在句子中看到这个词,可以理解为“在生活的不完美中找到美之所在、平静地接受万物作息的循环”  小编注:东方的禅意生活  14. Dépaysement  French – The feeling that comes from not being inone’s home country. 法语:居于异乡而产生的情感。  小编注:中文里的“客心”就是这个意思么?大江流日月,客心悲未央~  15. Tingo  Pascuense (Easter Island) – “the act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.” 复活节岛的当地语言:以一天借一点的方式,把你喜欢的东西从朋友家一点点都拿光。  小编注:复活节岛真可怕!!  16. Hyggelig  Danish – Its “literal” translation into English gives connotations of a warm, friendly, cozy demeanor, but it’s unlikely that these words truly capture the e it’s likely something that must be experienced to be known. I think of good friends, cold beer, and a warm fire. 丹麦语:直译的话或许可以表达“热情的、有好的行为举止”这样的含义,但是这种词语不足以表达这个词的精髓,这也许是一种必须亲身经历才能体会的的感受,比如好朋友、冰镇啤酒、烤火之类的。  小编注:……于是这到底是个啥呢0. 0  17. L’appel du vide  French – “The call of the void” is this French expression’s literal translation, but more significantly it’s used to describe the instinctive urge to jump from high places. 法语:直译是“空虚的呼唤”,它描述的是一种本能地想要从高处跳下的冲动。  小编注:跳吧……你将融化在蓝天里……恐高的人才不会有这种冲动呢!  18. Ya’aburnee  Arabic – Both morbid and beautiful at once, this incantatory word means “You bury me,” a declaration of one’s hope that they’ll die before another person because of how difficult it would be to live without them. 阿拉伯语:又变态又美丽的一个词,意为“你埋了我”,表达一种想要比另一个人早死的愿望,因为无法忍受TA死后自己独活的痛苦。  小编注:阿拉伯人好浪漫!!!!!!突然有种想学阿拉伯语的赶脚肿么办!  19. Duende  Spanish – While originally used to describe a mythical, spritelike entity that possesses humans and creates the feeling of awe of one’s surroundings in nature, its meaning has transitioned into referring to “the mysterious power that a work of art has to deeply move a person.” 西班牙语:最先表示一种神秘的、令人对周遭环境产生敬畏之心的存在,如今词义发生了变迁,表示“一件艺术作品所含有的打动人心的神秘力量”。  小编注:中文里最难 翻译 的“意境”,差不多可以对比一下么?  20. Saudade  Portuguese – One of the most beautiful of all words, translatable or not, this word “refers to the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost.” 葡萄牙语,一切语言中最美的一个词,表达“对已失去的深爱之人或物的怀念之情”。  小编注:中文所谓“此情可待成追忆,只是当时已惘然”。
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  认真学习
  中文越来越弱,被文言文抛下之后,要表达一个简单的意思都要堆砌许多的词,越来越表达无力。    比如 dip 这词在汉语有哪一个单字词或最多双字词对等的吗?表示“飞机突然地往下一沉”
  中文中也有很多词难以解释,比如最熟悉的“中庸”,绝大多数成语、典故、诗词都属于难解释的,因为那个是个意境,是悟出来的。
  11. Schadenfreude    German – This refers to the feeling of pleasure derived by seeing another’s misfortune. 德语:从他人的苦难中获取乐趣    小编注:你有什么不开心的,说出来让大家开心开心,说的是这个意思么?  --------------------------------------------  幸灾乐祸
  8. Ilunga    Tshiluba (Southwest Congo) – A word famous for its untranslatability, most professional translators pinpoint it as the stature of a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense.” 刚果西南部的奇卢伯语:以无法 翻译 著称,许多 翻译 大师都将这个词解释为:一个第一次受辱可以忘记、第二次可以原谅、但第三次就绝不容忍的人的思想境界。    小编注:刚果人民有君子风范!上海话中有对应表达:过一过二不过三~~  --------------------------------------------------  事不过三
  9. Prozvonit    Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.” 捷克语:这个词表示打某人手机,响铃一次就挂断,好让那个人再打回来,这样第一个打电话的人可以省钱。这个词在西班牙语中是Dar un toque,字面对应 英语 是To give a touch    小编注:你们考虑考虑要掏电话费的那个人的心情……  ---------------------------------------------------  打反弹  
  第一个可不可以翻译成蛋疼?
  其实没觉得很难啊
  11,幸灾乐祸
  英文里也有很多次汉语翻译不出来~
  深夜看妹怀春...  妹怀春这个英语怎么讲  
  回帖(8):  作者: 丽水昆岗
23:20:53    第一个可不可以翻译成蛋疼?==========必须是蛋疼
  作者:蘸血花卷 回复日期: 00:39:12  回复
      回帖(8):    作者: 丽水昆岗
23:20:53      第一个可不可以翻译成蛋疼?==========必须是蛋疼  ----------------------------------  蛋疼。。。。。
  自卑的楼主!
  作者:cbh002 回复日期: 01:45:39   回复     自卑的楼主!    ——————————————————————    仁兄不必为我操心,虽然我的洋文不好,但也见不到自卑在哪儿。出这小贴,纯粹娱乐,也给大家一个娱乐。上纲上线就是你的不对了。  中文的伟大,有目共睹,诗词歌赋,章句简练,意蕴深远。难翻译程度不是这二十个洋码能比的。
  12. Torschlusspanik    German – Translated literally, this word means “gate-closing panic,” but its contextual meaning refers to “the fear of diminishing opportunities as one ages.” 德语:直译是“关门恐慌”,表示“因为年纪增长而对机会的流失感到恐慌”  =================================  退休综合症,接近退休年龄的人或刚退休的人经历的一种心理不适应状态
  境界,意思意思。咋翻
  某甲拿了点“意思”到某乙处去意思意思,对话的意思比“意思”更有意思。不用我说,某甲的“意思”和意思意思是什么意思,您就能明白这中间的意思。  一见面寒喧后,某甲开门见山,先表意思:“一点小意思,意思意思。”  不用细说,某乙显然知道这些小意思是什么意思,当然还需装作不懂某甲的意思:“什么意思?”装作不懂才有意思。某甲理解某乙的意思:“没啥别的意思,只是一点点小意思。您当官为人民服务,为百姓造福很辛苦。本公司在您的正确领导和关怀下发展迅速。真的只是一点小意思,绝对没别的意思。”某乙明白某甲这“意思”中的意思:“这,怎么好意思。为人民服务是应该的,你何必拿这种意思来意思意思。我已明白了你的意思,我可有点不好意思。”某甲听出某乙话中的意思:“是我不好意思,一点点小意思,太不承敬意,您偌嫌少了不接受,就太没了意思。”某乙觉得某甲已够意思,顺水推舟:“我不会太没意思,伤了和气,你还要说我不够意思。你这“意思”不用我说,你知道我懂你的意思。下不为例,到此为止。别再拿小‘意思’来意思意思。你这样腐蚀干部对大家都不好。”拒绝还是接受下次送来的“意思”,凭你自己去恰当地理解这其中的意思。不用担心某甲是否明白某乙的意思,某甲知道其中的意思。某甲庆幸这次小“意思”有了些意思,某甲更知道以后用什么“意思”去意思意思。  偌要问某甲或某乙:你们这些意思是什么意思?回答会相当统一,相当艺术,相当有意思。  问某甲:“你给某乙送去的‘意思’是什么意思?”某甲答:“没啥意思,一点点小意思,只是意思意思。没别的意思,还能有啥意思?”  问某乙:“某甲给你送来的‘意思’是什么意思?”某乙答:“没啥意思,一点点小意思,只是意思意思,没别的意思,还能有啥意思?”  他们的这些意思,谁都知道是什么意思。某甲知道是什么意思,某乙知道是什么意思,你知道是什么意思,大家都知道这意思中的意思。知道是什么意思,谁都不说出来也很有意思,有时说出来,反倒没了意思。  对待、处理这些意思,也只能意思意思。  社会真有意思,居然有那么多的意思,包含了太多意思。
  某些词不好翻译,主要是因为文化的差异。
  有意思!
  这里的意思也够难翻译的
  多数偏僻的词是偏僻的习俗创造的。    没这回事就没这个词。    再么就是语言发展程度不同。
  这个闲得有点蛋痛:比如用汉语随便可以造一个词,将很多涵义赋与这个词然后问你,你英语中能找到相对应的词吗?
  @5aiazhu  13:14:33  这里的意思也够难翻译的  -----------------------------  好翻译啊。  根据出场的顺序意思的含义分别如下:  0、意图  1、礼物  2、心意  3、想法  请分别代入,就知道怎么翻译了。
  @acmee  12:55:21  某甲拿了点“意思”到某乙处去意思意思,对话的意思比“意思”更有意思。不用我说,某甲的“意思”和意思意思是什么意思,您就能明白这中间的意思。  一见面寒喧后,某甲开门见山,先表意思:“一点小意思,意思意思。”  不用细说,某乙显然知道这些小意思是什么意思,当然还需装作不懂某甲的意思:“什么意思?”装作不懂才有意思。某甲理解某乙的意思:“没啥别的意思,只是一点点小意思。您当官为人民服务,为百姓造福很辛...........  -----------------------------  真有意思!!!!
  @chaxeingking  23:10:34  11. Schadenfreude  German – This refers to the feeling of pleasure derived by seeing another’s misfortune. 德语:从他人的苦难中获取乐趣  小编注:你有什么不开心的,说出来让大家开心开心,说的是这个意思么?  -------------------------------------------.....  -----------------------------  niubility
  @chaxeingking  23:10:34  11. Schadenfreude  German – This refers to the feeling of pleasure derived by seeing another’s misfortune. 德语:从他人的苦难中获取乐趣  小编注:你有什么不开心的,说出来让大家开心开心,说的是这个意思么?  -------------------------------------------.....  -----------------------------  算了!JY又看不到你发言!你解释了他们又看不懂汉字!根本不是一个种类的生物!就不要和畜生浪费口水了啊!
  @acmee  12:55:21  某甲拿了点“意思”到某乙处去意思意思,对话的意思比“意思”更有意思。不用我说,某甲的“意思”和意思意思是什么意思,您就能明白这中间的意思。  一见面寒喧后,某甲开门见山,先表意思:“一点小意思,意思意思。”  不用细说,某乙显然知道这些小意思是什么意思,当然还需装作不懂某甲的意思:“什么意思?”装作不懂才有意思。某甲理解某乙的意思:“没啥别的意思,只是一点点小意思。您当官为人民服务,为百姓造福很辛...........  -----------------------------  这么复杂JY理解的了的啊!你和老外说说他们还可能理解!JY是种特殊的生物啊!比畜生都要低级啊!
  lz听说过“令人愉悦的忧伤”吗?  melancholy
  3. Jayus    Indonesian – “A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh” 印尼语:一个拙劣的笑话,太搓了以至于听者都觉得很好笑。    小编注:……其实就是冷笑话吧……好冷!      ————————    这有点儿不一样吧。  Jayus意思是:不会讲笑话的人把一个笑话讲砸了,大家只好附和地笑笑。  跟“冷笑话”没关系。
  请翻译中文:囧
  作者:刀诊 回复日期: 22:30:15  回复
      中文中也有很多词难以解释,比如最熟悉的“中庸”,绝大多数成语、典故、诗词都属于难解释的,因为那个是个意境,是悟出来的。      ——————————    neutral?
  1. Toska  英语 中没有哪个词能精确表达toska的含义,这个词表达了一种深刻的精神上的痛楚,通常这痛楚是无由来的。它也可以表达程度比较轻的、灵魂的隐痛,一种没有思慕对象的渴求、一种忧愁的思念,一种微弱的忧虑不安感、精神上的剧痛、渴望。在某些特定情况下这个词可以表达对特定对象的渴求,比如乡愁、相思。这个词程度最轻的含义是无聊、烦闷。”  =============  不就是“惆怅”吗?    
  还有一词:和谐
  作者:迷哈哈 回复日期: 16:12:25  回复
      还有一词:和谐    ——————————    freshwater crab
  者: 星河钓客
14:20:37    1. Toska    英语 中没有哪个词能精确表达toska的含义,这个词表达了一种深刻的精神上的痛楚,通常这痛楚是无由来的。它也可以表达程度比较轻的、灵魂的隐痛,一种没有思慕对象的渴求、一种忧愁的思念,一种微弱的忧虑不安感、精神上的剧痛、渴望。在某些特定情况下这个词可以表达对特定对象的渴求,比如乡愁、相思。这个词程度最轻的含义是无聊、烦闷。”    =============    不就是“惆怅”吗?+1
    作者:丽水昆岗 回复日期: 23:20:53  回复
      第一个可不可以翻译成蛋疼?    ===========================================    好悟性
  以后给我儿多看看成语
  尝试翻    1. Toska:四姑娘  2. Mamihlapinatapei:心照不宣  3. Jayus:蔫儿屁  4. Iktsuarpok:瞜一眼  5. Litost:识阴(佛教术语)  6. Kyoikumama:虎妈V5  7. Tartle:就在嘴边上  8. Ilunga:事不过三  9. Prozvonit:震  10. Cafuné:叔摸摸  11. Schadenfreude:幸灾乐祸  12. Torschlusspanik:韶华  13. Wabi-Sabi:本以为是“物哀”,百度知道尼玛这是个汉语,禅寂  14. Dépaysement:客愁  15. Tingo:尼玛这个真不会了  16. Hyggelig:熨贴,安逸  17. L’appel du vide:寻死??  18. Ya’aburnee:我生君已老  19. Duende:魅力啊  20. Saudade:幽情
  @星河钓客  14:20:37  1. Toska  英语 中没有哪个词能精确表达toska的含义,这个词表达了一种深刻的精神上的痛楚,通常这痛楚是无由来的。它也可以表达程度比较轻的、灵魂的隐痛,一种没有思慕对象的渴求、一种忧愁的思念,一种微弱的忧虑不安感、精神上的剧痛、渴望。在某些特定情况下这个词可以表达对特定对象的渴求,比如乡愁、相思。这个词程度最轻的含义是无聊、烦闷。”  =============  不就是“惆怅”吗?  -----------------------------  感觉太贴切了。。。。。
  @刀诊  22:30:15  中文中也有很多词难以解释,比如最熟悉的“中庸”,绝大多数成语、典故、诗词都属于难解释的,因为那个是个意境,是悟出来的。  -----------------------------  东北话,栽愣!
  13. Wabi-Sabi    Japanese – Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as “a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.” 日语:在句子中看到这个词,可以理解为“在生活的不完美中找到美之所在、平静地接受万物作息的循环”    小编注:东方的禅意生活  ====================  Wabi-Sabi——音译“我必傻比”
  发觉老外认为人类最难翻译的词语文字似乎用中文都能很简洁的解释出来!
  Toska  苦逼
  中文都可以完美表达并且有对应的词语
  @星河钓客  14:20:37  1. Toska  英语 中没有哪个词能精确表达toska的含义,这个词表达了一种深刻的精神上的痛楚,通常这痛楚是无由来的。它也可以表达程度比较轻的、灵魂的隐痛,一种没有思慕对象的渴求、一种忧愁的思念,一种微弱的忧虑不安感、精神上的剧痛、渴望。在某些特定情况下这个词可以表达对特定对象的渴求,比如乡愁、相思。这个词程度最轻的含义是无聊、烦闷。”  =============  不就是“惆怅”吗?  -----------------------------  @shimengss  17:12:26  感觉太贴切了。。。。。   -----------------------------  +
  Schadenfreude:幸灾乐祸  这个有点被动,是不是有个残人以自娱什么的词,比较主动
  French – The feeling that comes from not being inone’s home country. 法语:居于异乡而产生的情感。    小编注:中文里的“客心”就是这个意思么?大江流日月,客心悲未央~  ---------------------------------  乡愁    
  学习了。
  回复第8楼,@丽水昆岗      第一个可不可以翻译成蛋疼?    --------------------------  蛋疼精典  
  有本事用英语给我解释一下中文“气”的内涵
  作者:灭圣谛 回复日期: 23:05:49  回复
      有本事用英语给我解释一下中文“气”的内涵      ————————————    pneuma?
  有意思
  @费迩卡重返人间  14:13:13  请翻译中文:囧  -----------------------------  哈哈,不如翻译下面这句:犀利哥囧的蛋疼
  @SanctaLilium007  17:26:31  13. Wabi-Sabi  Japanese – Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as “a way of living that focuses on finding beauty within the imperfect.....  -----------------------------  音译很强大
    作者:keke305 回复日期: 18:18:09  回复
      @星河钓客  14:20:37    1. Toska    英语 中没有哪个词能精确表达toska的含义,这个词表达了一种深刻的精神上的痛楚,通常这痛楚是无由来的。它也可以表达程度比较轻的、灵魂的隐痛,一种没有思慕对象的渴求、一种忧愁的思念,一种微弱的忧虑不安感、精神上的剧痛、渴望。在某些特定情况下这个词可以表达对特定对象的渴求,比如乡愁、相思。这个词程度最轻的含义是无聊、烦闷。”    =============    不就是“惆怅”吗?    -----------------------------    @shimengss  17:12:26    感觉太贴切了。。。。。     -----------------------------    +   ================================================================  +10086
  哪一种语言都会有一些独特的、其他语言无法表达的词,不要说不同语种之间,就是不同方言都会有这个问题,比如兰州话里有个词“哈数”,那含义简直丰富无比,在不同语境里面差别很大,但是当地人绝不会用错和理解错。
  作者:砖家爱吃糖 回复日期: 17:03:16  回复
          作者:keke305 回复日期: 18:18:09  回复           @星河钓客  14:20:37      1. Toska      英语 中没有哪个词能精确表达toska的含义,这个词表达了一种深刻的精神上的痛楚,通常这痛楚是无由来的。它也可以表达程度比较轻的、灵魂的隐痛,一种没有思慕对象的渴求、一种忧愁的思念,一种微弱的忧虑不安感、精神上的剧痛、渴望。在某些特定情况下这个词可以表达对特定对象的渴求,比如乡愁、相思。这个词程度最轻的含义是无聊、烦闷。”      =============      不就是“惆怅”吗?      -----------------------------      @shimengss  17:12:26      感觉太贴切了。。。。。       -----------------------------      +     ================================================================    +10086   =============================  sure,这个比蛋疼强多了。
  作者:sywyang1 回复日期: 13:52:47   回复     @chaxeingking  23:10:34    11. Schadenfreude    German – This refers to the feeling of pleasure derived by seeing another’s misfortune. 德语:从他人的苦难中获取乐趣    小编注:你有什么不开心的,说出来让大家开心开心,说的是这个意思么?    -------------------------------------------.....    -----------------------------    niubility  ===============  郑重的告诉你,对外语的弱势,绝对不要幸灾乐祸!
  作者:灭圣谛 回复日期: 23:05:49   回复     有本事用英语给我解释一下中文“气”的内涵  ==============  其实最难解释的是“禅” 呀的别说翻译,根本无解。
    作者:学富半车 回复日期: 17:31:35   回复     哪一种语言都会有一些独特的、其他语言无法表达的词,不要说不同语种之间,就是不同方言都会有这个问题,比如兰州话里有个词“哈数”,那含义简直丰富无比,在不同语境里面差别很大,但是当地人绝不会用错和理解错。  ===========嗯 就像我说四川话头里的一些词儿就很那个撒了
  作者:@ dilirensheng
14:04:58    lz听说过“令人愉悦的忧伤”吗?    melancholy  
………………………………  
愁、怨、恨搭配不同词有着无尽的含义,如思愁、情愁、爱怨、……不懂中文别放p
  LZ纯粹扯淡,除非汉语不参与评比,否则这几个鸟词绝对排不上号。这几个鸟词也就是相当于汉语中一些成语的典故。只不过这几个词都是些琐碎无聊的事情,用一个字母代号,来表示一个事情,有什么难不难翻译的。知道这些琐碎故事的人就知道什么意思。    顺便问一下“鸟词”你怎么翻译?
  一辆出租车写----------法国人与狗不得乘坐!  一对法国夫妇上前问到,我们没带狗,可以坐吗?
  意思意思回个帖
  @rabbitrun_888  21:56:54  中文越来越弱,被文言文抛下之后,要表达一个简单的意思都要堆砌许多的词,越来越表达无力。  比如 dip 这词在汉语有哪一个单字词或最多双字词对等的吗?表示“飞机突然地往下一沉”  -----------------------------  你可以用随便拿两个字合起来,如“压楉”来表示这个意思,只要大家看的懂就行,就如英文的kongfu。
  没有中文的词嘛
  @费迩卡重返人间
14:13:13  请翻译中文:囧  -----------------------------  顺带翻译一下“给力”
<span class="count" title="
<span class="count" title="
<span class="count" title="
<span class="count" title="
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)}

我要回帖

更多关于 含有夸张的四字词语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信