谍影重重五的全球票房的从怎么写

微信华图教育微信号:huatuv
欢迎您, |
当前位置:
【导读】黑龙江华图省考交流群:6502515
  【背景链接】
  2013年以来,从1月7日起,我国华北、黄淮、江淮、江南、西南地区东部等中东部大部地区相继出现大范围雾霾天气,对大气环境、人体健康、交通安全带来不利影响。北京市气象台上更是发布史上首个霾橙色预警。
  【标准表述】
  [原因]
  第一,燃煤、机动车、工业、扬尘等这些污染源的污染物排放量大,是造成此次空气严重污染的根本原因。导致空气质量下降的污染物有二氧化硫、二氧化氮、一氧化碳、可吸入颗粒物、臭氧等。在一些地区,尤其是大城市,工业生产、机动车尾气、建筑施工、冬季取暖烧煤等排放的有害物质难以扩散,导致空气质量显著下降。
  第二,扩散条件不利。近期极端不利的污染扩散条件是形成本次污染过程的直接原因。一是这些地区近地面空气相对湿度比较;二是没有明显冷空气活动,风力较小,大气层比较稳定;三是天空晴朗少云,有利于夜间的辐射降温,使得近地面原本湿度比较高的空气饱和凝结形成雾。
  第三,区域污染和本地污染贡献叠加。PM2.5是比PM10更小的细颗粒物,它的一次生成,基本来源于工业排放和面源污染。建设项目增多,也是造成PM2.5浓度居高不下的原因。另外,PM2.5污染区域性以及相关联区域污染传输,也是形成本次重污染的重要因素。
  [影响及危害]
  近年来,受全球气候异常的影响,我国北方地区干旱日重,加上城市温室气体的大量排放,出现霾天气的几率呈上升趋势。出现霾天气时,微粒直径越小,对健康危害越大。因为特小的微粒可直接侵入人体呼吸系统、肺部和血液,引发哮喘、肺癌、心脑血管病和其他疾病。此外,霾天气还会导致近地层紫外线减弱,将直接导致小儿佝偻病高发,并使得空气中的传染性病菌的易活性增强。
  [措施]
  对此,我们建议:
  一方面,我们需建立区域联防联控机制,实现多项污染物协同减排。从大的方面说,产业结构调整、能源结构调整是必由之路。PM2.5等污染物的治理,难就难在需要综合手段,实现多项污染物协同减排。污染治理是一个多环节密切咬合的链条,只要有一个环节掉链子,PM2.5减排就会受影响。同时,大气污染呈现区域性特征,必须建立区域联防联控机制来应对。
  另一方面,要及时发布预警做好防御措施,保障人民正常生活。我们可以发布防御指南,提醒公众雾霾天气使空气质量明显降低,影响身体健康,居民需适当防护;由于能见度较低,驾驶员应控制速度,确保安全;机场、高速公路、轮渡码头应采取措施,保障交通安全。
【近期热点】
【备考资料】
【省考辅导】
  更多招考信息、备考资料,请关注()
  更多内容请继续关注
(责任编辑:王季男)
名师模块教材面试教材系列国考新大纲系列黑龙江省考教材华图教你赢系列
| 历年真题
黑龙江公务员国家公务员
热门分站热门地市热门考试热门信息热门推荐
申论行测面试
历年真题模拟试题时事热点
已解决问题:11656
已有579人参与此话题
提问者: 帅哥好丢人158
提问者: gujiehe
提问者: max4510
已有3153套题 306358人参与从1到30英语的序数词怎么写?求帮忙,重重有赏,谢了
清枫餔挽彮
第1 first 1st   第2 second 2nd   第3 third 3rd   第4 fourth 4th   第5 fifth 5th   第6 sixth 6th   第7 seventh 7th   第8 eighth 8th   第9 ninth 9th   第10 tenth 10th   第11 eleventh 11th   第12 twelfth 12th   第13 ...
first 第一 1stsecond 第二 2ndthird 第三 3rdfourth 第四 4thfifth 第五 5thsixth 第六 6thseventh 第七 7theighth 第八 后面简写都一样的ninth 第九 tenth 第十 eleventh 第十一 twelfth ...
第1 first 1st 第2 second 2nd 第3 third 3rd 第4 fourth 4th 第5 fifth 5th 第6 sixth 6th 第7 seventh 7th 第8 eighth 8th 第9 ninth 9th 第10 tenth 10th 第11 eleventh ...
1st = first 2nd = second 3rd=third 4th=fourth 5th=fifth 6th=sixth 7th=seventh 8th=eighth 9th=ninth 10th=tenth 11th=eleventh 12th=twelfth 13t...
first (1st) 第一 second (2nd) 第二 third (3rd) 第三fourth (4th) 第四 fifth (5th) 第五 sixth (6th) 第六 seventh (7th) 第七 eighth (8th) 第八 ninth (9th) 第九 tenth (10th) 第十 eleventh (11th) 第十一 twelfth (12th) 第十二 thirte...
1-100的序数词分为四个类。 1、第一类 first (1st) 第一 second (2nd) 第二 third (3rd) 第三 (在括号里的是缩写形式,均在阿拉伯数字后面加上相应序数词的最后两个字母构成,以下各类与此相同。)这类序数词只有三个,在整个序数词里面是特殊的,就和第一类基数词一样,需要逐个地硬记下来。 2、第二类: <b...
直接去百度一下就有答案啊!一个一个给你发会很慢
为您推荐:
扫描下载二维码查看: 5860|回复: 22
真的看晕了!3D版《谍影重重5》变“叠影重重”
Bourne's 3D conversion sends Chinese heads spinning真的看晕了!3D版《谍影重重5》变“叠影重重”龙腾网
近日上映的进口片《谍影重重5》原本是2D制作的影片,到了中国大陆,片方却提供了专门为内地电影市场转制的“特供3D版本”。2D的排片非常之少。《谍影重重5》因本身影像风格为手提摄影,画面晃动幅度大,非常不适合转制3D,而实际上创作者也从没有考虑过迎合3D放映特质拍摄,“特供3D”是一次完全与创作无关,无视观众体验,只针对中国市场的商业行为。不少观众反映,不但欣赏不好剧情,也无法体会立体电影的效果,甚至还会引得头昏脑胀、得不偿失。
A 3D version of the latest Bourne movie made exclusively for Chinese cinemas has caused local audiences to complain about headaches and nausea.
为中国影院特供的3D版《谍影重重5》使中国观众产生头痛、恶心的反应。大家对此怨声载道。
The format remains hugely popular in the country, particularly when it comes to action movies.
在中国,3D版的电影十分流行,尤其是3D版的动作电影。
But the conversion process required to give the 2D-shot film an extra dimension seems to have been ill-judged in this case.
但是,此次将2D制作的电影额外增加一个维度转制成3D的过程似乎有些考虑不周。
Why has China got a 3D Bourne?
为什么《谍影重重5》在中国要以3D版上映呢?
Cinemas usually charge more for movies screened in three dimensions, so there's an obvious incentive to show them in the format.
影院的3D影片票价一般都要贵一些,放映3D版电影的动机自然就显而易见了。
But while Europe and the US have seen ticket sales for 3D movies decline, there's still a strong appetite for the technology in China. Many theatres in the country are fairly new and have equipped themselves with the latest projectors.
在欧洲和美国,3D电影的热度逐渐消退,但与此同时中国对此技术的热情仍十分高涨。中国许多新影院都配备了最新的放映机。
“叠影重重”
When it comes to 3D movies, however, there are two kinds.
但说到3D电影,实际上有两种不同的3D电影。
&Real& 3D movies are shot with a dual-lens cameras, which capture two versions of every shot. Special glasses let viewers see a different one with each eye. Many critics believe this delivers the best illusion of depth.
“真正的”3D电影是用双镜头摄像机拍摄的,每一帧都会有两个不同版本。观众用特制的眼镜就可以在双眼看到这样两个版本。许多评论家认为这样才能产生最好的景深错觉。
But another, cheaper option is to film in 2D and then simulate the effect in post production by using computers.
而另一种3D电影则花费较少:用2D的方式拍摄电影,后期制作时,用电脑上模仿出3D的效果。
While this can work well for some movies, it does not for others, with Jason Bourne being a case in point.
这种方式可能在有些电影制作能行得通,但是并不是所有电影都可以这样转制。《谍影重重》就是这样一部电影。
Its director Paul Greengrass shot several sequences using a handheld camera and then made rapid cuts to create a fast-paced, hectic edit.
导演保罗&#8226;格林格拉斯使用手持摄像机跟拍了许多连续镜头,又在不同镜头间使用快速切换来营造快节奏、紧张的效果。
It appears that converting this into 3D has made the film hard to watch, and has caused audiences to feel nauseous.
事实证明转制后的3D版《谍影重重5》观影效果极差,还会让观众感到恶心不适。
Why not watch in 2D?
为什么不看2D?
Normally, Chinese cinemas offer audiences a choice.
通常情况下,中国影院会为观众提供不同的选择。
But in the case of Matt Damon's new movie, the vast majority opted only to show it in 3D in its opening week.
但对于此次马特&#8226;达蒙的新电影,绝大多数影院在上映首周只放映3D版。
Out of 149 cinemas in Beijing, only eight are currently showing the 2D version, according to local media.
当地媒体报道,北京149家电影院中只有8家放映2D版。
In Shanghai, it's said to be only nine out of 174.
在上海,174家影院中只有9家提供2D版本。
Movie-goers have complained about this on social media, with some claiming it's an attempt to force them to pay premium prices.
电影观众们纷纷在社交媒体上抱怨。有一些认为这是强制消费者支付更高的票价。
Following the backlash, Universal Picture says it now aims to add more 2D screenings.
在观众的强烈反对声中,环球影业表示他们将增加2D排片量。
Until then, though, China's Bourne fans may have to brace themselves for a rough ride.
但是眼下,中国的《谍影重重》粉丝们可能还要忍受一下这糟糕的体验。
英文来源:BBC
.cn//content_.htm
很喜欢《谍影重重》系列,就因为3D版所以一直没去影院看《谍影重重5》.龙腾网
谍影重重1~3的成功有一部分原因就是导演的拍摄手法,但这并不适合3D影片。
现在的商人赚钱的时候难道就不能专业一些吗~~ 搞的都不能去电影院看《谍影重重5》了!
很喜欢《谍影重重》系列,就因为3D版所以一直没去影院看《谍影重重5》.龙腾网
谍影重重1~3的成功有一部分原因就 ...
直接在电影商城买啊!!估计应该不会是3d了!!
原来是中国特供版的啊
谍影重重换角色了?&&我还是期待极限特工2
2D看的我都想吐,不知道3D的观众是怎么活下来的
还好不打算去看
2D我都快吐了 打架就好好打 一个镜头瞎JB晃 打一拳晃五下
龙腾移动网页版
那就以后网上看了。
妈的&&不知道是那个脑袋长屁股上的人想出的馊注意龙腾网
居然南京没有2D的看&&3D 的看的我想死&&看完我就各种给没看过的人拔草
妈的&&不知道是那个脑袋长屁股上的人想出的馊注意
居然南京没有2D的看&&3D 的看的我想死&&看完我就各种 ...
我刚刚在女人街那里看完。。。。。是效果太差以至于我完全不晕么
我刚刚在女人街那里看完。。。。。是效果太差以至于我完全不晕么
不至于晕 是观影体验不好&&镜头很晃
3D电影你知道的 画面动的厉害就会各种模糊
明明就是2D画面 为了圈钱 硬整成3D 龙腾网
脱了裤子放屁的感觉
龙腾移动网页版
镜头瞎JB晃的电影直接不去看了。
《伯恩的身份》系列一直就没觉得好看,最不喜欢的就是主角麦特呆萌。
龙腾移动网页版
我还是下架了再去看吧
在中国爱情片都能整成3D上映,还有什么奇怪的,想看2D都不行,看3D眼睛得累死
龙腾移动网页版
我看了,无聊的话看看电脑,不建议去影院
马特达蒙 哈哈,第一部最喜欢!!
龙腾移动网页版
全程在追杀,3D除了字幕是浮在上面的其他都是屎,本人看到一半就睡觉了,糟蹋了90软妹币
谍影重重换角色了?&&我还是期待极限特工2龙腾网
马特达蒙才是正版,你没看123吗?
具有 中国特色社会主义的特供版
看了,不如预计,也还不错。
站长推荐 /3
权限受限的新老网友可通过参加新手问卷,补足不够的积分获得互动权限,每个用户有且仅有一次参与新手问卷的机会。
龙腾网将于公元日起,对龙腾网论坛的评论区主题采取消耗金币的方式半开放阅读。届时没有注册龙腾ID或金币不足的网友将无法查看评论区的主题;
各位龙腾网的翻译朋友们:
新的翻译勋章和等级已经制作出来了,近期,系统就会根据被首页采用的原创翻译文章数(翻译加工厂十条算一篇),自动授予不同的勋章。
另外需要女性翻译专属勋章或想保留旧版勋章的,在勋章发放后可以去意见区申请。
Powered by Discuz!X3.2
Comsenz Inc.洞察SDL 翻译技术洞察系列 新工作方式1压力重重所承受的工作量和时间压力不断增加当一个行业像翻译行业一样迅猛扩张时,我们期待看到有关需求压力的指数。据我们的调查显示,大多数受访者认为和五年前相比,如今的项目周期更短,项目频率也更快。组块化趋势项目规模越来越大,项目频率越来越快,这既是组块化的原因,也是结果。组块化翻译又称微翻译,将内容分成数个部分,分开翻译:这也是对需求压力的一种回应。一旦出现这样的情况,因为翻译量更少,渐渐地,翻译周期就会变得更短,对效率的要求也越高。根据我们的调查,70%的受访者认为,和五年前相比,如今的组块化翻译变得更加频繁。语言服务提供商或翻译公司对这种趋势看的更清楚。客户分布在各地所有这些工作来自哪里?虽然我们生活在一个地球村,但从调查中我们看出客户群是广泛分布的。远程合作已成为惯例我们向受访者中的自由译员和语言服务提供商提问,他们花多少时间与远程团队合作完成翻译项目。我们看到语言服务提供商比自由译员(他们当中很大一部分人是独自翻译)更多地采用与远程团队合作的方式。总体上说,4/5的自由译员和语言服务提供商花费一定时间与远程团队合作翻译,当中 1/4 的受访者将所有时间用于与远程团队合作。翻译行业是否使用了正确的工具?翻译技术提供商开发专门的协作工具,帮助翻译行业分享翻译资产,同时更有效地管理翻译工作流,从而响应改善远程协作的需求。一半(49%)的受访者使用协作工具,语言服务提供商的工具使用率(63%)再次明显高于其他类别的受访者。使用协作工具的受访者中,只有三分之一(总数的15%,语言服务提供商中的21%)应用了云、软件即服务(SaaS)或协作解决方案。对“云”的关注受访者对基于云的工作有如下关注:安全:只有四分之一的受访者对使用云解决方案处理机密文件充满信心,只有三分之一的受访者乐于将内容储存在云中。效率:只有三分之一的受访者认为云解决方案和桌面工具一样高效。云技术的未来在哪里?对云解决方案的激情会不会很快退却?我们问受访者,对于这两种说法他们在多大程度上认同:如今最佳翻译效率解决方案是基于云的,以及五年之后这种说法会成为现实。认为这种说法在今日已成为现实的比例略高于四分之一(28%),而认为这种说法在未来会成为现实的比例为53%。虽然很多人看好云翻译工具的未来,但仍有一半的受访者对云翻译工具的价值持谨慎态度。2这对翻译行业而言意味着什么?“由于自由译员在翻译工作中是不可或缺的,这个行业熟悉远程工作的时间比其他很多行业都长。但在技术不是很先进的时代,有一些今天不存在的限制。一直以来,让译员远程处理工作的方法并不缺少(将内容传真过去,或将文件加载到软盘上,再通过邮局邮递),但积极的远程合作则很难。”变革:潜移默化而又迅速不久前,曾经的远程工作方法再也不能满足我们今天的工作组块化和快速周转时间。翻译行业一步步地改变自身的工作方式,立足于更好的联系、翻译内容适用的新文件格式(尤其是XML)、从电子邮件到电子表格再到计算机辅助翻译(CAT)套件的一系列软件,以及工作流管理系统之上。虽然每一处单一改变都等于向前迈出合理、可控的一步,但总体而言,翻译行业已全面改革,而且非常迅速,如今的高度分布式工作环境在先前是不可想象的。这也意味着可能出现一些挑战,而翻译行业还没有应对之策。自由译员的挑战无论是因应不断增长的翻译总需求,还是公司和翻译公司喜欢使用更多的自由译员和签约译员,如今在家里工作的译员的确比以往更多。自由译员享受这种自由,这意味着他们可以服务世界各地的客户,但由于形单影只,对所有事情(术语到翻译质量)进行高效沟通并非易事。某些自由译员还发现,他们在翻译的时候需要更多的沟通,而这在世界很多地方仍然是一项挑战(还是让人不快的新开支)。如果基于云的翻译服务开始迅速发展,在自由译员群体中这项挑战只会日益突出。同样,组块化也是一项挑战:当内容脱离了语境后,提供出众的译文就变得更困难。很多自由译员发现,他们有很多管理费是用在大量小任务上。自由译员希望将时间花在翻译上,而不是行政任务,或解决沟通和信息分享难题上。翻译行业需要更有效地满足这些要求。语言服务提供商的挑战作为内容所有者和自由译员的桥梁,语言服务提供商可能最能感受现代办公场所的挑战。服务全球客户固然让人振奋,但随之而来的挑战是,管理比以往更多的语言。打破地域隔阂让自由译员加入进来,同时把工作分割成数个部分,应对紧迫的交稿时间,这是优点,但是也产生了两种不同的挑战:如何帮助译员交付一致和出众的翻译,如何避免被大量的项目管理任务淹没。语言服务提供商需要专注于高价值的账户管理和质量控制工作,而不是低价值的行政事务。语言服务提供商需要通过有效的方式分享翻译记忆库和术语库,帮助自由译员在高度分散的环境中通力合作,交付高质量的翻译。公司的挑战在该系列的第一册电子书中,我们注意到:对公司来说,翻译质量的重要性是成本的四倍,这是毫无疑问的,因为高质量的内容对公司品牌理念的传达非常重要。随着公司的发展日益全球化,他们发现管理翻译一致性和质量变得更困难,因为缺少优秀的工具在高度分散的同事中分享批准使用的术语和风格指南。另外,即便拥有大型内部翻译部门的公司也发现,在管理日益增多的待翻译内容方面,他们日益显得力不从心。所以他们需要在内部译员、语言服务提供商和自由译员之间实现更好的管理,这样一来,他们需要面对很多和语言服务提供商一样的挑战。3与不断改变的工作圈与时俱进的三种方法方法1在一个由技术驱动的行业,要对技术持积极主动的态度既然是技术产生了我们今日工作中感受到的众多挑战,我们自然要向技术寻求帮助,应对这些挑战。调查发现,投资于翻译效率工具是受访者最喜欢的应对翻译需求增长的方法(该话题我们将在本系列的第五册电子书中探讨)。比如说,像文件类型这样的基本问题。由于大多数译员不能左右客户发送何种内容格式,好的CAT工具的核心价值就是,使您能够处理各式各样的文件类型,包括特殊格式,比如可定制的XNL文件,无需购买与各种文件类型对应的专门软件包。所以,知道购买哪种CAT工具,是帮助译员接到更多客户项目的关键。但文件类型是一个不断移动的目标(比如Adobe和微软等就开发了自己的软件)。要跟上这些改变的步伐,在翻译行业站稳脚跟,就必须立足技术革新的最前沿。幸运的是,每一种新版本的翻译效率软件除了应付文件格式的改变外,还提供了很多其他功能。比如,SDL Trados Studio 2015改进了翻译记忆库,可以更好地处理多种语言和语言变异,还拥有将PDF转换成文本的内置转换器,还有很多其他改进,帮助您回应快速增长、快速发展的全球化行业的需求。为避免落后于人,了解这些工具发展有多快并采取针对性行动是至关重要。72%的受访者认为没有翻译效率工具,他们将失去竞争优势方法2投资于自定义协作和工作流管理工具虽然电子邮件有众多优点,但并不是管理高度分散的客户、译员或组块化工作的理想工具。ERP系统也无法胜任。因此,像SDL一样的语言平台要专门将针对翻译的工作流支持(比如SDL smartQuery、翻译质量评估和SDL MultiTerm)内置到CAT工具和术语管理工具中。以及我们要大力投资于我们的翻译合作平台(SDL Studio GroupShare)和一系列翻译管理系统。这些解决方案是为了满足翻译工作的需要而专门设计,包括从项目分配到翻译记忆库和术语库的分享、内容再利用和质量评估等。它们帮助项目经理更高效地工作,降低行政成本,避免代价高昂的错误(比如将错误的文件发给错误的人)。它们高度灵活和自动化(包括自动版本控制),带来的收益远超成本。一个典型例子是,几个月内您就能看到SDL Studio GroupShare的投资回报,每年的投资回报为投资额的10到20倍。另外,您还会看到翻译一致性和质量得到改善,因为您可以轻而易举将相同规则应用于相关工作,还可以让译员实时获得已分享的翻译记忆库和术语库。这些显著优势正是大约三分之二(63%)的语言服务提供商受访者使用翻译协作工具的原因。我们要对翻译行业的其他参与者说:试试吧,您绝不会后悔。方法3考虑云发展蓝图虽然云计算在很多业务领域——从客户关系管理到后勤部门流程——得到广泛的应用,我们的调查却显示,翻译行业并未准备好全面接受这种工作模式。现实就是当今翻译效率方面的软件即服务,不能提供和基于桌面或(对协作工具而言)传统的基于服务器的解决方案相同的功能和性能。虽然云基础架构有成本和可扩张性优势,但要在翻译行业接受这种尚未有强大解决方案的模式,还是有一些困难。这些挑战和好处使云解决方案在某些情形中非常有用,但并且不是所有情形都适用。比如,SDL Studio GroupShare Cloud开辟了新的可能性和新市场。对于需要基础协作功能的小团队,比如一群自由译者组成的语言服务提供商而言非常合适,但在灵活性和可扩展性方面不及功能完善的服务器版本。不仅如此,使用SDL Language Cloud,您还可以立即获得实惠的机器翻译功能,由于该功能需要庞大的运算能力,因而只能通过云基础架构实现。但是,就像我们之前说过的,技术发展的速度让人惊叹,这绝对是值得关注的领域。受访者有理由相信基于云的翻译效率工具在未来会日趋完善,我们对此也一样充满信心。现在,我们推荐博采各种行之有效的IT服务交付模式之长的混合模式。让这种混合模式起效的关键是,确保对云解决方案和非云解决方案进行良好的整合。这一点我们将在本系列的第四册电子书中探讨。END点击“阅读原文”倘若从此Trados的世界里,能够多一个你,多荣幸。<section class="" style="display: inline- text-align: lSDLTrados(sdl_trados) 
 文章为作者独立观点,不代表大不六文章网立场
sdl_trados提供 SDL Trados Studio 及相关产品的最新信息及活动资讯。热门文章最新文章sdl_trados提供 SDL Trados Studio 及相关产品的最新信息及活动资讯。&&&&违法和不良信息举报电话:183-
举报邮箱:
Copyright(C)2016 大不六文章网
京公网安备78当前位置: &
求翻译:他一脚踩空,重重地摔在地上。是什么意思?
他一脚踩空,重重地摔在地上。
问题补充:
Foot Caikong, he fell heavily to the ground.
He was a foot, fell, fell to the ground.
A his foot makes a false step, layer on layer falls in ground.
His one foot empty, heavy blow to fall to the ground.
正在翻译,请等待...
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!}

我要回帖

更多关于 形容困难重重的成语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信