在这个城市,格林旅店的服务态度友好多少显示最友好翻译中文

按分类浏览
& & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & &商务翻译实务袁 洪 王济华 主 编 钱立武 赵继荣 副主编 第十单元 公关文稿翻译 公关文稿翻译本章概要公共关系(Public Relations)是一个组织与其相关公众之间的 传播管理,或沟通管理,其目的是为了对公众舆论产生影响,为某 一组织树立良好的形象和声誉。建立良好、有效的公共关系有助于 企业和它的公众之间形成良好的关系,从而尽可能地建立一种与周 围环境相适应的发展氛围,并与公众共享利益。而作为信息载体, 公关文稿(Public Materials)正是这其中的具体实践之一,是为公 共关系的目的而服务的。随着国际贸易规模的扩大,公关领域日趋 活跃,公关文稿的翻译也彰显其重要性。通过公关文稿的翻译,可 以帮助企业内部或企业与客户、同行等社会各界相互沟通、相互适 应,以良好的企业形象赢得广泛的关注和信赖,从而为企业带来显 著的经济效益和社会效益。 企业简介翻译本章重点1. 公关文稿的语言特点; 2. 公关文稿的翻译技巧; 3. 商务翻译中的语篇视角本章难点衔接与连贯的理解及其在商务翻译中的应用。 § PART ONE 认识公关文稿? TaskI 商务活动中使用到的公关文 稿可能包括哪些类型?请举例说明。 ?广义的公关文稿指在公关活动中通过可能涉及的 传播手段所发布的各类文稿,包括公关广告、供 销广告、请柬、贺卡、名片、书信、电报、传真、 聘书、题赠、对联、演讲稿、公关案例及分析、 新闻消息与通讯、计划书、总结、会议记录和纪 要、备忘录、各种商务报告以及各种合同、意向 书等公文文体。 Task II 阅读下列两则公关文稿,思考:公关 文稿的语言有什么特点?1. Mr. Vice President, Our American friends, My colleagues, Ladies and Gentlemen, On behalf of all the members of our mission, I would like to express our sincere thanks to you for inviting us to such a marvelous Christmas party. We really enjoyed the delicious food and excellent wine. Also, the music was perfect. I enjoyed meeting and talking to you, and sharing the time together. As we say, well begun is half done. I hope we will be able to maintain this good relationship and make next year another great one together. Thank you again for the wonderful party, we had a great time. In closing, I would like to invite you to join me in a toast. To the health of Mr. Vice President, To the health of our American friends, To the health of my colleagues, and To all the ladies and gentlemen present here, Cheers! 参考译文副主席先生,美国朋友们,同事们,女士们,先生们: 我谨代表我们代表团的所有成员,为邀请我们参加这个盛大 的圣诞晚会表示衷心的感谢! 我们享受了美酒佳肴,聆听了美妙的音乐。我很高兴能有机 会和大家共聚一堂,共同度过这美好的夜晚。俗话说,“良好 的开端是成功的一半”。我希望我们能够保持这种良好的关系, 在新的一年里取得更大的成就。 再次感谢盛情邀请,感谢你们使我们度过了欢乐的时光。 最后,请各位与我一起举杯 为副主席先生的健康, 为美国朋友们的健康, 为我的同事们的健康, 为在座所有的女士们、先生们, 干杯! 2Memorandum To: All From: Michael Smith Subject: Staff Meeting On Friday, November 10th, we will have our staff meeting at 9:00 am at the Conference Hall on the sixth floor. We expect the meeting to last
the agenda is attached. If you have anything else you think should be addressed, please let me know no later than October 28th. 参考译文备忘录致:全体员工 自:迈克尔· 史密斯 主题:员工会议 兹定于11月10日(星期五)上午9点在六楼会 议室召开员工大会。会议将持续一个半小时,议程 在附件中。如有其它议题,请在10月28日前告知。 公关文稿??公关文稿广泛应用于商业企业的经营活动各个过程 之中,也是做商务英语翻译最频繁接触到的涉外材 料类型。 广义的公关文稿是指在公关活动中通过可能涉及的 传播手段所发布的各类文稿,包括公关广告、供销 广告、请柬、贺卡、名片、书信、电报、传真、聘 书、题赠、对联、演讲稿、公关案例及分析、新闻 消息与通讯、计划书、总结、会议记录和纪要、备 忘录、各种商务报告以及各种合同、意向书等公文 文体。总体上,按照用途可以分为内部文稿和对外 文稿两大类: 内部文稿?内部文稿指的是企业或组织内 部交流常用的各种文函,如议 事日程(Agenda)、备忘录 (Memorandum)、日程计划 (Schedule)、会议记录 (Minutes)、通知(Notice) 以及各种功能的便条和记录 (Note)等。随着国际化进程 的加速,内部文稿使用的频率 也越来越高。为了提高企业效 率,各个企业都会对其内部各 种文稿做相应统一的格式或使 用规定。 ?对外文稿:对外文稿一般指的是企业 或组织对外新闻发布使用的新闻通稿 (Press/News Release)、新闻发 布会(Press Conference)文稿、展 览展示会用的公司宣传材料 (Commercial Presentation)、商 务陈述(Business Presentation)、 公益活动用的宣传稿件(Publicity Material)、庆典礼仪活动或会议宴 会等场合的各种致辞(Speech)和 商务演讲(Business Speech)等。 公关文稿的语言特点??(1)体现强烈的公关意识: 所谓公关意识,实质上是一种以人为根本、以公众 利益为出发点的公众导向的观念或意识。公共意识 是形象意识、公众意识、沟通意识、信誉意识、服 务意识、责任意识、合作意识、创新意识、时效意 识、战略意识、审美意识和信息意识的总和。 ?公关文稿,尤其是外部公关文稿,需要体现强烈的 公关意识,如:形象意识——公关文稿须体现对在 公众中树立企业良好形象,提高企业知名度、名誉 度的追求和愿望;沟通意识——对舆论的重要性有 充分认识,乐于将企业向公众全方位开放,使企业 的信息借助公共媒介广泛传播,与公众沟通;服务 意识——乐于为社会服务,为公众服务,为顾客服 务;合作意识——谋求互惠合作,共同发展,创造 和谐的、有利于企业生存的环境;战略意识——充 分认识企业间激烈竞争的必然性,积极参与竞争而 不是消极回避,谋求公开、平等的竞争。可以说, 每一篇优秀的公关文稿,字里行间都渗透着这种意 识。 ? ?(2)真实性、准确性: 公共关系的主旨在于陈述事实,以便公众根据事实进行 公正、准确的评估,引起他们的兴趣,从而对他们产生 影响。此外,商业公关文稿经常涉及专业领域或具体的 商业信息,因此,公关文稿要求坚持内容真实,信息准 确的原则。比如,2010年,圣元奶粉“早熟门”发生之 后,圣元公司董事长发表了一封致全国广大消费者及社 会各界的公开信,为了澄清并还原事件真相,文稿一开 始就摆出检测结果、准确陈述事实:“今天下午,国家 卫生部对圣元奶粉的安全性做出了肯定,明确了圣元奶 粉与湖北三例婴幼儿单纯性乳房早发育没有关联、明确 了圣元奶粉的检测数据未见异常。从科学角度讲此事可 以划上一个句号了。”该份公关文稿引用权威部门的检 测结果,澄清事实,重塑公司形象。 ??(3)创造性: 作为实施公关方案的一种手段, 公关文稿的总体风格是平实的, 但好的公关文稿要求平而不淡, 实而不死,在准确传达信息的同 时需要独具创意,体现策划意识 的独创性,使文稿具有引人入胜 的可读性、趣味性和感染力。 ? ?(4)语言正式庄重,谦恭得体: 公关文稿的语言要求庄重得体、谦恭有礼。这种庄重和礼貌 必须出自内心,真挚、诚恳,而不是矫揉造作,表达方式应 委婉、积极、措辞得当。再以圣元董事长的公开信为例,文 稿中,圣元道歉的时候不仅考虑到阐述公司的经营理念,还 从消费者的角度出发,道歉语气亲切诚恳、谦恭有礼——“此 事如此惊扰各界朋友,作为圣元公司董事长,我深感愧疚, 特别是面对广大的消费者,此风波有违圣元公司的经营理念, 我们企业经营的核心不单单是提供给消费者一份好产品,更 重要的是通过向妈妈们提供高品质的产品和优质的服务,让 妈妈们更多一份骄傲和安心。这一次,我们确确实实没有做 到,在这十几天当中,妈妈们无不感到焦急、困惑和迷茫, 在这里,我代表圣元公司全体员工再次向社会各界表示歉 意!” § PART TWO 热身练习Task I 试翻译下列公关文稿中常见词语。1. call to order 2. adjournment 3. press conference 4. propose a toast 5. distinguished guest 6. 年会 7. 新闻稿 8. 就职辞 9. 开幕式 10. 道别宣布会议正式开始 散会、休会 记者招待会、新闻发布会 提议(向……)敬酒 (尊敬的)来宾/贵宾/嘉宾 annual conference press release / news release inaugural speech opening ceremony to bid farewell to…/to say goodbye to… 试翻译下面一则备忘录,体 会内部公关文稿的语言特点。Task IIMEMORANDUMFrom: Managing Director To: Personnel Manager Date: 18th December, 2009 Subject: Installation of photocopiers The board is thinking of installing more photocopiers in the offices of each division. Before we do this we need to know: 1. how much use our sta 2. how many we would need. Can you provide us with your views on: 1. how the staff wi 2. how we can deal with the Logistics Department on the matter. If possible, I would like to receive your report before the next board meeting on 25th December. 参考译文备忘录发件人:总经理 收件人:人事部经理 发件日期:日 事由:安装复印机 董事会正考虑在各部门办公室多安装几部复印机。 实施之前预知如下情况: 1. 复印机的利用率将有多高; 2. 需购进多少台; 请提供对下列问题的看法: 1. 员工们对此会有何反应; 2. 如何与后勤处讨论此事。 如有可能,请在12月25日向董事会呈报。 ?【解析】由于内部文稿多是企业内 部交流使用的文函形式,其格式一 般比较固定,但在不同的公司,对 于格式的规定也不同。在翻译时应 该注意目的与的结构及行文习惯, 文字尽浅显确切,提供实质性信息, 强调简洁、紧凑、客观。此外,还 存在一些固定的程式化用语,如上 文中的“预知如下情况”和“呈报” 等。 Task III 请将下列公关文稿分类,把合 适选项的代码填入括号中。A. 欢迎 B. 开幕 C. 祝酒 D. 欢送 E. 祝贺 F. 祝福 G. 道谢 1. We are all thrilled that you won in such a famous contest. ( E ) 2. It is my special pleasure to welcome our new staff member, Mr. John Water, who has come here from the United States to assist us in the installation of the new equipment. ( A ) 3. May the joy and happiness around you today and always. ( F ) 4. First, it is my great honor to be here with all of you and declare open the Conference of International Trade Cooperation. ( B ) 5. We are very happy to be here tonight when we can have the opportunity to bid farewell to our Canadian friends. (D) 6. On behalf of the graduating students of the University, I would like to thank all the parents, families, and friends who encouraged and supported us as we worked towards our graduate degrees. ( G ) 7. Now, I’d like to propose a toast to the friendship between our two peoples, to the success of our further cooperation and to the health of all friends here tonight. ( C ) § PART THREE 公关文稿翻译技巧Task I 公关文稿的语言特征:大声朗读以下英文演讲稿,体会演讲稿 作为一种正式口头表达方式的语言特征。Your Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen: I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Guangzhou warm greetings and the sincere good wishes of the government and the people of my country. Although there is a distance of tens of thousands of miles between us, “Long distances separate no bosom friends”, as one of your Tang poets said. The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Guangzhou. This is a country with the fastest growing economy in the world. China’s rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of the business and financial giants in our country to invest in China, particularly in a number of the longterm projects in the Pearl River Delta. Over the last few years, there has never been a place, other than Huangpu Development Zone, that holds so much attraction for our people in the business community. It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation. One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement. I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Guangzhou. Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Guangzhou. We would like His Honor to visit the city of Frankfurt at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we’ve enjoyed here. I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners. In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume. It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure sustained growth in our economic, financial and trade cooperation. On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health. Thank you all. 【解析】?翻译致辞、演讲等公关文稿时要注意其语言特点。 根据场合的不同,致辞、演讲也可以分为正式讲稿 和非正式讲稿。若是用于政府、公司会谈,一般都 比较正式,语言上除了颂扬彼此的交往友谊,还会 就重大的问题发表自己的看法,形式严谨,语言规 范。除了语言上特别注重礼仪之外,还会出现各个 领域的专业词汇,如经济、政治等领域内的专业词 汇;而一般性的相互来访或交流活动,则多属于非 正式的范畴,语言比较随和,基调也较轻松。译者 在翻译时不仅要注意根据场合和致辞内容进行语气 上的准确传达,还要多了解常用的外交辞令、客套 语等,从中英文对应的角度去寻找两者之间的契合 点。 ? ? ? ?此外,因为致辞和演讲归根结底都是口头表达,它们还具有以 下特征: 1. 语言清楚易懂,句子简短明了,稿件口语化; 2. 语言生动贴切,亲切热诚; 3. 稿件中常会出现引用典故、成语、格言或新词新语,要在理 解的基础上进行意译,不能死译。一些常用成语一般都已有现 成的译法,比如演讲中常用到的“海内存知己,天涯若比邻” 译为“A bosom friend afar brings a distant land near”或 “Long distances separates no bosom friends”;如果翻译时 在另外一种语言中找不到相应的表达方式,不要被原文捆住手 脚,根据上下文理解意义和色彩,把意思翻译出来,如有的人 喜欢用“王小二过年,一年不如一年”来形容经济不景气,翻 译时按照意思就可以译成“Things are said to be going from bad to worse for the company with each passing year”等。 参考译文市长先生阁下, 中国朋友们, 女士们,先生们: 这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此 深感荣幸。我愿借此机会,代表我们代表团的全体 成员,对我们东道主的盛情邀请,对我们一踏上这 块充满美丽的土地便受到的友好款待,向东道主表 示真诚的感谢。与此同时,我很高兴这次访问给予 我一次极好的机会,向市长先生和广州人民传达我 国政府和人民的诚挚问候和良好祝愿。虽然我们远 隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存 知己,天涯若比邻”。 整个世界都在以极大兴趣注视着中国,尤其是 注视着广州正在发生的巨变。中国是当今世界上经 济发展最快的国家。中国迅速崛起为亚太地区最具 实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业 和金融巨头来华投资,尤其是在广州及珠江三角洲 的许多长期项目的投资。在过去的几年里,没有任 何一个地方像黄埔开发区那样对我国商业界产生如 此之大的吸引力。正是基于对这一状况的认识,我 们来到广州寻求进一步发展我们在经济和金融方面 进行合作的更好途径。我此行的目的之一就是缔结 我们的一项投资保护协定。我们还希望与中国同行 携手建立以在广州的跨国公司为对象的咨询服务机 构,所以我此行的另一目的就是想了解一下这一计 划的可行性。 最后,我此行的又一项重要任务是向广州市长面 呈访问我市的正式邀请,希望市长先生在其方便的 时候访问法兰克福市,以便使我们能有机会来回报 我们在这里受到的热情款待。 我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也 非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享 有的地位。尽管近年来世界经济处于不景气的状态, 我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。 我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们 的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的 合作持续增长。 请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今 晚招待会的所有中国朋友,身体健康! 谢谢各位。 Task II公关文稿翻译的原则:请翻译下 列各题,思考公关文稿的翻译原则。1. EmployeesSuzuki, Bank, Randy Week The Second Week (June 2-6)Department Logistic Department Week’s ObjectivesAttention training of new drivers Week’s accomplishment1. confirm the order for Nanjing Truck Manufacturing Company (to be filled in at the end of the 2. finish the training of new drivers week) 3. contact Toyota people for route designing Remarks 参考答案员工 部门 铃木,班克,兰迪 物流部 周数 第二周(6月2日-6月 6日)工作重点 新司机培训 本周成果 (周末填写)本周目标 1. 确认南京卡车制造公司的 订单 2. 完成新司机培训 3. 联系丰田人员,规划路线 备注 2.我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界 的朋友。“有朋自远方来,不亦乐乎”——这句话可 以表达我此时此刻的心情。中国政府十分重视同加拿 大双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加中贸易理事 会为加强我们这两个伟大的国家商业界的联系而做出 的努力和起到的桥梁作用。我感谢理事会所有成员为 促进加中贸易做出的努力。加拿大是一个工业发达、 资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足、市场巨 大的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用 自己在技术和财力上的优势,赢得中国市场。 参考答案?I’m very pleased to meet here with my friends from the Canadian business community, who’ve come all the way from the other side of the Pacific. My current feeling can best be expressed by an ancient Chinese greeting: “How delightful I am to have friends coming from afar.” The Chinese government attaches great importance to the development of bilateral economic and trade relations with Canada and appreciates the efforts made by the Canadian-Chinese Trade Council serving as a bridge linking the business communities of our two great nations. I commend all the members of the Council for their efforts in promoting trade with China. Canada is a country with well-developed industries and abundant resources, while China has a plentiful supply of labor and a potentially huge market. We hope to see Canadian enterprises make full use of their technical and financial advantages and compete well in the Chinese market. 3. Good morning and welcome to the tenth National Conference of the Telecommuting Advisory Council. We are glad to see so many of you here today, providing what we have known since our inception in 1987: that telecommuting is a viable and important work style which has grown tremendously in recent years, largely due to your efforts. Many of you are responsible for implementing telecommuting progra others among you are responsible for the government programs that are funding community telecasters t and still others among you are businesspeople who recognize the economic bonus telecommuting can offer, not only to the telecommunications industry, but to community businesses. 参考答案?早上好!欢迎参加第十届远程办公咨询委员会 全国会议。今天,我们很高兴看到现场这么多 人出席,这也证明了我们早在1987年大会成立 以来就知道的:远程办公是一种可行的重要办 公形式。近几年它的发展极为迅速,这主要归 功于各位的努力。在座的来宾有的在自己的公 司实施了远程办公项目;有的负责政府的项目, 在全国范围内投资兴建了社区电视广播系统; 还有的作为商人,意识到远程办公不仅会给电 信业带来经济利益,而且也让社区商业受益。 【解析】??公关文稿按使用范围来分类可分为外部文稿和内部文稿, 在处理这两种文稿的时候,译者需要注意理解它们各自 的适用范围和语言特点,如除了注重完整性和正确性的 原则之外,还要注意语言的语气和效果是否得到有效传 达。 题目1以表格的方式呈现,属于内部公关文稿,主要用 于组织或企业内部交流。为了提高工作效率,各个组织 或企业都对内部的各种文稿作了统一规定,主要是以各 种类似表格的形式体现出来。本题属于周工作计划表, 这种内部文函的格式比较灵活,可以根据不同的事务来 选择不同的格式,一般包括以下几个必要的元素:时间 跨度(如本题中的Week)、施事主体(本题中的 Employees和Department两栏体现)、具体事件(本题 中的Week’s Objectives)。 ??除了以上的必要元素之外,有些日程安排还会标注每件事 情的重要程度或特别提醒(如本题中的Attention一栏), 为工作中的决策提供参考;或在某些特别注意的事件后面 加上备注(Remarks),以便引起施事主体的注意。而在 翻译此类文稿的时候,要注意语言的简练明确——语言应 该简单明了,基本不用修饰性语言,如副词、形容词等; 同时,句子的主语在施事主体明确的前提下都可以省略, 多使用分词短语或短句等语法上不完整的英文句子。翻译 中应该紧扣此类文稿的特点,做到译文和原文都一样简洁、 准确、有效。 题目2和3都属于外部文稿,内容偏重商务性。此类文稿大 部分篇幅长、句子复杂、行业术语多,有时候甚至涉及到 数据、对重大问题的态度等精确信息,形式上严谨,语言 规范,译者翻译时要注意遵循准确、完整和礼貌的原则。 ?准确(Accuracy):公关文稿的翻译要力求准确。 内容上、措辞上尽量忠实于原文,译者在将原文语言 转换到译文语言的过程中应该准确选词,切忌自由发 挥,以臆测代替原文的意思。尤其是遇到行业术语的 时候,必须认真查证后才能翻译,如题目3中出现了 “National Conference of the Telecommuting Advisory Council”、“community telecasters”等。译 者在接到行业相关的翻译任务时,首先必须要对该行 业涉及到的基本信息、行业规范和背景知识有所了解, 参考相关资料,熟悉行业术语,不说外行话,确保翻 译的准确性。 ?完整(Completeness):即译文须正确传递原文信息,要求 译文读者获得的信息与原文读者获得的信息能够等值。原文中 所要传达的信息都在翻译中体现出来,不要遗漏任何一点,有 时候甚至语气上的细微差别,也会传递出不同的态度。如题目2 中原文使用了不少表达强烈语气的副词“非常高兴”、“十分 重视”、“非常赞赏”,在汉语的外部文稿中,尤其是外交或 商务相关的演讲稿,经常出现这种强调性的词语,目的是为了 强调说话人的诚意及对这种友好合作关系的尊重和珍惜。英语 译文中,要表达出说话人的语气和态度,也不能把这些副词遗 漏。本题中的译文就使用了“I’m very pleased…”、“attach great importance to…”以及“commend”这个正式的表示“赞扬” 的词汇,把说话人的语气完整传达出来了。当然,完整性原则 同时也可理解为确保译文篇章的整体性。大部分公关文稿都会 以篇章的形式出现,译者在翻译时不能断章取义,要照顾到上 下文,注意语言的衔接与连贯,确保翻译出来的语篇不仅仅是 句子或段落的堆叠,而是一个通顺、符合语法和逻辑的完整语 篇,层次分明地传达原文作者的意图。 ?礼貌(Courtesy):很多公关文稿都有相应的读者群或听众 群,也有很多公关文稿用于不同层次的商务场合、外交场合等, 有的文稿语言正式精准,有的生动风趣,有的亲切热诚,但无 论是那种风格的文稿,都起着交际和沟通的作用。因此,在翻 译时不可不强调的原则就是礼貌性。题目2中在演讲一开始就 引用了一句中国的古语“有朋自远方来,不亦乐乎”,表达了 中国对加拿大商业界朋友的热忱欢迎,翻译中将其处理成为感 叹句“How delightful I am to have friends coming from afar!”, 简明易懂,亲切热情。在题目3中,原文使用了不少第二人称, 如“We are glad to see so many of you here…”、“largely due to your efforts”、“Many of you are…; others among you…; and still others among you…”,第二人称的使用能够拉 近说话人和听众的距离,非常亲切和友好。在处理这些第二人 称的时候,译者考虑到汉语演说中不会用那么多的“你”,于 是将它们分别处理为“我们很高兴看到现场这么多人出席”、 “这主要归功于各位的努力”、“在座的来宾有的……有 的……还有的……”,这样的处理不仅符合中国人的表达方式, 也显得彬彬有礼。 Task III公关文稿翻译技巧:翻译下列会议记录及 演讲节选,并总结公关文稿翻译所采用的翻译技巧。1. MINUTES OF THE MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORSDate: October 7th, 2007 Place: the company meeting room Present: … Absent: … 1. The meeting was called to order by the chairman. 2. The report on the state of business of the company was given by the Sales Manager. 3. Mr. J proposed that a gold medal be given to Peter as a reward for his hard work in the past 2 years. The chairman seconded the proposal. The proposal was approved. 4. The meeting adjourned at 4:00 p.m. The next meeting will be held on October 27th in the meeting room. Lindy Green Secretary 参考译文董事会会议记录 日期:日 地点:公司会议室 出席:…… 缺席:…… 1. 主席宣布会议开始。 2. 销售经理宣读公司业务现状的报告。 3. J先生提议为员工Peter颁发一枚金质奖章,以奖励他过去 两年来的辛勤工作。主席支持该提议。提议得到一致通过。 4. 会议于下午四点结束。 下次会议定于10月27日在会议室召开。 记录:秘书 林迪· 格林 2.先生们,女士们,下午好! 我是本公司公关部的张小路。今天我在这里要向各位通报一 下我们公司和A公司进行合并的有关情况。首先要告诉大家的是, 两家公司的董事会已正式宣布双方将进行全股合并。新公司将 命名为AZ公司。我开始会先给大家通报一下合并的初衷并列举 一些由此带来的利益;然后再向大家详细介绍新董事会构成情 况及合并后对财务方面的影响;最后,我还想给各位简要说明 一些合同条款,包括利润分红等有关细节。 本次合并对双方而言都是自然的发展步骤,因为双方享有相 同的以科技为本的文化,并对本行业发展持有相同的理念。这 一举措带来的收益是很大的。首先,合并后的集团公司将实现 强强联合,取得长期的增长,给股东创造更大的价值;此外, 通过联合双方在全球范围内的销售和市场营销运作的强势,可 以充分挖掘现有及未来产品的潜力。 参考译文Good afternoon, Ladies and Gentlemen, I’m Zhang Xiaolu from the Public Affairs Department of the company. I’m here today to tell you a little bit more about the merger between us and Z Company. So first of all, the boards of two companies have announced that there is to be an all-share merger of the two companies. The new company will be called AZ. I’ll begin by going through the rationale for the merger and listing some of its benefits. Then I’ll go on to give some details about the new board and talk about the financial effects of the merger. And finally, I’ll give a brief summary of the terms, including details about dividends and so on. The merger is a natural step for both partners as they both share the same science-based culture as well as a common vision concerning the future of the industry. The benefits of this move are many. To begin with, the merged group will have an enhanced ability to create long-term growth and increased value for its shareholders. Furthermore, it will be able to deliver the full potential of its existing and future products through the joint strength and worldwide presence of its global sales and marketing operations. 3.As I look at you graduates, I see you are actually bigger, stronger and smarter than my generation was. You’ve already done away with so many of the hypocrisies — the dual standards, the cruel prejudices, and environmental insensitivities — that my generation struggled with, and only partially, overcame. You’re way ahead of us. Many of you had already recognized the failures of my generation for what they really are — the opportunities of your generation. The responsibility is awesome. And we parents, while we’ll still be there for you, we’ve come about as far as we can in your future. As the old saying goes, “No matter how tall your father was, you have to do your own growing.” So on this commencement day, I speak to you as a parent. And I join your parents in the silent prayer as you go forward: “God, please let them fly, but don’t let them fall.” I also speak as your commencement speaker. And as your speaker, I urge you to go for it — follow your bliss. Good luck, and Godspeed. Thank you. 参考译文当我看着你们这些毕业生,我发现你们其实比我们这代人更高大、 更强壮,也比我们更聪明。你们已经抛开了许多虚伪的东西,比如各 种双重标准、残酷的偏见和对环境保护轻视等。我们这代人与这些虚 伪的东西斗争过,而且要说取得胜利,也只是部分的。你们比我们强, 你们中有些人已经意识到了我们这代人的失败之处——这本身就是你 们的机遇。 你们责任重大。我们做父母的虽然为了你们还活着,但对你们的 未来,我们已经尽力了。古人云:“不管你们的父母有多高大,成长 还是得靠自己。” 因此,在你们的毕业典礼上,我以一个家长的身份跟你们说这番 话。而且我会和你们的父母一起在你们前进时默默地为你们祈祷: “主啊,请让他们展翅高飞吧,但不要让他们摔下来。”我也以毕业 典礼致辞者的身份讲这番话,以这个身份,我鼓励你们能有这样的追 求:抓住机遇,追随天赐之福。 祝大家好运,一路顺风!谢谢。 解析:?题目1是一个会议记录,属 于典型的内部文稿。根据不 同公司或机构的工作惯例, 会议记录会有不同的格式, 但基本上都会采取简洁明了 的格式和语言,让读者一目 了然。英文会议记录(或纪 要)通常包含三部分:开头, 主要介绍会议的召开时间、 地点、出席人、缺席人、会 议类型等;主体,即会议的 主要报告、议题、讨论、决 策等;结尾部分通常是记录 人的签名。 ?会议记录不仅是存档的需要,也能帮助与会 人员甚至非与会人员了解会议的议题,为下 一步工作计划提供依据,因此,无论是撰写 还是翻译会议记录,都必须遵循准确和简洁 的原则,使用准确、精练的语言。此外,作 为使用频率极高的内部文稿,会议记录有一 些固定的格式模板或语言套话,这不仅给文 秘人员也为译者带来便利。在翻译此类文本 的时候,采用最多的翻译方法是直译法,即 在形式和语言上都遵循忠实于原文,保留原 文中会议记录的格式,准确传达会议记录中 的议题和决策内容。 ?题目2和3作为从演讲中截取出来的语篇,翻 译要努力传达出说话人语言中传达的信息和 态度。作为语篇来说,此类文稿翻译时需要 使用的翻译技巧比较综合,不仅涉及到最基 本的直译法(如题目2中基本上都使用直译 的方法),更需要根据实际情况使用到其他 翻译技巧,如在译文中进行适当的增、删、 补、改等。此外,作为语篇的翻译来说,还 需注意到语言的连贯和流畅,即在翻译时要 注意到翻译的不仅仅是单独的词语和句子, 还必须站在语篇的高度上来检视译文,考虑 到语篇本身的语境、交际功能甚至文化因素, 从而对译文进行调整和修改。 ?题目3选自美国福特公司前董事长Donald E. Petersen 于1996年在密西西比州米尔萨普斯(Millsaps)学院 毕业典礼上的讲话,他以过来人和父辈的身份给予毕 业生们谆谆劝导和热情祝福,语言简洁轻松,循循善 诱,充满热情。译文也在语言上尽量保持这种亲切热 情的口气,并且根据中文的语言习惯对原文第一段中 使用了两个破折号的“You’ve already done away with so many of the hypocrisies-the dual standards, the cruel prejudices, and environmental insensitivities-that my generation struggled with, and only partially, overcame.”一句进行了拆分,将其分成 了两个句子。这样的处理不失连贯性和流畅性,使得 中文读者读起译文来会更轻松自然,也更易于理解。 § PART FOUR 讨论:?通过上述翻译任务,你 认为翻译公关文稿还可 以采用哪些策略?公关 文稿的翻译需要注意哪 些事项? I. 公关文稿翻译总结?本单元从公关文稿的功能和类型谈起,讲 述了公关文稿的语言特征、翻译原则和翻 译技巧。现将公关文稿的翻译原则和翻译 技巧归纳如下: 公关文稿的翻译原则与翻译技巧简洁性:翻译必须简洁地传达有效信息(尤用于内部文稿) 公关文稿 翻译原则 完整性:信息完整;有语篇意识,确保译文是连贯、流畅的完整语篇 礼貌性:译文必须尽量体现公关文稿的礼貌语气 直译法:忠实原文,准确传达原文信息和专业术语,保留原文形式和 风格 意译法:不拘泥于原文,在准确理解原文的基础上进行增、删、补、 公关文稿 改,用规范译入语传达原文的内容 翻译技巧 结构调整法(结构拆译与重组):为了理清逻辑关系,对原文进行结 构上的整合或重组,迎合译入语读者的逻辑思维习惯,使得译文在译 入语中也是连贯、流畅的完整语篇 准确性:正确理解原文,准确传达原文的信息、语气和态度 II. 公关文稿翻译余论??1. 企业公关新闻稿的翻译 公关文稿中还有相当一部分是 企业公关新闻稿。企业公关新 闻稿是用于对公关事件的媒体 发布,既有对事件的总体描述, 也要表达对事件的观点,夹叙 夹议。对于企业而言,公关新 闻是关于企业且有利于塑造企 业良好形象、培育良好公共关 系的新近事实的报道。翻译新 闻稿要站在第三人称即新闻报 道员的角度,保持措辞和语气 客观、语句简洁、整体风格符 合新闻报道。 2. 商务演讲的翻译??? ?在公司企业举办大型会议、专业研讨会、产品推介会、招待 会等公关聚会场合,主办方都会发表商务演讲,其演讲内容 决定着整个活动的基调,使参加者了解本次活动的目的所在。 在翻译这类商务文稿时要注意以下几点: 1)了解活动的相关背景知识、活动的级别以及与会者的群体 定位; 2)注意演讲的时限,以此决定相对应的语言组织和措辞; 3)由于此类活动的功能与目的性较强,加之商贸领域的思想 交流与信息传递具有特殊性,所以商务演讲翻译对概念的限 定比较严格,这也要求译者掌握语言之外的知识并具备灵活 应用的能力。译者不能仅仅满足于对词汇层面的理解,而需 要更综合地了解专业领域知识,使得翻译符合有关专业人员 的需要。 3. 公关文稿与口译??由于公关文稿中有一大部分都涉及到演讲、致辞、讲介,这往往 要求译员有现场口译的能力。 口译就是通过口头表达方式将一种语言转化成另外一种语言的过 程。笔译可以查字典,找参考资料,还可以和同事商讨、琢磨、 推敲、斟酌字句。但口译译员都要在讲话人说话的同时听清、理 解讲话的内容,领会讲话者的意图,记住讲话人的原话、原词, 并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。口译人员在工作时, 必须保持注意力高度集中,片刻松懈或走神就会导致漏听和漏译。 他们还必须在听的同时做笔记,将听到的内容根据笔记和记忆加 工成流畅的译文。口译是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不 但听力好、理解力强,而且要求记忆力好、反应快。我国著名的 口译教学专家梅德明教授把口译的特点归纳为即席性强、压力大、 独立性强、综合性强及知识面广。可见口译对译者的语言能力、 记忆能力和临场应变能力等方面具有很高的要求。 ?口译按操作方式可以分为两大类:即席翻译 (Consecutive Interpreting)和同声传译 (Simultaneous Interpreting)。即席翻译又称为 交替传译或连续传译,其方式是讲话人说完一句 话、几句话或一段话,停下来让译员进行口头翻 译。经常使用即席翻译的场合有:演讲、祝词、 授课、谈判、情况介绍会、高级会议、新闻发布 会、记者招待会、参观、采访、宴会等。同声传 译是指译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话 内容传译给另一方的口译方式,译员的口译与一 方的讲话几近同步进行。由于节奏紧迫,耳听、 脑记、口说同步进行,译员需要注意力高度集中。 译员工作强度非常大,一般每工作20分钟就要轮 换。 ?笔译和口译有许多共同的特点和要 求,也有不少差异,因此,对从事 不同翻译工作的人有不同的要求。 正因为如此,在联合国系统、欧洲 联盟以及在其他一些国家,从事口、 笔译的人员是分开的。我国外交翻 译的工作人员历来都是多面手,但 不管侧重于哪一个方面,每一个人 都必须从事笔译,因为笔译是基础。 有平时笔译经验的积累,才能练出 口译所需要的快速反应和熟练的语 言转换能力。 § PART FIVE 译技点津:商务翻译的语篇视角??I. 商务英语语篇 从结构方面看,“语篇”(Discourse)是大于 句子(sentence)的语言单位(Discourse is a unit of language above the sentence)。从功能 方面看,“语篇”是使用中的语言(Discourse is language in use)。(黄国文,2001:5)商 务英语语篇指在买卖所需商品或服务的商务活动 过程中使用的各种正式与非正式文件。商务英语 语篇特别注重实用性,具有浓厚的行业特色,并 且因涵盖业务范围广、活动类型丰富而拥有各种 各样的语篇类型。 ?我们可以从实际运用的角度把商务英语类语篇细 分为商务信函(Business Correspondences)、 备忘录(Memorandum)、会议纪要 (Minutes)、广告(Commercials)、报告 (Reports)、通知(Notices)、说明书 (Instructions)、协议或合同(Agreements or Contracts)、商务演讲、致辞或讲介(Business Speeches or Presentations)以及各种相关单据 与表格(Bills and Forms)等各种语篇类型。 II. 商务翻译中的语篇视角??在实际翻译中,翻译的对象往往是完整的语篇,这就 要求其译文也是一个完整通顺的语篇。因此,在翻译 过程中,译者不仅要做到正确理解并表达和组织语句, 使其与原文对等,还应该考虑到文本作为语篇的语境、 文化因素和交际功能,保证译文的衔接和连贯,准确 传达出原文中体现的文化特色、语言风格和交际功能。 语篇中有三大要素:中心思想、连贯性和一致性。语 篇翻译要根据这三大要素,以原文传递的信息为主线, 理清脉络,有重点、有取舍地表达原文作者的意图。 因此,译文也应该是一篇语义连贯、语法正确、逻辑 清晰的完整语篇,而且译文同时还完整、层次分明地 传达原文作者的意图。 ?翻译中的语篇视角有两个重要特征:衔接 (Cohesion)和连贯(Coherence)。衔接是通 过词汇或语法手段,使语篇获得形式上的联系。 一篇译文行文是否清晰流畅,关键在于衔接。在 翻译过程中,译者应从整体上把握语篇的意义, 透彻理解语篇的信息,根据目的语的要求,采用 适当的增减方法对译文进行重构,使译文达到语 篇上的衔接。而连贯则是指信息接受者根据语境 信息和背景知识,通过逻辑推理来掌握信息发出 者的交际意图,即语篇翻译中连贯性的问题是如 何保证语篇中语义逻辑的一致性。为了保证译文 语义连贯,晓畅明白,适当的增补、语序调整等 手段也是保证译文语义逻辑一致的方法。 III. 商务篇章的翻译要点?? ?商务英汉(汉英)翻译的关键在于实现两种语言同一商务语 篇在功能上的对等,因此翻译中除了必须再现原文传递的所 有内容,还必须再现原文的语气、文体特征和专业特点,使 译文和原文发挥类似的功能并实现相同的交际目的。 1. 词汇层面:准确理解原文用词并在译文中精确传达 准确性是商务英语翻译的第一要求,这个要求包括对商务术 语、一词多义现象和数字概念等的准确解读和翻译。商务术 语是商务英语形成一种相对独立体裁的保障,是商业贸易及 谈判的各个专业环节的保障,是保证原文交际者的思想和意 图能够得到准确传达的基础。因此,在翻译时必须深刻理解 原文术语的含义,并把它们规范准确地体现在译文中。此外, 在商务信函、合同、报告等篇章中涉及到时间、价格、数量、 金额和规格等重要数字概念时,翻译时必须慎重处理,不能 出错。如: ??[例1]原文:The financial statements are the means of conveying to management and to interested outsiders a concise picture of the profitability and financial position of the business. 译文:财务报表是向管理层和有关的外部人士展示企 业的赢利情况和财务状况的精确图表。[例2]原文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 译文:自9月20日起,甲方已无权接受任何订单或款 项。?? ? ?? ? ??2. 语法层面:译文必须简洁、严密、庄重 商务英语语句具有简洁、严密的特点,注重表达效果的准确 性、时效性和逻辑性。当我们读懂原文的意义时,在准确表 达意义的基础上,要尽量用直接易懂、简洁凝练的语言来表 达。英汉翻译中还可使用汉语公文体中的客套委婉词语或固 定的套语,如“鉴于”、“如蒙”、“兹”等,使译文简洁 规范。例如: [例3]原文:Please look into the matter immediately. 译文:恳请速查明此事。 [例4]原文:Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not to charge the overdue interests. 译文:鉴于贵我两行之间的友好关系,我行决定不收取贵行 的过期利息。 ??3. 语篇层面:注意规范性、整体性及礼貌和功能等方面 的对等 就语篇层面而言,译者必须了解商务领域的行业规范和 背景知识,熟悉商务运作各个环节所使用的术语和各类 商务语篇的表述模式与结构,确保译文的专业性、整体 性、礼貌性,并努力使译文的语气与原文一致,传达相 同的功能。例5是一封商务信函,其译文从整个语篇的角 度出发,将其处理成一篇格式、用语均妥当的中文信函, 确保了其整体性和礼貌性,实现了信函作为商务语篇的 交际功能。例6是一份企业对外宣传材料,译者从整体出 发,采取了语篇重构的方法,一方面省译了中文的华丽 辞藻,另一方面又根据英语读者的思维对语篇内容进行 了重新编排。这样做不仅不必影响原文信息的传达,反 而更有利于实现译文的预期功能。 [例5]原文:Dear Sirs, Our client in Bombay requests us to obtain from you a pro forma invoice for color TV sets with the following specifications: Haier brand color TV sets 25-inch and 34-inch (each 500 sets). Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for 1000 color TV sets with prices CIF Bombay, so that we can obtain our client’s conformation. There is no question about our getting the necessary import license from our authorities. As soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in your favor. Thank you for your close cooperation. Yours truly, John Smith 译文敬启者: 我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色 电视机形式发票:海尔牌彩色电视机 25 英寸和 34 英寸各 500 台。 请尽速航邮注有孟买到岸价格的1000台彩色电视机的形式发票, 以便我们取得客户确认。从当局取得必要的进口许可证当无问 题。 一旦取得许可证即开立以贵方为受益人的信用证。 感谢贵方的密切合作。 此致 敬礼 约翰· 史密斯 [例6]??原文:在中国经济高速发展的伟大进程中,它容纳百川,汇成大 海的壮阔。在一片创造神话,抒写千年梦想的热土上,它上下求 索,承载着历史的重托。日,联塑集团的诞生,宣 告了一个童话与奇迹的诞生,从此它以横空跃世的雄姿,它以锐 不可挡的气势,致力于改善给水排水管道的环保卫生、致力于保 障人民身体健康和提高他们的生活品质。 译文:Along with the fast development of China’s economy, Liansu Group has made great achievements by drawing strength from this process. China’s development has been a miracle and the country is reshaping in every aspect. Liansu is also well advanced in its own miracle-achieving mission. On August 16th, 1986, the establishment of Liansu proclaims the birth of both a tale and a miracle. From then on, it has displayed to the world its superior ambition and majestic strength. § PART SIX 公关文稿翻译实践Task I 请翻译下列句子或片段。1.We have just concluded a journey through your remarkable country and we were deeply impressed. Traditionally, Americans admire progress and the People’s Republic of China is an outstanding example of progress. You have experienced an amazing 50 years of national achievements. 译文:我们刚刚结束了在中国的旅程,中国是一个了 不起的国家,给我们留下了深刻的印象。美国人向来 崇尚进步,而中国正是进步的突出典型。你们国家经 历了50年的发展,取得了惊人的成就。 2.This is to introduce to you the bearer of this letter, Dr. Li Shaolin, vice director of our Economic Research Center and his assistant Zhao Chong, who are going to your city to do some survey on the development of economic bodies in towns, which will last for seven days. We should greatly appreciate any assistance you may be able to give them, which will be considered as a personal favor to us. 译文:兹有执信人李少林博士与助手赵崇前往贵市调 查经济体发展情况。李少林博士与其助手系我经济研 究中心成员,二人将在贵市停留7日。如贵市政府能 提供必要之协助,则不胜感激。 3.上午好!很高兴今天能与各位见面,也感谢东道国的国 务院新闻办协助我们安排今天的新闻发布会,使我能有 机会第一次作为博鳌亚洲论坛代理秘书长认识大家。我 今天想为大家介绍的内容是:博鳌亚洲论坛的基本情况 以及将在今年4月召开的第一届年会。译文: Good morning, I’m very pleased to meet you here today. Before starting my speech, I would like to thank the State Council Information Office of the host country, who has graciously given me the opportunity of meeting all of you here as the Acting SecretaryGeneral of the Boao Forum for Asia. Today I’m going to brief you about BFA and its first Annual Conference scheduled in April. 4.通 知兹定于 10 月 24 日(星期五)上午 9 时在教学楼 401室,由Henry Smith博士给经管系2008级37班上 英语公开课。全体英语老师务必出席。欢迎其他系科 任教师参加。 系主任办公室 日 译文September 20th, 2010 Notice An open English class will be given by Dr. Henry Smith to Class 37, Grade 2008 of the Department of Economic Management in Room 401 at 9:00 a.m. on October 24th (Friday). All English teachers are required to attend. Teachers of other departments are welcome.Dean’s Office Task II 请翻译下列演讲稿。1. 女士们、先生们: 很高兴各位不远万里从美国来到本公司访问。各 位知名人士莅临本公司,我们深感骄傲和荣幸。 我公司全体员工将竭尽全力使各位的访问愉快且 不虚此行。今天我们将向诸位介绍我们新建的工厂和 研究中心。如果大家有什么问题,别客气,请尽管发 问。 在此谨向各位表达我个人最诚挚的欢迎,并衷心 期盼各位的来访将会卓有成效而且意义深远。 谢谢。 参考译文Ladies and Gentlemen, I am very happy that you have come all the way from America to visit our company. We are very proud and honored to have such a distinguished group of guests as you to our company. Our staff and employees will do their best to make your visit comfortable and worthwhile. Today, they will introduce you our newly-built plant and research center. Please do not hesitate to ask if you have any questions. I want to extend my warmest welcome to all of you, and sincerely hope that your visit here will be worthwhile and meaningful. Thank you! 2Mr. Zhang, Ladies and Gentlemen, On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me say a most sincere “thank you” for your warm and gracious welcome. From the little I’ve seen in the short time when I’ve been here, I’d have to say China is a very beautiful country and your people are very friendly. I know that I can speak for everyone when I say that, from the moment when we arrived at the airport, there have been many helpful and considerate people to take care of all the little things that make the difference between a hectic and a relaxing trip. The accommodations you have provided are very comfortable and the setting for this workshop is relaxed, yet business like. We are all glad to be here to participate in this workshop on computer technology. We’ve all read about phenomenal success with computers in China and we’ve all seen the numbers on how healthy the industry is here, and now we get the opportunity for a closer look. I know we have a lot to learn from your experience here in China, and hope our experience will be helpful to you here also. I think we share the sentiments expressed by Mr. Zhang in his welcome address that as a worldwide industry, we can learn to cooperate more, to share new ideas and developments, to coordinate research efforts between countries, and to make computers more accessible and understandable to the average person. Working together, we can all move forward quickly. This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the opportunity to participate in this workshop. Thank you for the invitation and the warm reception. 参考译文张先生、女士们、先生们: 本人谨代表所有参与此次研讨会的外国友人,向各位表达 最诚挚的谢意,感谢你们温暖热情的欢迎。从我抵此的短暂时 间所见到的点滴来看,我必须说,中国是一个很美丽的国家, 中国人民也非常友善。我知道我可以代表每一个人来说这番话, 因为从我们到达机场那一刻开始,就有许多能干且考虑周到的 人来处理我们的各种琐碎事情,使得整个紧张的旅程变得轻松 愉快。你们提供的住宿条件非常舒适,会议场所也布置得轻松 合宜,井然有序。 我们全都很高兴来此参加这次电脑技术研讨会。我们都阅 读过有关中国电脑非凡成就的报道,我们也都看到足以证明这 一产业在中国健全发展的各项数据,现在我们有了更缜密观察 的机会,我知道我们可以从你们的经验中学到很多,也希望我 们的经验对你们能有所帮助。 我认为我们对张先生在其欢迎词中所表 达的想法都抱有同感,作为一项世界性的产 业,我们可以学会加强合作、分享新观念和 各项发展、协调各国之间的研究工作,使电 脑对普通人来说变得更容易使用和了解;通 力合作,我们就能够快速进步。 对全世界电脑业界而言,这是令人兴奋 的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加研 讨会,谢谢你们的热诚相邀和盛情款待。 PART SEVEN 学习参考??1. 英语网之英语演讲稿: /dxyy/zuowen/yyyjg/ 2. 英文写作网之应用写作: /sub.asp?subid=2 4 PART EIGHT 单元预告与实训任务??1. 下一单元我们将讲述商务信函翻译, 涉及到商务交往各个过程中信函往来的 有关翻译。 2. 商务信函其实也是公关文稿的一种, 你觉得除了本单元讲解的翻译要点之外, 商务信函的翻译还需要注意什么问题? 补充练习:翻译下列各题1. 尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋 友们:首先,我代表中国政府,对论坛 年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来 宾表示诚挚的欢迎!博鳌亚洲论坛成立 以来,为增进亚洲各国人民的相互了解 和友谊,为推进亚洲各国和企业界的沟 通和合作,发挥了积极作用。我们为论 坛的发展和取得的成绩感到由衷的高兴。 (博鳌亚洲论坛日) 2.今天我们很荣幸地邀请到大家。我很高兴能有这 样好的一个机会向您介绍我们的公司。 我公司是在1980年由我们的创始人也是我们的首 任总裁黄先生创建的。我公司专门制造各类电器,并 出口到世界二十多个国家。自2006年起,我公司年度 总营业额已超过1亿美元并且一直在稳步增长。我们 在上海、香港和北京均设有办事处并拥有大约1 100名 辛勤工作的员工,他们努力工作以满足我们顾客的要 求。 为了进一步拓展我们的海外市场,我们亟须大批 诚实可靠的代理商来协助我们将产品推向市场。我真 诚地希望在座的各位能认真考虑与我们建立贸易关系。 谢谢! 3. Thank you for your key to the city Xi’an and for this magnificent welcome. Here in this ancient capital, China seems very young to me tonight, blessed with a proud history and promised tomorrow. Xi’an was perhaps the most open and culturally advanced city in the entire world. From this place, trade routes extended through Asia to Europe and Africa. And to this place, great thinkers came, spreading philosophy and new ideas that have contributed to the greatness of China. 4. Good morning, Ladies and Gentlemen, IBM has enjoyed a relationship with China that has endured for more than half a century. But I do not believe there has ever been a more exciting time to be doing business here, as vast new opportunity is created by your sweeping modernization and ambitious, government-led reform programs for thousands of state-owned enterprises. This transformation, I believe, will underscore the critical importance of information technology as a driver of competitive success and real economic growth for China. So today, I want to talk to you about what I believe has to be the agenda of a leader of an enterprise-business, government agency, university, hospital, bank…anywhere in the worldthe agenda regarding this technology. Some of you know that before I came to IBM, my background was a lot like yours. I was a customer of IBM. I was a customer of the computer industry. I arrived at IBM with a firmly held conviction that this technology is one of those transformational technologies that comes along every hundred years or so and changes everything in our society. 补充练习参考译文:1.Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends, First of all, I would like to extend, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the annual conference and a warm welcome to all of you. Since its establishment, the Boao Forum for Asia has played an important role in deepening mutual understanding and friendship among the Asian peoples and promoting interaction and cooperation among countries and business communities in Asia, and we applaud the growth of the Forum and the achievements it has made. 2.It is a great pleasure to have you visit us today. I am very happy to have an opportunity to introduce our company to you. Our company was established in 1980 by Mr. Bruce Huang, the founder and first president of our company. We have been specializing in manufacturing electric appliances and exporting them to as many as twenty different countries around the world. As of 2006, our annual business gross comes up to about US$100 million, and our business is growing steadily. We have offices in Shanghai, Hong Kong and Beijing where about 1,100 hard-working employees are working diligently to serve the needs of our customers. In order to further develop our overseas market, we need reliable agents to effectively market our products. I hope you will seriously consider doing business with us. Thank you. ?3. 谢谢你们交给我西安城门的钥匙,也谢 谢你们的盛情欢迎。今晚,在古城西安, 中国似乎变得年轻起来,它不仅拥有悠久 的历史,也拥有着光明的未来。西安曾经 是世界上最开放、文化最先进的城市。从 这里开始,贸易路线从亚洲一直延伸到欧 洲、非洲。也是在这里,伟大思想家的哲 学和新思想流传开来,为中国的强大做出 了贡献。 4.女士们,先生们,早上好!IBM和中国的合作已长达半个多世纪,但是我认为和中国做 生意,以前从未有过比现在更令人鼓舞的时刻,因为贵国的全 面现代化和在政府领导下的对成千上万国营企业雄心勃勃的改 革计划为我们提供了崭新的、广阔的机遇。 我认为,对中国而言,信息技术作为在竞争中取胜和真正经 济增长的推动力量,它在这场变革中的重要作用将得到进一步 加强。 所以,今天我想和各位谈一谈信息技术,我认为它已列入世 界各地企事业机构和领导人的议事日程,不管是企业、政府部 门、大学、医院还是银行。 各位当中有些人知道,在来IBM任职之前,我的背景在许多 方面和你们是一样的。我那时是IBM的客户,或者说是计算机 产业的客户。到IBM任职时,我有一个坚定的信念:信息技术 是一项划时代的技术,这样的技术一百年左右才会出现一次, 而且它的到来会改变人类社会的一切。 谢谢!? ? ? ? ?对外经济贸易大学出版社市场营销部 地址:北京市朝阳区惠新东街10号 电话:010-
感觉不错的话,微信扫一扫关注官方微信公众账号,以后找资料更方便
是互联网分享学习的开放平台,汇集亿份高价值的文档资料,涵盖档下载,程序开发文档,教育文档,医药文档,办公文档,考试文档,营销文档,工程文档,分享文档等行业。为您提供愉悦的分享学习体验。
商务翻译实务-第十单元-公关文稿翻译
你可以免费下载该文档
文档类型:DOC
下载次数:90次
浏览次数:90次
发布日期:
专业综合性作业4课程名称:商务英语翻译作业名称:商标与广告翻译姓名:吴黎明徐佳晖徐成晨滕俏敏张晓薇沈晓梦班级:商务英语1402俞晓霞任课教师:完成日期:日湖州职业技术学院旅游与公共管理学院学年第一学期-1-一、作业内容公关文稿的翻译企...
文档类型:DOC
下载次数:659次
浏览次数:1825次
发布日期:
商务翻译实务_第十五单元 国际商务合同翻译PPT在线预览
文档类型:DOC
下载次数:2978次
浏览次数:3498次
发布日期:
文档类型:DOC
下载次数:6241次
浏览次数:9377次
发布日期:
商务翻译实务_第13单元 国际商务合同翻译PPT在线预览
文档类型:DOC
下载次数:3338次
浏览次数:8820次
发布日期:
文档类型:DOC
下载次数:7257次
浏览次数:3055次
发布日期:
文档类型:DOC
下载次数:1575次
浏览次数:3372次
发布日期:
商务合同翻译PPT在线预览
文档类型:DOC
下载次数:3985次
浏览次数:9625次
发布日期:
商务合同的翻译PPT在线预览
文档类型:DOC
下载次数:8683次
浏览次数:7377次
发布日期:
商务合同翻译PPT在线预览
文档类型:DOC
下载次数:7790次
浏览次数:8167次
发布日期:
没满足你的要求? 查找更多相关内容}

我要回帖

更多关于 态度友好丝带 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信