干什么事如果事先有准备,临阵就不会手忙脚乱 日语。翻译成日语。谢谢。

临阵磨枪,不亮也光 怎么翻译成日语?
在沪江关注日语的沪友rosyzhf遇到了一个关于日语综合的疑惑,并悬赏10沪元,已有4人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
临阵磨枪,不亮也光 怎么翻译成日语?
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
付け焼き刃 つけやきば
—— hlj3124
一夜漬けでも多少は役に立つ。
—— yzpiao
可译为:試験前の一夜漬けでも多少は役に立つ。
—— 马铭徽
临阵磨枪、非明るい光も
—— snow1515
相关其他知识点即将学习英语翻译专业所需做的准备准备读大一 专业是英语翻译想利用这个暑假做些准备,不要一进大学手忙脚乱= =求助嗷~有关的书,材料,或者是英语能力(阅读口语写作词汇)加强的一些建议~~谢谢!!!
唉丶无聊380
可以看看猴哥的啊,觉得单词记忆方法不错,或者可以看看考研阅读宝典,其实提前看也不错,估计会难,最好每天看看《新概念英语2》和《新概念英语3》然后先不看译文把它翻译下来,再对照译文,这样会变得专业哦~觉得水平不错可以试试《新4》。希望能帮助到你~~...
翻译 中文水平很重要
英文意思要求能看懂,需要:好的基础,单词量,理解力,知识量多中文要好,才能把看懂的英文翻译成地道不别扭的中文
英文意思要求能看懂,需要:好的基础,单词量,理解力,知识量多中文要好,才能把看懂的英文翻译成地道不别扭的中文
为您推荐:
扫描下载二维码(转)TK的孩子 上次说日本风的,翻译的来了~_tk故事吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:3,909贴子:
(转)TK的孩子 上次说日本风的,翻译的来了~
翻译的不太好,大家先凑合着看吧…我会尽快翻译的…
原来这游戏不止能玩还有后宫!
序言 我的名字是水泽未来。我,17岁。,。我长着长头发,偶尔会梳成马尾。我的兴趣是阅读、、空想、幻想。我喜欢的明星有、、木村拓栽。至于我的秘密,就是…… 谁都会有一个不可告知任何人的秘密。所以,就连我也是一样的。也不过只是如此的事。但是,如果有谁跟我可以拥有一样的秘密,那将是一件多么幸福的事啊!唉…这只不过是我经常幻想的事罢了。如果说想和喜欢的人做这种事,那只不过是梦罢了。 我一边想着这样的事,一边一个人过着无聊的高中生活。在跟那个女生相遇之前,我的秘密就是:喜爱TK。
第一章 早晨的学校 因为今天第一节课是课外教学,所以必须比平时提早一点到学校。我怀着稍微忧郁的心情踏进教室。“啊哈哈哈哈…等一下,惠…不要…”一进教室,听到这如此响亮的笑声,我的心扑通地跳了一下。“嗯?这样不好吗?你看你看~”“等一下!严…肃点!你这…样…过分了…哈哈哈哈…哈哈…”在窗边的位置那里,有两个女生的同班同学在挠痒痒。这个在挠别人痒痒的是我的同班同学,绿川恩惠。留着短头发的她,又有朝气性格又爽朗,是一个跟谁都能成为好朋友的孩子。
为什么她经常挠朋友们的痒呢?其他的同学们或许对此不会特别的在意,但是对于喜爱TK的我来说,确实会特别注意到的。尽管如此,这么一大早就能看到挠痒痒的情景,我感到有点兴奋,又有点什么说不清楚的感受,心情挺复杂的。我就这样不太清楚状况地走到了自己的座位。“啊!未来~早上好啊~”“啊…嗯…早上好…”一看到我,恩惠就向我的位置走来。 性格稳重的我朋友很少。就只有恩惠会主动地跟我亲近。我总觉得,怎么说呢,总觉得被性格如此好的她打救了。
其实大家有兴趣继续看下去吗?没有人想看的话我就不翻译了…
绝对有兴趣,支持楼主继续翻译哦 支持你
既然有人支持,那我一定会继续翻译的!!顺便练练日语也好!^_^
顶顶,求继续翻译!感谢
“那个…未来,今天放学之后有空吗”“今天?我放学后就回家啊,我放学后一般都有空的,怎么了?”“这样啊…其实…我有点事想拜托你。之前的数学课,我一直都在睡觉”恩惠不好意思地笑了。未来也笑了。“即使借了你的笔记看,内容我也是全都不懂,所以想要未来你稍微教我一下…”确实,在班里我算是成绩很好的学生。恩惠经常都请教我学习上的问题。跟恩惠比较熟悉的原因可能就在于此吧。“嗯,可以啊。那么放学后在学校图书馆等吧。”“真的吗!?谢谢!我放学后有点事,一完成马上过去!”虽然是自己约的,但是自己却有事,所以恩惠不好意思地笑了。她还是像她自己啊,本来性格就如此。我笑笑说:“没关系~我会自己消磨一下时间的~”“快要考试了,你这样帮助我,真的非常感谢啊!”说完之后恩惠回到了自己的座位上。我当时根本就不知道放学后会发生一件足以改变我的日常生活的事。(第一章完)
《第二章 放学后的图书馆》 在等着恩惠的我一个人在图书馆里。我们学校的图书馆做了一点整修,变成了一座两层的建筑物。因此,这不再是“图书室”了,而是“图书馆”了。图书馆藏书量非常大,二楼有一个叫做“资料室”的房间。一些不知写什么的,看上去好像很难的专业书和学术性的书籍像排队的样子并排着。学生们几乎都不会进这个房间的,恐怕还会有连这个房间的存在都不知道的学生。即使是像我这样经常好好利用图书馆资源的我,也几乎没有进去过。这天,为了消磨时间,我决定进去看看。一进去,发现房间里暗暗的。里面的书基本上都不出所料,布满了灰尘。《***经济学》、《***哲学》、《物理学里的相对性原理观点》……每一本都像是大学图书馆里面的专业书,我一边想着如果有中学生读这些书就神奇了,一边浏览着书架。这时,我看到《性的学问—挠痒痒的魅力》这一本书。
由可贸易(上海)有限公司原装进口unisilkon tk 002/50特种润滑油脂,德国工厂直供,大量现货库存.联系电话:021-
(咦!?等一下!挠痒痒!?!?!性的学问!?!?!怎么资料室里会有这么一本书呢!!)大概是谁的恶作剧吧。我虽然感到很震惊,但是还是不禁对这本书引起了注意。我一边确定着自己身边有没有人,一边敬畏地把书抽了出来。然后伴随着砰砰的心跳把书翻开。这时候…
楼主翻译辛苦了,请坚持下去
“在读什么啊?”是恩惠的声音,我觉得心脏好像停止了跳动。我朝着声音传来的方向看了一眼,恩惠就站在那边。“惠…惠!?啊!不!这是…”我猛地把书放回原来的地方,可是已经迟了。恩惠当即把我刚刚还捧在手上的那本书取了出来。“不…啊…这不是…怎么说呢…这…如此说来,你刚刚有什么要事呢?我只是消磨一下时间而已…”无论怎么搪塞都已经太迟了。恩惠有在听我说话吗?她正啪啦啪啦地翻着书。我的脑袋变得一片空白,恐怕脸色也一定变得苍白了吧。我的癖好或许已经暴露了吧。可是她是我在班上唯一的好朋友啊。“嗯?未来,你喜欢这个?”“不,我只是决定这个题目很与众不同而已…”“所以…你喜欢?”恩惠把自己的脸贴近我惊恐的脸问:“嗯?喜欢吗?”我不禁吓到坐在了地上。恩惠脸上洋溢着一副平常没有的表情。她一边盯着我看,一边微笑着,两手向我靠近。“唉!?等一下!惠!”恩惠双手向我两肋伸来,用手指稍微触碰了一下我身体敏感的部分。我肋部闪躲了一下,身体扭动着。现在是什么跟什么啊,已经搞不清楚了。恩惠没有理会我的动静,手在我腰间来回动着,在我腹部和肋部开始挠痒。“不要!惠!不要!!”“这里是图书馆哦~不可以那么大声哦~”“………!!!”
(你说什么?竟然在这种地方挠痒痒!)本想这样对恩惠说的,可是我必须死死地忍住快要出来的笑声,所以说不出来。恩惠的手指慢慢加大了挠痒的力度。从我衬衫之下把手伸了进去,直接触碰到了我的皮肤。
已经不只是痒了!“啊哈哈哈哈~哈哈哈~已经~不~行了!”我发出了让自己也感到惊讶的笑声。恩惠好像也被我的笑声吓到一样,忽然手离开了我的身体。我用手捂住自己的嘴巴。被挠痒痒了,而且还是在学校的图书馆里。耳边响起来自运动场的体育部的人的声音。资料室被一言不发的沉默包围着。恩惠一定是把读这本书的我看成是一个变态,所以才挠我的痒的吧。究竟是怎么回事呢?我没办法整理好我的思绪。这时,在恩惠的脸上又浮起了笑容。对我说了一句意想不到的话:“今天啊…等一下接着去你家里好不好?”(第二章完)
因为不知道这样翻译别人的作品是不是会侵犯到别人的,所以先不翻译了。先搁置吧…
求继续翻译!
LZ谦虚了,原版看完后觉得基本上翻译都没有什么大问题,看来LZ应该有N2以上的水平了。期待你的后续翻译
好吧…还是继续翻译吧…我看原作者写博客也应该是想和大家分享的,而且翻译之后也没有用于盈利,所以也应该没什么问题吧…
《第三章 两人独处》 在意想不到的事发生后,恩惠决定要来我家。在回家路上,我和恩惠聊了各种各样的话题。学校的事、大家各自的兴趣爱好…和关于“挠痒痒”的话题。为什么恩惠会从懂事之后就对挠痒痒涌起了兴趣?她说是从被朋友挠痒痒之后引起了兴趣的。至于我,并没有像这样的契机,就涌起了对挠痒痒的兴趣。只是每次看到被挠痒痒的人都会感觉心跳加速。我如此敞开心扉把地自己的事告诉别人,恩惠是第一个。“但是看到未来你看那本《挠痒痒的魅力》,真的吓了我一跳。”“呃…够了哦。”恩惠就是喜欢嘲笑我,好像很喜欢看我害羞的样子。
到家了。这天刚好爸爸妈妈都不在家,而且还很晚才回来。也就是说,家里就只有我和恩惠两个人了。我把恩惠领进房间里,并从冰箱里拿出了饮料。我们一边咕嘟咕嘟地喝着,一边聊了起来。“未来的爸爸妈妈是去工作吗?”“嗯,是的。今天会很晚回来。”“嗯...”沉默了一会儿我们又继续聊。“那,开始?”“开始学数学吗?”“不是呢,挠痒痒~”...果然,要来了。“学习什么的,下次在学也可以不是吗?今天就只有我们两个人哦~机会来了~就算是大声一点也不会有人听到~”怎么说呢,恩惠啊,真是有够积极的。可能是因为在身边发现有“喜欢被挠痒痒的人”,所以很开心吧。我回答说:“...那..开始?”恩惠微笑着。然后,我心脏噗通噗通地跳着。总觉得这对话怪怪的,和喜欢的人的第一次体验。恩惠又可爱,在大家中又有人气,这对于我来说简直是憧憬般的存在啊。我要被这个人挠痒痒了。“那,未来,躺下吧~”“...嗯。”然后我像说的那样,仰面躺在床上。接着,恩惠像骑马一样坐在了我身上。“等..等一下..惠!?”“但是如果不这样做的话,等一下未来你乱动不是很糟吗?你超级怕痒的。”“虽说是这样,可是总觉得...”接着,恩惠把脸靠近我的脸说:“嗯..绑着好不好?”“绑着??”“对啊,为了把你的两肋完全暴露出来,把手绑着吧。..不想??”我的鼻子感受到了恩惠的呼吸。“嗯..好吧。”我当时是以怎么的表情回答的呢,是害羞吗?还是怎样一个奇怪的表情呢?“痛的话,要说哦。”“...嗯。”恩惠把枕头套脱下来,用来把我两只手腕捆住。有点,紧。我的两肋就这样暴露出来了。光是这样,我就已经觉得腋下有点痒痒的了。...这时,刚好18:30分。
夕阳的余光透过窗帘的缝隙投射进来。恩惠正处于逆光的位置,虽然不能清楚地看到她的表情,但是可以看到她在微笑着。表情有点邪恶,但是这是渗透着温柔的微笑。然后恩惠的食指触碰到了我的腰部。“…嗯!!”我的身体扭动了一下。随后,恩惠向我的右耳“呼—”地吹气。“痒呀!”“未来的耳朵小小的,很可爱耶。”话音刚落,这下开始在我耳朵的周围轻轻地挠着。“呀!哈哈哈哈哈哈~”“嗯?痒吗?”“……,痒…痒啊…呵呵…”“试一下忍着不要笑~”像说的那样,我忍耐着。为了忍着那快要出来的笑声,我死死地紧闭着嘴巴。“嗯…呜…!呜呜…”恩惠的手指从耳朵周围向脖子方向进发,灵巧地轻轻地挠着,让我感觉到若有若无的感觉。恩惠观察着极度怕痒的我,让我刚好可以勉强的忍着,在我的极限的边缘上挠着我的痒。“…果然,未来真的是超级怕痒的。”
...接着,恩惠突然开始向我空空的两肋发起攻击。“......!!!!!!!”强烈的感觉从我两肋传遍全身,我要违反规则了。已经到了我承受不了的程度了。“啊哈哈...啊哈哈哈哈哈哈....哈哈哈哈哈!!!!”房间内爆发出像充气充得满满的气球一下子被割破般的笑声。之后笑声像水龙头坏了之后水流无法停歇一般持续着。“不要啊啊!!啊哈哈哈哈哈...哈哈哈哈哈!!”已经止不住了。我急得手忙脚乱,拼死地逃开恩惠的手指。不过因为两手被死死地绑住,所以无法反抗。就只能这样了。“求求你!!停下来!!!已经不行了————!!!!哈哈哈哈..哈哈..哈哈哈哈哈哈..哈!!!!”恩惠到底还是停住了。我意识朦胧地调整着呼吸。“...未来,果然是肋部比较怕痒呢...”恩惠边说着边用手帕轻轻地帮我擦着泪水。仅仅是这样的挠痒,我就已经笑得流出泪水了。“...未来,连三十秒都还没有到,就已经笑得流泪了。”“...哈...哈...哈...哈...(喘气声)”我自己也有一点点吃惊。从没有被别人像这样挠痒痒过,所以根本不知道自己原来那么地怕痒。“未来,至少也要坚持5分钟吧。”我猛然看了一眼时钟。...时间是,18:31。
(第三章完)
《第四章 漫长的10秒》 我并不觉得被挠痒痒有多么的痛苦。也没什么好举例的,就是从肋部传来了强烈的感觉。无论多么想要忍耐住,笑声还是会从嘴巴溢出来。恩惠稍稍等我的呼吸恢复正常之后,接着又把手向我的膝盖伸去。“嗯!?……!!!!”恩惠开始用指腹轻轻地在我的膝盖上抚摸着。我说:“这次轮到腿上了?”恩惠脸上再次浮现出稍稍邪恶的表情,身体转向我脚的方向并向我脚的方向靠近。又一次像骑马一样压在我身上。“就一直这样吗?”然后恩惠开始轻轻地挠着我膝盖内部,又是若有若无的感觉“呼哈!哈,哈哈~哈哈哈哈~”“不要动哦!都不能着实地挠了!”“虽说是这样…但…哈哈哈哈…哈哈哈哈…”例如把手伸到热水里,就会急忙把手抽出。这是条件反射啊。被挠痒痒就会动也是一样的事。
支持你楼主
加油哦加油!
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴后使用快捷导航没有帐号?
查看: 14115|回复: 50
新东方名师专访:三级笔译证书,成为翻译的第一步
哎,以前以为考个50几分离及格就不远了呢,现在看来,52分只相当于20分的水平啊,哎!看完有种醍醐灌顶的感觉,对自己更没信心了~
主持人:各位腾讯网友,大家下午好!非常欢迎大家来到腾讯直播间。今天我们非常荣幸的邀请到了来自北京新东方听力口语部的老师武峰老师来到直播间,为大家说一说关于全国翻译专业资格考试的发展状况。请武老师跟广大网友打声招呼。
武峰:广大网友大家下午好,今天也是第一次来到腾讯做这个访谈,非常荣幸。
视频:三级笔译证书——成为翻译的第一步
主持人:我们也非常欢迎武老师。下面我们谈一下关于全国翻译专业资格考试的由来和它现在的现状。
武峰:全国翻译资格考试是在2003年开始开考的,这个考试当时是由于人事部需要确定我们全国翻译人员的等级水平,最终确定为这样一个考试。最早这个考试主要是由于我们当时大部分在职人员,就是学生考的相对来说比较少,都是我们在职工作人员为了评定副教授或者教授、研究员之类的,评职称,所以当时考的人比较多。后来逐渐发展,就会发现,这个考试评定职称,特别是在一级,就是比较高级职称上考的人比较多,而在比较低级,像三级,或者二级考的人员比较少。2005年到 2006年期间,人事部翻译资格考试就进行了改革,当时不仅仅是让整个在职人员可以考这个考试,就是说所有的在校大学生,甚至于面向社会考生进行考试。经过这样几年的发展,从2003年当年报名人数是1600多人,一直上升到2009年的一万五千多人,单次考试。英语(论坛)这个语种在整个全国翻译资格考试当中应该是占有最大的比例的。当时最早的时候是由一千多人,在09年单次考试当中已经接近一万四千多人,所以整个考试人数相对来说比较多。这个现状考的人数非常多,但是通过率不是很高。因为它本身是一个资格评定,和一个职称评定,像三级笔译基本上可以达到助理翻译水平,二级笔译基本上要求笔译,也就是我们讲的副教授水平。一级笔译,就是资深翻译,这个翻译考试基本上需要你有五到十年翻译经验,才允许你去考试。
主持人:是有门槛的,不是每个人都能考的。
武峰:不是我们所有人都可以去考,这样考完了之后是正高职称,就是教授职称,这个资格证含金量相当高;所以整体来说,现在来看全国每一年考试人数和我们所培训的人数来看也都是在逐年增长的非常快。这就是现在整个翻译考试的现状。
主持人:说到三级笔译这样的证书,是不是它的门槛,比如说只要我对翻译有兴趣的人,或者在校学生、社会人士都可以报名,这个是没有门槛的?
武峰:对。三级和二级都是没有门槛的,都是你可以随便考,而且是各个语种都可以,不一定有什么门槛。但是一级不一样,就是自己资深翻译就有一定的要求,这个要求比较高。
主持人:我们再谈一下关于考试的构成还有它的等级划分情况。
武峰:全国翻译资格考试主要考七个语种,对早我们当时只能考英语、日语、法语和德语,后来扩大到阿拉伯语、俄语和西班牙语等语种,分为四个等级,第一个是资深翻译,这个是你有十五年以上从业经验,第二个是一级,一级笔译和口译,这个要求五到十年从业经验。第三个就是二级,口译和笔译你报名就可以参加考试。还有一个就是三级,现在大学生考得比较多,如果你要想成为翻译的话,我们就必须第一步先要拿到三级笔译或者三级口译证,才可能以后走向翻译工作岗位上。类别也分为两个类别,第一个是笔译类的,就是书面性质的。第二个是口译类,口译类别又分为同声传译,还有一个就是交替传译。无论是同声传译还是交替传译,这两个都是需要在一级划分的,就是在二级是不划分的,你直接考,考出来的证书属于高级口译、高级笔译,没有同声传译和交替传译这两个区分。
主持人:如果有了交替传译或者同声传译这样意味着他们已经到了一级水平?
武峰:对。中国有一个MTI,就是翻译专业硕士,这个东西就是现在和人事部考试紧密的相连的,是怎么联系的呢?要求MTI在校学生,就是研究生(论坛) 的学历,相当于我们MBA或者MPA,这种考试你必须在你毕业的时候要通过国家二级笔译和二级口译,把这两个等于相结合了。
主持人:就像大学生必须拿到四级才能毕业一样。
武峰:对。整体来看,国家,就是人事部的这个考试在中国承认范围是比较大的,而且对于研究生阶段翻译教育包括本科段翻译教育也都是有一个实质性的发展,这个考试有一个促进的作用。
主持人:我们国家翻译考试主要有一个全国翻译专业资格考试,还有上海中高级口译,这两个考试之间有什么区别呢?
武峰:这两个是属于两大类的考试。我想从三个点来看这个问题:就其历史来看,上海中高级口译历史比较长,这也是我们中国第一个翻译类考试,1995年上海市教育局开办的考试。这个考试有一个特点,不是把笔译和口译分开来看,你可以直接考,先考笔译,笔译如果你不通过的话是不可以考口译的,非常的明确,所以就称为上海中高级口译。但是这个中高级口译不仅仅是考口译,也有笔译,我们有很多同学对这个考试有一点误区,以为就考口译,其实口译和笔译都要考,如果笔译不通过的话是不让考口译的。而且在南方,这个考试的适用范围比较大一些。这是在适用范围上有很大的区别。人事部这个考试是2003年开始的,适用范围来说基本上现在整个北方地区用的比较多,而且中央国家机关,特别是中央直属机关,像外交部、对外经贸部、农业部这种单位,他们一般都比较认可这个全国翻译资格考试,特别是人事部,比如在翻译室工作,他们就有要求,必须得拿这个证。但是在南方地区,上海中高级口译考的比较多,大家承认的范围要比人事部的这个要多。
主持人:有地域的区别。
武峰:对,现在也有一个共识,南方同学就会考上海中高级口译,北方同学考这个全国翻译资格证考试。第二个是在难度上有一定的区别。上海中高级口译分为两个阶段,第一个阶段是中级口译,第二个是高级口译。很多同学不明白这个,就是以为上海中级口译和我们三级笔译一样,上海高级口译和我们二级笔译一样。实际上不是这样。上海中级口译总体来说难度是很小的,前段时间新闻上播的这样一个事,需要广大网友注意,上海普陀区一个高中生通过上海高级口译,我们经常在翻译领域做工作的同志就会说,这不是说你通过这个高级可以就可以做一个资深翻译了,它只是一种资格性的考试,所以上海中级口译考试比较简单,难度大约跟四级差不多。
主持人:相对来说比较低。
武峰:应该来说非常低,而且通过率很高,通过率基本上可以达到80到85%。咱们人事部这个通过率就很低,难度就比较大。而上海高级口译的难度,大概是六级或六级以上,咱们要注意看人事部报名网站你就会发现,人事部有一个明确的规定,就是必须要通过大学英语六级才可以报三级笔译或者是三级口译。总体来说我们翻译资格证考试要比上海中高级口译难度大得多。还有一点通过率的问题,三级笔译通过率,去年统计,09年下半年大概通过率只有7.6%左右,相当低的。我提醒大家,这个考试认可度很高,考的人也在逐渐增多,复习当中要注意很多的问题。第三个,这两个承认范围不太一样。上海中高级口译一般来说在外资企业,外企用的比较多,特别是南方一些大企业,国外投资。但是这个全国翻译专业资格证主要是中央国家机关,比如像咱们经常考的中央国家公务员考试,这种单位,你有这个证,去的时候,它可能就会非常认可,如果你拿上海中高级口译在北方看来可能认为这个证书太简单了,可能就是赶上一个六级证,所以要求不一样,承认范围也就不一样。这三个方面可能是两个比较大的区别。
主持人:说完这些区别,下面我们再说一下三级笔译考试题型和下半年最新动态。
武峰:三级笔译是整个人事部考试当中,翻译专业资格证考试当中最低级别的考试,也是我们成为翻译的第一步。考试分为两大题型,一个是实物,一个是综合。实物,一般来说考两段话,一段是英译汉,一段汉译英,英译汉一般来说长度是800字左右,汉译英长度大约是400字到500字,三级笔译重点考查英译汉。二级笔译不一样,主要是考汉译英的比较多,英译汉的比较少,我们经常教笔译的老师就会说,其实汉译英比起英译汉要难,因为我们对于中文有些认识是不太容易的。这些多年判卷,英译汉要比汉译英题目答的好得多。第二个部分就是综合,主要是考三个题型,第一个是完形填空,第二个是阅读理解,第三个是单选。今年下半年考试当中,以前一直都没有发生过变化,从03年开始考,但是唯独到了今年下半年考试开始发生的调整,综合这门课上发生了调整。就是单项选择60分,阅读理解30分,完形填空10分,但是完形填空是变化最大的,以前的完形填空是不给答案,直接让我们自己填,这个难度比较大,给你20个空,每个空0.5 分,你往里边填,这个难度比较大。今年从8月份,我们这个考试报名之前,人事部网站上出来一个通知,说要求改这个题型,后来这个题型发生重大改变,就是给选项。其实给选项你就会发现,给选项比不给选项简单的多,容易的多。所以这道题的变化比较大。第二个就是单项选择上变化也比较大,以前是50个题,现在是 60个题,而且阅读理解变少了,09年5月份考试当中考了八篇,整个考试是两个小时,要求两个小时之内做50个选择题,还有八篇阅读理解,这个时间相当紧凑,认为考试不合理,所以现在慢慢在改,现在究竟出几篇我们也不知道,还没有考,也没有模拟样题,考出来之后才知道今年会变成几篇。但是总体来看,综合没有问题,难度比较小,大约是四级以上,六级以上。
所以每年不通过的原因是什么,是实物,实物和综合都要求60分就通过了。不是说两个加在一起120分,不是这个意思。这两个必须得达到60分。所以这时候又有一个问题,就是实物,我们同学往往考出来以后40多、50多。而综合一考80多、90多。因为在校大学生考得很多,四六级通过率比较高,复习重点我们接下来讲实物部分是复习重点。
主持人:请您给考生分析下考三级笔译过程中应该注意一些什么样的问题,刚才您也说到综合和实物是有很大差别的,在这一过程中他们应该注意怎么样复习呢。
武峰:综合这部分刚才我也讲到了,我主要谈两点。第一点是语法和词汇。因为那个题型当中,特别是选择题有很多词汇替代,不像我们四六级,就是单选,给你一个单词,下面找四个单词,让你替代。出现的情况是我们同学一个都不认识,所以这个问题就很大了。我认为在这段时间当中,特别是考试离的很近了,今年是11月14号考试,还有两个多月的时间,第一部分是把词汇弄清楚。因为你考实物也需要认识单词,虽然考试可以带字典,但是不能每个单词都去查。综合这部分需要大家把词汇搞扎实,词汇指哪部分,大学英语六级或者公务员英语。还有语法的部分,也是属于改错,也是单选题。语法这部分希望大家回去看一下考研(论坛) 英语长难句。还有一点就是注意时间的分配,实物和综合不一样,综合考两个小时,实物考三个小时。所以综合这部分时间需要把握,特别是单选时间不能太长,阅读多分配一点时间。
实物这部分比较重要,我谈三个点,第一点,我们同学说每次都去考,每次都是考57、58,已经离这个水平线很近了,实际上不是这样,我们有一个阅卷要求,只要你写完,答完卷就给50分,所以你有一个误区。而且还有主观性,每个老师判卷过程中感受是不一样的。所以我们要抓住考点,这是我们很多翻译老师包括做翻译学生没有体会到的,我们总觉得把大概意思写出来就可以,但实际上不是。因为每个句子有一个点,而这个点我们经常说踩点给分,老师阅卷的时候通看一遍,看能不能给分,第二遍就是看点给分,你可能认为这个单词翻译的可以,但答案有明确要求说必须翻译这个单词。
主持人:这个词汇一定要用这个单词。
武峰:对,只能用这几个,用其他的都算错,这就叫考点。而我们同学就是抓不住这个考点。这个就是问题。第二个对热点问题要有所认识。这几年考试当中,03年到08 年,考了五年考了十次,每年都是考政治性问题,比如中国国防建设问题,中国经济发展问题,中国建设教育体制的问题,这都是一些热点问题,特别是去年我们考了上海世博会的主题,汉译英考了上海世博会,去年还考了欧洲有关于生物燃料的问题,这在欧洲是一个热点话题。所以对这些问题要有认识。第三点,对于十七大的报告,这是一个政府性的官方性的发言,我们会发现,经过我们对于这些年考试特点会发现,基本上每年会节选十七大报告当中一段话让你做翻译。比如我们经常讲高举什么样的旗帜,什么开拓创新、锐意进取。希望大家对十七大报告要有正确的认识,很多人都认为这个东西是官腔,说出来以后代表一种官方的声音,在翻译用词上可能比较大,可能不太合适,其实没什么,作为一个初学翻译的人,特别是三级笔译的人,我想你就要把官方的声音搞清楚,这代表了我们外交部,代表了我们国务院的一种讲法,怎么是不正确的呢。所以我希望这三个点是大家考实物时候的重点,是需要来注意一下的。
主持人:现在离考试只有两个月的时间了,对于基础薄弱同学怎么利用这两个月的时间好好复习,迅速的把能力得到一个提高?
武峰:第一句话词汇为主,语法为辅。考试整个文章是以词汇堆积起来的,要把词汇作为重点。很多同学都会有考试大纲这本书,后面有很多词,没有意思,直接列出来,这本书背的时候就会有麻烦,希望大家回去可以看看类似于考研核心词汇、大学英语六级词汇,这个对我们考试很有好处。第二个语法为辅,如果说没有时间了,或者这个也不是很好,你可以不看。第二个真题为主,教材为辅,真题就是历年的考试,03年到05年出了一本教材,他们说很难找到,在我的博客上有,连载,大家可以看。我们抓住真题,然后找考点,我们现在没有时间,一篇一篇的做也来不及了。什么是教材为辅了,有实物教材,很多,可能一篇一篇看时间来不及了,所以教材为辅,教材有一些重点的,像非文学翻译咱们还是要作为重点。第三点实物为主,综合为辅。咱们不通过的原因,通过率7.6的原因是什么,就是因为实物通过率太低,而综合通过率太高。基本上大学生考试都是综合80,实物45,而且很多人都觉得我这么翻为什么就不对,为什么你就比我翻的好,还有很多老师讲课过程当中也感觉有这样的问题,这么翻可以,那样翻也可以。
主持人:可能就像ABC一样,没有标准。
武峰:但是对于我们初学者来说是有标准的,这个标准就是考点,这就是我们需要做的一件事情。我最反对的一句话就是,不是说这样翻译可以,那样翻译也可以,等你作为大师了可能有很多版本,那都是大师翻译出来的,但我们初学者实物一定要作为重点。
主持人:考试过程中,细节上需要注意什么呢?
武峰:这是比较大的问题。我们经常说细节决定成败,笔译和口译不一样,怎么样用的文字更加美,更加流畅,口译不一样,只要把内容说完了就可以,而笔译需要慢慢磨,这个磨不能太慢了,因为考试时间有限。第一个是关于字典的使用,考这个考试我们可以带字典,基本上我推荐带两本字典,第一个是英汉大字典,第二本是新世纪汉译英大字典,这是我们作为翻译都要有的。而且翻译可以带两本字典,但是有一个要求,同学很有意思,说综合能不能带字典,综合不能让带字典,实物可以带字典,而且实物有三个小时。第二个问题就是时间分配,很多同学认为笔译要慢,所以做的时候没有注意时间问题,往往很多同学考试的时候是实物英译汉刚做完,汉译英还没做,时间就过去了。
主持人:没有很好的把握好,分配好时间。
武峰:对,这就是一个问题。我经常上课这样讲,你这个英译汉大概分配在一个小时40分钟,汉译英基本上是一个小时20分钟,或者一个小时,因为我们只要对于十七大报告,对于当前热点问题专有词汇非常了解,去年考世博会,他连世博会都不会写,这个时间肯定不够。所以带字典不是让你每个词都查。我经常说一个频率问题,字典带去了,我的要求是考试时最多用二十次,可以允许你翻二十次,这个字典这么大,你再一页一页翻,五千多页的字典,时间肯定过去了。而且对核心词汇你一定要了解,特别是一些专有名词,特别是名词用法,一些化学、生物、科技的不认识,我们查一下麻烦就知道。第三个问题是稿纸问题,很多同学给我发邮件,说我们考试要不要带稿纸,我经常说你带稿纸还是回到刚才的问题,时间跟不来不及,有的同学是写一遍,再抄到卷子上,这个时候绝对是来不及的。这是试卷,这是答题纸,看好了,在卷面上标注清楚了就可以。不要写一遍然后再擦。这个问题很大,擦的话,很多人用修正液,各种各样的东西,我参加多年阅卷,现在改卷是采取电脑阅卷,把你翻译出来的稿纸放在电脑下面,投影仪一样,所以用修正胶带或者修正液都会产生反光效果,看不才清楚。尽量不要写错字,如果写错字的话直接用一个横线划掉,横线后面或者是上面写一下。有些同学涂的特别力气,或者年轻小女生都喜欢用透明胶布,结果什么问题呢,一粘,一撕,卷子上一个洞,这有什么问题呢,卷子上有洞就算做标记,做标记就算作弊,这都是细节问题。我想跟大家说的是,不要去擦,就带一只笔,不要带橡皮,也不要带修正液。这是稿纸的问题,不需要稿纸。
第四个问题就是单词拼写,和汉字当中错别字的问题。很多人都觉得汉译英嘛,应该是单词错了我们知道要扣分,很多人都觉得英译汉的时候,汉字写错了,我们可能写的潦草一样,写的形草,老师看不清楚,这个也有问题。我们现在有一个特殊要求,只要看不清楚的单词或者看不清楚的汉字我们都算错。我们很多老师也教我一些方法,看不清楚,就大概把这几个字母写的差不多,我经常说你都有字典了怎么会写不清楚,可以放那儿查一下。所以你不要写出来的文章,整个文章有很多很多的内容好像看似是什么样的单词,但我又不知道是什么样的单词,这样的话老师会有很大地问题。还有中文一些字笔划比较多,比如山麓,山脚下,还有分道扬镳的 “镳”,有的人写的金字边,或者是一团,老师都认为是错的。这是我们现在一个新的考试标准。
还有最后一个问题,就是关于一个尺子,我希望大家在考试的时候准备一个尺子,就是铁尺,小时候用的钢尺。经常这个卷面特别小,字是五号字体,看Word文档,看电脑时间长了也会有问题,就是看着会串行,会跳行,有的同学很优秀的地方就是串行了还能翻的很通顺。(笑)这就是大问题。我们真正做专业翻译的人都会有一个尺子,翻译好我们拿一个尺子压一下,这都是一些细节。我们一般是这样,只要你翻译跳行了基本上都是错的,基本上后面译文都不看了。我们作为一个阅卷官,其实改翻译的人是很感性的,基本上看到一个单词,可能你翻的很好,他就会给你很高得分,因为感觉别的同学都翻译不出来,只有你翻译出来,还有比如一个句式翻译的很棒,其他句式很一般,我们就会给很高的分数,不是很死板的看这个东西必须按照一条一条的翻。因为我们整个考点翻译可能占的是70分,但是给我们老师手下,留下的阅卷要求大概是30分,所以基本上我们要把这30分用足,70分不要用错,你通过的可能性才会有。这是我讲的细节问题,希望大家考试的时候注意一下。
主持人:刚才说这个考试通过率是相当低的,您也有阅卷经验,他们在考试当中遇到的最困难的事情是什么?
武峰:就是考点,我们同学很难把握考点,这是我们从事教学时教同学怎么学翻译的时候也是很大地问题。
主持人:他们如何抓住所谓的考点呢?
武峰:第一要听我们老师,我们有阅卷经验的老师,或者教翻译的老师怎么给你讲。但现在存在一个问题,教翻译的老师大部分是按照意思来翻,我在新东方这么多年,教翻译课程,我的教学方法基本上有一个体系,会告诉你考察哪几个地方,比如三级笔译考察哪几个重要地方,二级笔译考察哪几个重要的点,而且对于历年真题的分析非常的充分。这是我们新东方在这么多年考试当中一直在努力做的一件事情。而且考试有考试的特点,考试和真正的做一个翻译是有一定区别的,我们不可能说考试的要求和我们做翻译的要求一样,很有可能造成一个问题,就是最后你做翻译,一晚上你也翻译不了五百个字,可能做翻译的时候更多的要求是你一种意思只要对了就可以,但我们考翻译,更多就是对你细节上的把握,这就是我们对于不同的人有不同的要求。所以我经常说,做翻译、学翻译和教翻译是三门不同的艺术,这是不一样的一个问题。
主持人:新东方在三级笔译培训上面是有很多的经验,您觉得新东方的优势在哪里?
武峰:我们这个课是从2005年开设的,03年有翻译考试,05年开设了三级笔译。整个翻译组的实力非常强,翻译团队在整个新东方团队当中是年纪最大的,我们平均年纪达到了35岁以上,我们新东方属于年轻化的团队,我们整个年纪比较大,像我们杨军老师,将近五十岁,以前是国防部外事处的处长,而且有些老师一直在外面做很多口译和笔译的活。像我个人主要从事于翻译工作,其次是翻译教学。
主持人:你们有很多实战经验。
武峰:对。我们在实战上,第一来说比较有把握,我肯定会知道这个句子翻译的正确与否。第二点,我们通过率比较高,我们算是比较小的培训范畴,我们一直三级笔译、三级口译,包括高级笔译、高级口译,我们培训人数比较少,因为大家知道这个门槛比较高,考的人数比较少,毕业之后工作没问题,三四年前上过我们高级口译班的同学,通过高级口译之后现在已经成为了我们新东方的老师。这是我们一大亮点也是我们的一大品牌。杨军老师经常说其他部门都有我们翻译组的同学,而且经常有其他部门的老师到我们这个课堂上来听课,来报个班,提升翻译水平。重要的一点是我们对于这么多年题目,特别是三级笔译每年考什么,我从开设这个课以来一直教了三级笔译,而且是主讲笔译课,所以我对三级笔译了解的比较深,对于七八年以来所有试题都有认真的分析,而且进行了透彻的考点分析。这都是我们的优势,和我们正在做的一些事情。
主持人:因为时间的关系,可能今天我们不能说的更多。最后再请武老师为广大考生总结一下,比如我要报考全国翻译专业资格考试需要注意的一些方面。
武峰:第一点,今年全国翻译资格证考试,包括三级笔译考试本身考试截至时间是8月底,后来人事部考虑到报考人数比较多,今年报考人数激增比较快,后来考试一直拖到9月底,延长了报名时间,现在一直还在报。这是第一点,大家现在如果有兴趣的话想试一试还可以去。
第二点,最后复习阶段,特别要以实物环节为重心,如果说综合没有实践,建议大家多做一点四六级考试真题,特别是六级,如果大家水平比较好,六级今年刚考过也可以,多做一点六级题。如果程度稍微薄弱一点就做四级的题。
实物这一点,我想对历年真题这一点,在这两个月,什么都不要做了,现在也没别的时间了,现在做的一件事就是把这个东西看一看,实物整个看一看,看得过程当中重要的是抓住考点,考点怎么抓,这一点非常重要,你能不能看出来中西方语言的差异,所谓考点就是我们讲的中西方语言差异。不是说字对字的,这个字在英语当中有那个字,那个字在中文当中有这个字,这不叫考点,因为是一对一,不叫考点,我们有字典都可以解决。而考点是中西方语言和中西方文化上有很大差别,中英文,中文是短句,英文是长句,中文是动态,英文是静态,这就是大的差异,而这些差异使用在我们的翻译当中,比如中文是动态,就比较善于用动词,而英语是静态,就比较善于用名词,所以英语当中名词比较多。所以你翻译成中文的时候,就多多把这个动词翻译成名词,而汉译英的时候就把名词翻译成动词,这就是我们需要注意的。
最后一点希望大家在细节上,包括字典使用,稿纸使用,单词拼写要注意,错别字要注意,这几方面要请大家仔细的检查,考试之前好好检查一下。最后希望大家能够在这次三级笔译考试当中取得好成绩,因为三级笔译证是整个翻译当中最简单,也是想成为翻译的第一个能够拿到的证书,第一个门槛。
主持人:今天非常感谢武老师作客,有更多关于全国翻译考试的一些信息,请登录到腾讯教育频道查询。谢谢大家。
武峰:谢谢大家!
& & 谢谢分享,楼主发的连接失效了,我在网上找到了一篇,应该是一样的吧
本帖最后由 anranzj 于
16:48 编辑
一起学习吧
& & 恩是呢,多谢你啦!哦,原来是斑竹大人,拜见一下~
看完信心大增了呢,谢谢哈!
什么时候的采访啊????
& & 网站上的日期是今年9月20日啊
& & 额,有没有视频啊?去年的吧
爱昨昨滴吧
你可能认为这个单词翻译的可以,但答案有明确要求说必须翻译这个单词。只能用这几个,用其他的都算错,这就叫考点。
& &哈哈。“这就叫考点”响彻了大家论坛~
Powered by Discuz!
& Comsenz Inc.}

我要回帖

更多关于 手忙脚乱 英语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信