为什么汉语翻译藏语软件软件毫无感情

翻译 把中文翻译成英文相爱的人会再次重逢
我相信你们超过十年的感情时间会证明一切
(拜托啦~别用翻译器啊~那个最容易出现语法error的
因为这个太重要了 而我才初三水平不够 所以~~~)
狐狸的四季
People who love each other will meet againI believe you more than ten years of feelingsTime will prove everything(please don't use translator ~ ~ the most prone to syntax error Because this is too important And I am grade level is not enough So ~ ~ ~)
为您推荐:
扫描下载二维码当前位置: &
求翻译:你还太年轻,经历的感情还太稚嫩,小丫头这才几个月的恋爱你就无法自拔了。是什么意思?
你还太年轻,经历的感情还太稚嫩,小丫头这才几个月的恋爱你就无法自拔了。
问题补充:
You are too young, experienced feelings are still too young, Shirley love you gamble of only a few months.
正在翻译,请等待...
You too are also young, the experience sentiment too is also immature, the small girl several month-long loves you were unable to extricate oneself now at last.
You are too young, experienced feelings are still too young, Shirley love you gamble of only a few months.
You are too young, experienced feelings are still too young, Shirley love you gamble of only a few months.
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!中文翻译成日文 翻译以下句子: 我爱你,不论结果如何,我只是希望我能表达我的感情而已。 不要软件翻_百度知道
中文翻译成日文 翻译以下句子: 我爱你,不论结果如何,我只是希望我能表达我的感情而已。 不要软件翻
不要软件翻译,我只是希望我能表达我的感情而已:我爱你,不论结果如何中文翻译成日文翻译以下句子
提问者采纳
私はあなたを爱して、结果のいかんにかかわらず、私は私が私の感情表现だけで。望采纳
提问者评价
太给力了,你的回答完美地解决了我的问题,非常感谢!
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他5条回答
わたし私はあなたをあいし爱して、けっか结果のいかんにかかわらず、わたし私はわたし私がわたし私のかんじょう感情ひょうげん表现だけで
亲,好明显的软件翻译
楼主 只能软件翻译 你要的是日文 日文要用日文键盘才能打的出来中国一般都是美式键盘的
わたし私はあなたをあいし爱して、けっか结果のいかんにかかわらず、わたし私はわたし私がわたし私のかんじょう感情ひょうげん表现だけで。
Whatever,I Iove
you .I hope i can express my emotion.
对不起,看错了
对不起,对不起。
中文翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁Its been a long day without youmy friend吾之挚友,无见许久And Ill tell you all about itwhen I see you again君影若现,诉之怀悠Weve come a long way from wherewe began功成已长,名就同休Oh Ill tell you all about itwhen I see you again吾将诉浮华万千若君影重故When I see you again君容依旧网易云音乐和QQ音乐等,这么大面积的流行究竟什么鬼。完全没有get到感情,问题是原歌词很简单且富有感情。为什么这种无视原文风格的翻译这么的能戳到……
归根结底是“透明化”的翻译标准。“透明化”指的是译文的读者无法感知到译者的存在。长久以来,市场盛行的译文是“通顺”或者说“归化”的,而非“不通顺”或“异化”的。如果仅是简单地翻译成白话,就不能像古风一样挑起人民心中幻想的那种中国式古典情感。越符合译入语习惯的表达越能引起读者的共鸣。这种标准受到过维努蒂的批判,这里不赘述。还有一点原因。将英语译成古风,很容易引起读者“哇,居然还能这样翻译,译者实在太牛逼”的心理感受。这种感受大概会让人很爽。我对这种古风翻译感到非常恶心。以上。
纯属玩票的性质,不必太较真。&br&&br&从奥巴马到乔布斯,已经有无数英文文本被非专业的译者“玩坏”了。在他们看来,用这种古体风格,更能炫耀自己的中文水平。完全不考虑原文的语言风格。&br&&br&之前看过用文言文翻译的乔布斯的家书,原文那种真实、质朴的情感,翻译之后荡然无存。本来是家常话,娓娓道来,结果翻译成了文言文,佶屈聱牙。&br&&br&这种翻译,在我看来,属于过于追求技巧,而忽略了翻译的本质。不过这是一个娱乐至死的年代,只要能娱乐大众,又有什么是不可以的呢?&br&&br&但是如果某个正儿八经以翻译为职业的人,用这种心态来玩翻译,那就是对客户的极度不负责了。
纯属玩票的性质,不必太较真。从奥巴马到乔布斯,已经有无数英文文本被非专业的译者“玩坏”了。在他们看来,用这种古体风格,更能炫耀自己的中文水平。完全不考虑原文的语言风格。之前看过用文言文翻译的乔布斯的家书,原文那种真实、质朴的情感,翻译之后…
谢邀。&br&之前也有类似的翻译广为流传,总是看到有人说汉语比英语美,然后各种对仗各种工整,平平仄仄,仄仄平平&br&这种翻译除为了吸引眼球,没有任何意义。&br&信达雅中信为上,丢失了原文的风格以及简单重复而达到强调目的的精髓而翻译出来的文字,只能说是为了哗众取宠。&br&译者或者觉得很雅,很有格调。总有人觉得能轻易让人读懂就没有水平了,却不知真正的大家是将最深奥的故事,说的让孩子都能懂。&br&翻译是要尽可能将原文的美体现出来,所以原文的简洁,原文的亲切感,原文的重复都需要体现给阅读者,在我看来,如果这是翻译,那么它是失败的翻译,不尊重作者的翻译,就像一个演员,愣是把奥巴马演成秦始皇,这个秦始皇可以很英俊,但不是大家想看的奥巴马。
谢邀。之前也有类似的翻译广为流传,总是看到有人说汉语比英语美,然后各种对仗各种工整,平平仄仄,仄仄平平这种翻译除为了吸引眼球,没有任何意义。信达雅中信为上,丢失了原文的风格以及简单重复而达到强调目的的精髓而翻译出来的文字,只能说是为了哗众…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录
?_? 严肃活泼我爱过她,但现在对她再也没什么感情了。的海词问答与网友补充:
相关词典网站:}

我要回帖

更多关于 汉语翻译藏语软件 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信