这句话怎么翻译比较好?“莫斯科的黎明静悄悄郊外的晚上。 一个静悄悄的无风之夜。”

前苏联名曲《莫斯科郊外的晚上》冷战中走红(图)
中国网 .cn  时间:
2003年,《莫斯科郊外的晚上》的首唱者特罗申(左二)在演出
1956年,当作曲家谢多伊拿着《列宁格勒的晚上》(《莫斯科郊外的晚上》)去电影厂录音时,音乐部负责人审听之后并不满意。他毫不客气地对索洛维约夫·谢多伊说:“您的这首新作平庸得很。真没想到,您这样一位著名作曲家会写出这种东西来。”一盆冷水浇得作曲家垂头丧气。
不过,此后不久歌曲受到了年轻人的欢迎。第二年,在第六届世界青年联欢节上一举夺得了金奖。
无意间得到这首歌
故事发生在1956年,当时的歌唱演员特罗申正在电影厂录制为大型文献纪录片《苏联各民族运动会》配制的两首歌曲。场间休息时,他突然听到附近传来男中音的演唱声:“今晚花园里,四处静悄悄……”,它的旋律和歌词一下子打动了他的心。
一打听,原来,这是另一首参选歌曲,名叫《列宁格勒的晚上》,由诗人马图索夫斯基作词、著名作曲家索洛维约夫·谢多伊作曲。不过,词曲作者本人对初次演出效果非常不满意,评审们也不太满意。特罗申知道原委后,便直接去找谢多伊,要求试唱这首歌。
谢多伊刚开始对特罗申的主动请缨并不在意,但禁不住后者的软磨硬泡,终于答应再试试。为了让乐队心甘情愿地加个班,谢多伊耍了个计谋。他给他们绘声绘色地讲起了笑话,讲到关键时刻突然打住了:“大伙儿先帮我伴奏个曲子,完了我给你们讲故事结局。”乐队成员虽然不太情愿,但都拿起了自己的乐器,开始伴奏。
试唱效果出人意料的好,特罗申唱完后,全场一片寂静,大家都被深深地感染。影片导演叹了口气:“天啦!我得把它插到什么地方好呢?!”最终,《列宁格勒的晚上》这首歌经过大幅删节后出现在片中。
电台播完立刻走红
不久之后,特罗申应邀参加当地电台的“早上好”节目,为其演唱《列宁格勒的晚上》。此次演唱由著名音乐家维多克·克努舍维茨基担任乐队指挥,歌曲得到了完整的阐释,并正式更名为《莫斯科郊外的晚上》。歌曲一经电台播出后,迅速走红,成为苏联家喻户晓的抒情歌曲。
《莫斯科郊外的晚上》飞出苏联、走向全世界,是在1957年。当年,在莫斯科举行第六届世界青年联欢节,直到开幕前的两个月,联欢节筹委会才决定选送它去参加联欢节歌曲大赛。结果,这首当初并非为联欢节而作的歌曲一举夺得了金奖。联欢节结束后,来自世界各国的年轻人唱着“但愿从今后,你我永不忘莫斯科郊外的晚上”依依惜别。
不久,谢多伊曾带着这首歌去巴西里约热内卢演出,征服了无数巴西听众,谢多伊也成为了里约热内卢最受欢迎的客人,受到了该市各大饭店的免费款待。
好的音乐是无国界的,甚至能够穿越冷战的铁幕。1962年,肯尼·鲍尔用英语录唱的《莫斯科郊外的晚上》(由曼·库尔蒂斯填词,取名《莫斯科之夜》)成了美国当年的畅销唱片,在美国的街头巷尾传唱。法国作曲家兼歌手弗朗西斯·雷马克用这首歌的曲调另填法语歌词,取名《春天的铃兰》,也在法国唱红一时。
《莫斯科郊外的晚上》为何具有如此大的魅力?首唱者特罗申说得好:“《莫斯科郊外的晚上》极具内涵。在它的优美旋律和简洁歌词中既包含有对祖国俄罗斯的热爱,也包含有对爱情的憧憬、对自然的迷醉,对未来的信仰。所以,它贴近不同国家、不同年龄的所有人的心灵。”
火遍中国大江南北
《莫斯科郊外的晚上》进入中国,是在1957年,由我国著名翻译家薛范译介过来。当时,他将莫斯科世界青年联欢节的5首得奖歌曲都翻译了,但是只有《莫斯科郊外的晚上》传唱至今。
歌曲译成后,在上海的《广播歌选》1957年第9期上发表。随后,全国各省市音乐刊物相继转载。后来得知,《莫斯科郊外的晚上》被译成各国语言正式发表的先后次序,中国排名第一。上世纪50年代,中国城市中的家庭,几乎无一不晓《莫斯科郊外的晚上》。不过,其命运也曾备受坎坷。文革的时候,这首歌被打成了苏联黄色歌曲,禁止传唱。文革过后,这首歌得到了真正的流传,成为亿万中国人关于苏联和俄罗斯的最鲜活的印象之一。
近20年来,《莫斯科郊外的晚上》在中国流传得更广。几乎没有一种音乐刊物、一本外国歌曲集子没有发表过这首歌,也几乎没有一家唱片公司没有录制过这首歌。《莫斯科郊外的晚上》的祖国是俄罗斯,《莫斯科郊外的晚上》的母语是俄语,但在世界上,用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多。难怪北京的一位电视主持人说:“用中文演唱的《莫斯科郊外的晚上》早已深入我们的生活,融入了我们的体验和感情,从某种意义上说,它已经成为地地道道的中国歌曲了。”
2007年,薛范先生受俄中友协的邀请,去俄罗斯访问。俄方在得知他是《莫斯科郊外的晚上》中文译者后,特意安排其去莫斯科郊外一游。 任之
文章来源: 世界新闻报
责任编辑: 悠悠
  |  法律顾问:  | 
|     |  
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@ 电话: 86-10- 京ICP证 040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123被扭曲的《乌兰巴托之夜》
被扭曲的《乌兰巴托之夜》
被扭曲的《乌兰巴托之夜》陈岗龙
谭维维演唱的《乌兰巴托之夜》一夜走红,但是我认为谭维维唱的并不好,甚至不如帮她伴唱的杭盖乐队的伊拉拉塔演唱的好。我不懂音乐,但是我觉得谭维维的改编,把一首优美的小夜曲《乌兰巴托之夜》改得不伦不类,面目全非,如果这叫创新,我宁愿不要创新而守旧,我只请歌手们不要再用“创新”的理由来毁掉一首首《乌兰巴托之夜》这样优美的歌曲。其实,在谭维维之前,《乌兰巴托之夜》这首和《莫斯科郊外的晚上》相媲美的优秀歌曲已经被我们的翻译家和歌手们糟蹋得不成样子了。这里,我只谈《乌兰巴托之夜》这首歌的歌词的汉译问题。我的观点很明确,迄今为止所有歌手演唱过的《乌兰巴托之夜》的汉语版本的歌词都是错误百出和不忠实原歌词的翻译版本。因此,我们需要认真负责地重新翻译《乌兰巴托之夜》的歌词。
首先,我们要知道《乌兰巴托之夜》这首歌是上世纪八十年代创作的以蒙古国首都乌兰巴托的夜晚为背景的表现恋爱中的男女青年的爱情的抒情小夜曲。歌词的大意是:旷野上奔跑的自由的春风可能累了一天了,要休息了,也可能是它屏住呼吸静静地等待倾听约会的情侣们说悄悄话。乌兰巴托的夜晚多安静啊,赶赴约会的年轻人,匆忙奔向自己心爱的人。清明过后的温和的春天,表白爱情的温暖的夜晚,情人的肩膀偎依在一起,享受不尽爱情的幸福。乌兰巴托的夜晚多安静啊,热恋中情人的话语多缠绵。夜空中的星星似乎翻倍地多了,居民区的每一扇窗户都灯火辉煌,每一个温馨的家里都飞出欢快幸福的歌声。乌兰巴托的夜晚多么安静,即将迎来的未来总是那么美好。这是一首通过在安静的乌兰巴托夜晚约会的年轻人的感受憧憬美好生活的抒情歌曲。但是,如此优美的歌词及其意境经过不忠实的翻译和篡改以后变成了主题不明的不伦不类的歌曲。
很多歌星演唱过的《乌兰巴托之夜》的汉译歌词是最差的、歪曲原歌词内容和意境的拙劣翻译。蒙古语原歌词中根本没有“骄傲的母亲目光深远,温柔的塔娜话语缠绵”这样的内容,我不知道译者从哪里演绎出来骄傲的蒙古母亲和塔娜的。而且“骄傲的母亲目光深远”与歌曲的意境根本牛嘴不对马嘴。“骄傲的母亲”为何骄傲?在乌兰巴托的夜晚怎样看见母亲的目光深远?这些都是翻译歌词的人根本没有认真研究原歌词的诗歌意境和文化背景胡闹翻译导致的。“唱歌的人不许掉眼泪”这句话也是乱搬。《乌兰巴托之夜》是一首具有和《莫斯科郊外的晚上》一样风格的小夜曲,其主旋律绝对不是悲伤,反而是积极向上的。
被认为最忠实蒙古语原歌词的翻译基本上逐字逐句忠实表达了原歌词的内容和意境,我认为比现在流行的汉译歌词好多了。但是,也有个别词句翻译不准确,如“ 天空中布满的星星噢,运行在各自的轨道中”就没有理解原歌词中“Ohitengeriin odod urjeed,Oron bariin gerel tsatsraad”的本意。“odod urjeed”直译就是“星星繁殖”,意思就是天上的星星像羊群那样翻倍繁殖,这是蒙古人的游牧思维;而“Oronbairiin gerel tsatsraad”指的是居民楼的灯火,“Oron bair”是乌兰巴托的居民区而不是星星运行的轨道。
而新填词的《乌兰巴托之夜》我不想多说,仅“我的肚子开始痛”这样庸俗的一句就不应该是歌词里出现的句子。
这几天我在忙里偷闲,重新翻译了《乌兰巴托之夜》的歌词。我的翻译原则是:1.尽量逐字逐句忠实翻译原歌词的每一句。2.原歌词是每句四个词,因此翻译成汉语,也尽量翻译成每句四个词并尽量整齐押韵。3.尽量完整准确地传达出原歌词的诗歌意境。
下面是我新翻译的歌词、目前最流行的汉译歌词和基里尔蒙古文原歌词及转写,以便大家鉴赏和取舍。
最后更正一下:《乌兰巴托之夜》的词作者不是蒙古国著名诗人别·雅沃胡朗,而是另一位著名诗人桑堆扎布,蒙古国青年诗人宝鲁德胡亚格已经帮我查到原始资料。而国内网站上广泛传播的回鹘式蒙古文转写也有很多错误。《乌兰巴托之夜》是一首非常美的歌曲,我们有责任保护她的完美。Улаанбаатарын ?дэш?г: П.Сандуйжав
Ая: Ч.П?рэвдоржЭэрэм талынсэвэлз??р салхиЭцэж ядраад амарсанч юмууАмраг хосын яриасонсохоорАмьсгаа даранчагнасан ч юмууУлаанбаатарын ?дэш намуухаан, намуухаанУчиралын болзоонд залуус яаруухаанХанш нээсэн д?лг??нхаврынХайраа илчилсэндулаан оройХалуун м?р??т?шилцэн налаадХанашг?й цэнгэламсан суухадУлаанбаатарын ?дэш намуухаан, намуухаанУчирсан хоёрын яриа эед??хэнОхь тэнгэрийн одод?ржээдОрон байрын гэрэлцацраадИжил хосын ?рг??гэрээсИтгэл баярын аялгуудуурснааУлаанбаатарын ?дэш намуухаан, намууханУгтах ирээд?й нь даанч яруухаан 乌兰巴托之夜词:P.桑堆扎布曲:G.普日布道尔吉译:多兰 辽阔草原的微微轻风,也许累了,停住脚步;屏住呼吸,静静等待倾听恋人们说悄悄话。
乌兰巴托的夜晚 静悄悄,静悄悄
匆匆赴约的年轻人,甜蜜蜜 春暖花开的美丽季节,表白爱情的浪漫夜晚,并肩坐下,彼此温暖,幸福时光,多么美妙。
乌兰巴托的夜晚 静悄悄,静悄悄
热恋中的情侣们,语绵绵 仰望天空,星星满天,夜深人静,万家灯火;家家户户,爱心筑巢,阵阵飞出,幸福歌声。
乌兰巴托的夜晚 静悄悄,静悄悄
迎来明天 都是,越美好乌兰巴托之夜(现在流行的汉译版本)有一个地方很远很远那里有风有古老的草原骄傲的母亲目光深远温柔的塔娜话语缠绵乌兰巴托莱乌特西纳莫赫 纳莫赫歌儿轻轻唱风儿轻轻吹乌兰巴托莱乌特西纳莫赫 纳莫赫唱歌的人不许掉眼泪网上流传的最忠实蒙古文原歌词的汉译旷野上游荡的微风哦是倦了困了在安憩还是在偷偷轻聆热恋情人的软语伲侬乌兰巴托的夜晚真寂静幽会着的恋人好浪漫乌兰巴托的夜晚真寂静相会的你我话儿好缠绵清明后的温暖春天沉浸在爱的傍晚里依偎在恋人的怀抱中享受着纯洁爱情的甜美乌兰巴托的夜晚真寂静幽会的恋人话儿好缠绵乌兰巴托的夜晚真寂静幽会的恋人话儿好缠绵天空中布满的星星噢运行在各自的轨道中追寻着缘份中的那一方沉浸在喜悦的歌声中乌兰巴托的夜晚真寂静啊憧憬着美好的明天乌兰巴托的夜晚真寂静啊憧憬着美好的明天《乌兰巴托之夜》歌词蒙古文转写,额尔古纳乐队的转写是基本准确的。UlaanbaatariinUdeshug:Sangduijav
Ay: G.PurevdorjEeremtaliin sevelzuur salhiEtsejyadraad amarsan ch yumuuAmraghosiin yaria sonsohoorAmisgaadaran chagnasan ch yumuuUlaanbaatariin udeshnamuuhan, namuuhanUchraliin bolzoondzaluus yaruuhanUlaanbaatariin udesh namuuhan,namuuhanUchraliin bolzoondzaluus yaruuhanHanshneesen dolgoon havriinHairaailchilsen dulaan oroiHaluunmoroo tushiltsen nalaadHanashguitsengel amsan suuhadUlaanbaatariin udeshnamuuhan, namuuhanUcharsan hoyriin yariaeyduuhenUlaanbaatariin udeshnamuuhan, namuuhanUcharsan hoyriin yariaeyduuhenOhitengeriin odod urjeedOronbairiin gerel tsatsraadIjilhosiin orgoo gereesItgelbayariin aylguu duursana.Ulaanbaatariin udeshnamuuhan, namuuhanUgtah ireedui nidaanch yaruuhanUlaanbaatariin udeshnamuuhan, namuuhanUgtah ireedui nidaanch yaruuhan-------------------------------------------------------多兰(陈岗龙),蒙古族,1970年生,内蒙古扎鲁特旗人。北京大学教授,博士研究生导师。在北京和乌兰巴托出版过《蒙古人》《泪月亮》等四部诗集。本文来次多兰的奶茶与咖啡的博客.cn/haluunsuvd如有不便之处,敬请谅解.一碗奶茶,一件蒙古袍,内蒙古呼和浩特阿立塔花民族服饰,等候您的来临.
发表评论:
TA的最新馆藏《莫斯科郊外的晚上》的诞生
《莫斯科郊外的晚上》的诞生
&&&&《莫斯科郊外的晚上》问世于1956年。这样一首短小而并不复杂的歌曲,近半个世纪来在世界各地越传越广,这在世界音乐文化史上也是罕见的。
&&&&关于这首名曲,有过许多不平凡而有趣的经历。1956年,当时苏联正举行全国运动会,由莫斯科电影制片厂摄制了一部大型文献纪录片《在运动大会的日子里》。电影厂邀请著名作曲家索洛维约夫?谢多伊为影片配乐。作曲家与诗人马都索夫斯基合作为影片写了4首插曲,《莫斯科郊外的晚上》便是其中的一首。
&&&&瓦西里?索洛维约夫?谢多伊()是苏联时代最负盛名的作曲家之一。他出生于圣彼得堡一个扫园子工人的家庭。父亲会拉手风琴,母亲是唱民歌的好手,哥哥姐姐也都喜欢弹弹唱唱,所以瓦西里七八岁时便能把听来的歌曲用吉他和曼陀林流利地弹奏了。大楼里有一家小电影院,那里有一架钢琴,瓦西里在课余经常去帮放映师整理影片胶卷,放映师也因此允许瓦西里弹一会儿钢琴。瓦西里无师自通,仅靠自己的听觉,很快学会了演奏一些曲子,并且成了学校晚会上不可缺少的小钢琴家。十月革命后,索洛维约夫一家从阴暗的地窖里搬到了一座有钢琴的宽敞的住宅里。十岁的瓦西里也开始跟一位女教师正式学习钢琴。中学毕业以后,瓦西里先后在好几处俱乐部和文化馆工作过。这位十六七岁的少年经常随着舞台上剧情的发展进行即兴伴奏,充分显露了他的才华。l929年,瓦西里考取了列宁格勒的中央音乐专科学校。两年后他转入音乐学院作曲系,于1936年毕业。卫国战争期间,他曾先后在战地流动剧院“海鹰”以及波罗的海舰队的演员小组担任艺术指导。从1948年起担任列宁格勒作曲家协会的主席。他荣膺了“苏联人民艺术家”的最高荣誉称号。
&&&&索洛维约夫?谢多伊擅长于写抒情歌曲和诙谐歌曲。他的进行曲数量不多,但也丝毫不见得逊色。他一生曾为四十多部影片配乐(自然少不了电影插曲),并创作了四百来首各种样式、各种风格的歌曲。其中最为我国人民熟悉的,除《莫斯科郊外的晚上》之外,还有《海港之夜》、《春天来到了我们战场》、《共青团员之歌》和《出发》等。
&&&&米海伊尔?马都索夫斯基是苏联著名的歌词作家,苏联国家文艺奖金获得者。他1942年春天曾在一家战地报纸上发表过一首小诗《歌唱伊尔敏湖》,曾由一位老音乐家马里安?柯伐尔谱成歌曲。那首歌没有引起反响,但它的音调基础、它的韵律结构却积淀在诗人创作记忆的深处。25年以后,它终于在《莫斯科郊外的晚上》中获得了新的生命。《莫斯科郊外的晚上》的诗的意境与《歌唱伊尔敏湖》相近,至于音节数和抑扬格律,两首诗则完全一致。马都索夫斯基的诗出色地描绘了俄罗斯大自然的内在的纯朴的美;歌曲中年轻人真诚激动的心声、萌生的爱情和黎明前依依惜别之情都和这大自然的美和谐地交融在一起。而索洛维约夫?谢多伊他那富有魅力的、水晶般剔透的旋律又支持和发展了诗歌形象,仿佛就是从俄罗斯大自然本身诞生出来的。用作曲家本人的话来说,歌曲是“顺着字母从笔尖底下流出来的”。
&&&&歌曲结合了俄罗斯民歌和俄罗斯城市浪漫曲的某些特点,但富有变化。虽然是短短的一首小歌,却处处显示出这位大师的匠心来:他灵活地运用了调式的变化――第一乐句是自然小调式,第二乐句是自然大调式,第三乐句旋律小调式的影子一闪,第四乐句又回到了自然小调式。作曲家还突破了乐句的方整性――第一乐句是四个小节,第二乐句比第一乐句少一个小节,第三乐句割成了两个分句,一处使用了切分音,对意义上的重音的强调恰到好处,第四乐句的节奏与第一、二乐句相近,但不从强拍起,而变为从弱拍起。四个乐句在章法上竟没有一处是和另一处完全相同的,歌曲旋律的转折令人意想不到却又自然得体,气息宽广,结构精巧,于素雅中显露出生动的意趣,真是令人惊叹不已。难怪苏联音乐界盛赞索洛维约夫一谢多伊的歌曲作品“体裁灵活新颖,手法别致,风格多样化,很少有雷同的感觉。”
&&&&越有内涵,越有深度的作品,它的艺术魅力往往不是一下子被认识的。据马都索夫斯基回忆说:当初这首歌拿去录音时,电影厂的音乐部负责人审听之后并不满意,毫不客气地对索洛维约夫?谢多伊说:“您的这首新作平庸得很。真没想到您这样一位著名作曲家会写出这种东西来。”一盆冷水浇得作曲家垂头丧气。不过影片上映后,歌曲还是受到年轻人的欢迎。第二年,在莫斯科举行第六届世界青年联欢节,直到开幕前的两个月,联欢节筹委会才决定选送这首并非为联欢节而作的、当时在苏联却已脍炙人口的抒情歌曲去参加联欢节歌曲大赛,果然,它一举夺得了金奖。来自世界各地的青年是唱着“但愿从今后,你我永不忘莫斯科郊外的晚上”登上列车,告别莫斯科的。自此,这首令人心醉的歌曲飞出了苏联国界,开始它的全球旅行。
&&&&1959年,苏联设立以“列宁”命名的最高荣誉奖,索洛维约夫?谢多伊的《莫斯科郊外的晚上》等五首歌曲荣获首届列宁文艺奖。直到苏联解体为止,以歌曲作品而获此殊荣的,除了索洛维约夫?谢多伊,还没有第二个人。
&&&&1958年,在莫斯科举办第一届国际柴可夫斯基钢琴比赛,一等奖获得者是美国青年钢琴家范?克莱本。他在告别音乐会上激动地弹奏起这一乐曲,全场爆发出暴风雨般的掌声,听众们都站起来齐声高唱。克莱本回国后举行音乐会时,还把这首歌作为常演曲目。1962年,肯尼?鲍尔用英语录唱的《莫斯科郊外的晚上》(由曼?库尔蒂斯填词,取名《莫斯科之夜》)成了美国当年的畅销唱片,要知道在“冷战”期间,美国几乎是从不介绍苏联歌曲的。法国作曲家兼歌手弗朗西斯?雷马克用这首歌的曲调另填法语歌词,取名《春天的铃兰》,在法国唱红一时。苏联的“若克”歌舞团在巴西访问演出,演唱巴西的《桑巴》,全场观众高歌《莫斯科郊外的晚上》作为回报。骑着阿拉伯快马的撒哈拉骑手用最稀有的豪萨语唱着这首歌来到尼日利亚。这类有趣的故事不胜枚举――芬兰、几内亚,日本、加拿大、澳大利亚……到处都可以听到有人在唱这首歌曲。
&&&&索洛维约夫?谢多伊曾经说过这样的话:“我始终认为:歌曲复杂或简单,是并不重要的。终究不是因为这点才受人喜爱。只有当人们在歌曲里寻找自己生活的旅伴、自己思想和情绪的旅伴,这样的歌才会受人欢迎。”
&&&&这首抒情歌曲近半个世纪来所以具有魅力,不仅仅在于它的艺术上的成功。当时的苏联评论界认为:“杜纳耶夫斯基的《祖国进行曲》中的爱国主义主题在索洛维约夫?谢多伊的《莫斯科郊外的晚上》中借另一种形式、以新的面貌出现。”歌曲的内涵在传唱过程中被大大延伸了:它已不是单纯的爱情歌曲,也不仅仅是歌曲莫斯科近郊夜晚的景色,它已融入了俄罗斯人民对祖国、对亲友、对一切美好事物的爱。
&&&&(摘自《歌曲翻译探索与实践》,薛范著,湖北教育出版社2002年5月出版。)
&&&&中华读书报
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件:
电话: 86-10-}

我要回帖

更多关于 莫斯科郊外的晚上钢琴 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信