semiconductordata是可数名词吗吗

[刚刚收到的消息]专利翻译要求
( 20:43:37)
  1 背景知识   1.1 基本结构(摘要)   1)专利名称   2)技术领域:发明主题(如产品、物质、材料、工具、装置、设备、造造方法、使用方法、通讯方法、处理方法、将产品用于特殊用途的方法)   3)技术内容:该技术所要解决的问题   4)解决该问题的技术方案的要点   5)主要用途,技术效果,优点(不得使用商业性宣传用语)   摘要结构举例:   原文:   专利名称   本发明(实用新型)涉及A,特别是一种&&,它由B,C,D 组成,其中 B&&, C&&,D&&。其特征在于 1;2;3。本发明(实用新型)具有&&的优点。   译文:   A   The invention (utility model) relates to a A, in particular to a &&, which comprises a B, a C and a D;wherein, the B&&,and&&; the C&&,and&&; the D&&.The A is characterized in that&&. The A has the advantages of /that&   2 软件要求   Trados翻译软件   3 翻译要求   3.1 基本要求   1)忠实于原文,保证译文完整,准确,规范,不增译,不漏译;   2)专利所涉及的技术名称等相关术语必须仔细查证,不得毫无根据得造词拼词;同一专利摘要中术语要保持一致和统一;   3)单词拼写正确;标点符号使用正确;译文中标点一定保证是英文半角状态下输入;   4)在经过国知局网站查证后,仍有原文不明确或者原文错误的地方,请提交《译后说明》明确具体问题。   3.2 具体要求   3.2.1 专利名称翻译   1 名称翻译基本要求   名称的翻译要求准确表达出专利文献的技术主题,译文应为名词性短语,不可采用冗长的带有主、谓、宾结构的完整语句进行表达;专业术语应符合专利文献所属技术领域的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致;对于名称中表示商标、牌号、型号等特定意义的字母或组合,译文中直接使用原文;译文首字母须大写。名称翻译和摘要翻译是有区别的。例如:一种无线传感器网络模拟器及其确立方法 Wireless sensor network simulator and method for establishing same   2 名称翻译基本方法   2.1 不需改变词序的情况:修饰成分+中心词   大屏幕显示器   Large screen display   高分辨率激光打印机   High resolution laser printer   单片向量量化处理机   Simple chip vector quantization processor   2.2 需加连字符的情形   最佳离散时间跟踪方法   Optimal discrete time-tracking method   虚拟令牌传递多址方法   Virtual token-passing multi-access method   多处理机容错数字控造系统   Multiprocessor fault-tolerant digital control system   Note:需加连字符的情况中,连字符前后的词语之间为修饰关系,翻译的时候,要首先找到中心词,再明确中心词的各修饰成分之间的关系,若各修饰成分之间是并列关系,则按顺序译出即可,如2.1中各例,假如中心词的修饰成分之间还存在修饰关系,则需要加连字符,例如2.2中各例。   如有不确定的名称,请上国知局网站查看说明书全文。   3 名称翻译常见结构   按照名称所表达的意念,可将其常见结构及翻译方法归纳为以下几类:   3.1 表示&目的&的结构--for   用于出售商品的机械   Machine for vending articles   用于汽车装配的结构加固部件   Structural reinforcement parts for automotive assembly   用于数据再现的装置和方法   Device and method for data reproduction   3.2表示&所属&关系的结构--of   车门外侧把手的防脱离结构   Break-prevention structure of outside vehicle door handle   车辆冷却扇控造装置   Control device for vehicle cooling fan   移动通讯终端用充电器   Charger for terminal of mobile communication   3.3 表示&具有、含有&的结构&with/containing   具有温度及压力感应型安全排气塞的锂离子二次电池   Lithium secondary battery with temperature and pressure sensitive safety exhaust plug   带有瓶子保吃祺、容纳不同瓶子大小和形状的瓶子清空装置   Bottle emptying apparatus with bottle holders for accommodating different bottle sizes and shapes   含二价铕的组合物   Divalent europium-containing compositions   含有纤维的水饮料   Water beverage containing fibres   含有二羧酸盐且不含二醇的含水防冻剂   Glycol-free aqueous anti-freeze agent containing dicarboxylate salts   具有光学编码环的轴   Shaft equipped with an optical coding ring   相间绝缘纸和设置有相间绝缘纸的电动机   Phase insulation paper and electric motor provided with same   3.4 表示&采用、使用&的结构&employing/utilizing   采用电荷存储器件的色彩感应电路   Color sensing circuit employing charge storage device   使用多语言字典执行语音识别的系统和方法   System and method for performing speech recognition by utilizing a multi-language dictionary   3.5 表示&能够、可以&的结构&capable of doing   能够减少功耗的固态图像拾取设备   Solid state image pick-up device capable of reducing power consumption   可多视窗显示的显示控造装置   Display controlling device capable of displaying multi-windows   3.6 表示&制造、制备、生产&方法的结构&prepare/produce/fabricate   酮醛树脂、其制备方法   Process for preparing ketone-aldehyde resins   制备锂离子电池的方法   Method for producing lithium-ion battery   薄膜半导体器件制造工艺   Process for fabricating thin film semiconductor device   3.7 含有&否定&意义的结构   不会溢漏的饮用器具   No-spill drinking products   不褪色的银合金   Non-fading silver alloy   在氟离子不存在下合成ITQ-17   Synthesis of ITQ-17 in the absence of fluoride ions   不含乳糖的乳制品的制备方法   Process for producing a lactose-free milk product   不含铅与砷的光学镧燧石玻璃   Lead- and arsenic-free optical lanthanum flint glasses   用于沉积不含镍和铬(VI)的金属消光层的方法   Process of depositing mat metallic layers free of nickel and chromium(VI)   可以不用工具组装的篮球门系统   Basketball goal system capable of being assembled without tools   保护内燃机废气净化系统不热过载的方法   Method for protecting exhaust gas purification systems of internal combustion engines against thermal overload   不易受外貌缺陷影响的涂料组合物   Coating composition less susceptible to surface defects   3.8 名称为复杂句翻译举例   使用超声波冲击处理提高冷加工部的强度的方法及破坏韧性和疲劳强度高的金属制品   Method of increasing strength of cold worked part by ultrasonic shock treatment, and metal product with high fracture toughness and fatigue strength   3.9 名称中的常见省略情况   same   离合器的摩擦盘和包括这种盘的离合器   Clutch friction disc and clutch comprising same   显示元件以及使用该显示元件的显示装置   Display element and display using same   thereof   水密连接器及其装配方法   Watertight connector and assembling method thereof   therefor   信息处理装置和控制方法   Information processor and control method therefor   therewith   涡轮机械功率计算装置及配备该装置的燃气轮机控制装置   Turbine mechanical output computation device and gas turbine control device equipped therewith   therefrom   包含聚氧化烯的单体和由其得到的聚合物载体   Monomers containing polyoxyalkylenes and polymer supports therefrom
  thereby   自强制方法和使用该自强制方法发送和接收内容的方法   Self forcing method and transmitting and receiving methods thereby   Note:在名称的翻译中,不能出现定冠词&the&,可出现a/an,名词单复数的选用需根据中文判断,假如根据中文意思能明确判断出为&多个/多种&&&则用复数,否则单复数都可以使用。名称的翻译多强调一种状态,因此翻译的时候一定要先将中文的逻辑关系理顺,分清主次,把握结构。   3.2.2 常用表达   ★摘要首句翻译   1) &本发明涉及一种...... 或者方法,&   The invention relates to a... or a method.   (说明:&涉及&也可以是:direct to, is related to, associate, concern 等)。   2) 本发明供给: &提供& provide ,在文中用主动表达。   例如:   原文:本实用新型提供一种漏斗   错译:The utility model is provided with a funnel   正确:The utility model provides a funnel   3) 本发明公开: &公开& disclose,在文中用主动表达。   例如:   原文:本发明公开了一种冗余以太网通讯的系统   译文:The invention discloses a system of redundancy Ethernet communication   4) 本发明属于: &属于&可用belong to 、pertain to 等表示。   例如:   The invention belongs to/pertains to water pumps of the centrifugal impeller type.   5) 首句应按科技文献翻译的要求翻译,特别需要注意当涉及到方法或者系统时或者组合物时,可以采用以动词分词词组来组成的方法步骤进行翻译。   例如:   原文:本发明提供一种提高客户端VCR 操作的响应速度的方法   译文:The invention provides a method for improving responding speed for a VCR operation of a client.   ★摘要正文翻译   1) 技术特征部分在表示包含、包括时要分清是开放式还是闭合式,即正确使用comprise, consist of, include, mainly consist of, substantially comprise, contain, be composed of 等等, 其中闭合式:consist of A and B,表示只包括A和B,无其他;开放式:comprise A and B,表示除了A和B,还可能包括有C和D等:   具体说明:   由&&组成,应该用consist of;由A,B 等组成,用comprise;   本发明包括A,B,&&本发明还包括 C,D,也用comprise   由&&构成用be composed of   表示包含在&&内,容纳在&&内,用contain   主要由&&组成mainly consist of ;主要包括mainly comprise&&   注意:机械结构中contain 比较少用;   Note: be comprised of 的形式比较少用;也可以用be composed of   2) 第几个的表示法:此种情况不用定冠词the   原文:此系统包括一第一电路和一第二电路   错译:the system comprises the first circuit and the second circuit   译文:the system comprises a first circuit and a second circuit   3) 复数的表示: a plurality of +可数名词复数,谓语要用复数;a plurality of 不可以修饰不可数名词,一般用于修饰&多个...部件&   错误表达: a plurality of& is used in the prior art   说明:译文中假如出现&复数条导线&这种情况,这里复数理解为多个,翻译为a plurality of&   4) &其中&,多用wherein 表示,不是thereinto ;wherein 不是放在句首用,且后面要有逗号与句子隔开:   例如:   原文:螺栓的丝杆段旋装有螺帽,螺帽外侧为圆柱形,螺帽外侧上部开有轴向凹槽   译文:The screw section of the bolt is screwed and provided with a screw cap, wherein, the external side of the screw cap takes the shape of a cylinder and the upper part of the external side of the screw cap is opened with an axial concave trough.   5) 表示&具有、装有、设置有&时用:be equipped / provided with ,虽然是被动形式然则却是主动含义。   表示&安装于&用:be arranged / positioned on (at, in ...) 被动形式,不要用set。   例如:   原文:瓶体的顶端安有灯。   错译:A lamp is equipped at the top end of the vase body   正确:A lamp is arranged at the top end of the vase body   6) &使&,一般不用make 、let 和enable   a. 需要根据原文的意思选用合适的词语,如可以用lead to,result in,cause, facilitate, ensure 等代替   b. 用被动语态陈述,&在...感化,...能够...&   c. 揣摩出具体的动词   7)&and&:有多个时,如a, b, c...y, z, 一般描述为a, b, c...y and z ,除了最后两个用and 连接,前面都用逗号。特别在有很多并列分句的句子中,更要注意分句和分句中并列成分间的关系,既要避免引起歧义,还要在形式上容易分别,容易读懂。   8) 表示&因此,从而&用thereby, thus, therefore   其中thus 后加动名词/加句子,therefore后加句子, thereby后加分词。   9) 有...的优点/优点在于   The utility model has the advantages of / The utility model has the advantages that......&,of 后面接名词或名词性短语,that 后面接从句;   有益效果是: have the beneficial effects of/that, 用法同上   例如:   原文:本发明具有结构简单,性能稳定的优点   错译:The invention has the advantages of that simple structure and stable performance.   正确:The invention has the advantages of simple structure and stable performance.   10)复合词使用连字符常用在一些复合词中,也常用在一些单词的前缀之后,但是哪些复合词分开写,哪些复合词使用连字符,需注意符合规范   ★摘要末句翻译   I.摘要末句需要用中心词代替The invention 的情况:   例如:   原文:本发明具有操作方便、可靠的优点   译文:The method has the advantages of convenient and reliable operation.   说明:本发明不能译为The invention 要用中心词The method 代替   II. 摘要末句the invention 不需要用中心词代替的情况   1、 本发明的A ,翻译为:The A of the invention...   例如:   原文:因此,本发明的数码视频录像机可以按照使用者的选择执行多种及时录像操作,提供使用者的方便性,而且可以在瞬间情况下及时进行应付   译文:Therefore, the digital video recorder of the invention can execute diversified timely recording operation according to selections of the user, provide the convenience for the user as well as deal with the operations in momentary situation   2、 本发明同时公开了一种 A ,这里可以保存The invention   例如:   原文:本发明同时公开了一种用户设备接入网络设备的系统   译文:Simultaneously, the invention discloses a system for user equipment connecting to network equipment.   ▲专利翻译中不能出现的情况   1) there be 句型,专利翻译中不提倡使用,可以用with 或者表示被动的句型来代替。   2) 译文中不能出现情态动词,例如 would,could,may,will 等(can 除外)   3) 不能用 &s 结构。如不能用所有格形式: user&s,
users&, 也不能出现系动词的否定形式缩写,如:doesn&t   4) 不使用祈使句, 表达方法中的步骤时最好使用被动语态,即用完整的句子表达   5) 专利文献中尽量不要出现指代不清的代词,如:it,its,them,whose 等,出现这种情况可以用以下表达:   a. 被动语态   b. 从句结构   c. 原来的名称   d. 术语代替   例如:自身能力信息,its own capacity information可以灵活处理为self-ability information   ★常用词   本发明
the invention   实施例
embodiment   本发明实施例 the embodiment of the invention   本实用新型
the utility model   方法
method   优选地
preferably, preferred, preferential   现有技术
the prior art   领域
field 不用domain, area   本体
body 不用ontology, noumenon   设备
equipment   装置
apparatus, device   组件
component   器件
element, part   构件
member, element, part   元件
element   零件
part   单元
element, unit   组合物
composite   组分(化学领域)
ingredient   技术方案
technical proposal;technical scheme   基于
-based ( 例如基于软件的software-based)   实质上,大体上
substantially   该项技术中的已知方法 methods known in the technology   A 与B 铰接
A is articulated with B   与...啮合 be engaged with / be meshed with   固接 be fixedly connected with   尤其是一种
in particular to   A 与B 连接 A is connected with B   A 与B 连通 A is communicated with B   目的在于解决&问题 aims at doing sth.   所述,上述
the 不用said, mentioned   若干个 a plurality of 不用some,many,several,a plenty of ( 说明:a plurality of +名词复数,无论在文中是第几次出现,都不可以写成the plurality of +名词复数)   连通
communicate 不用connect   一种 a/an 不用a kind of, a sort of 等   特征在于/有...的特点 ......is characterized in that+句子/&is characterized by+名词/&has the characteristics of/that&   因为 As+句子, owing to/due to+名词,不用because, because of   &..用于 be used for doing sth. 最好不用be used to do sth   3.2.3 基本语法   1) 时态只使用一般现在时   2) 语态   指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达   例如:   原文:采用上述结构的包装盒机关,简化了包装步骤及强化了该锁具相对该包装盒机关的卡掣可靠度,进而提升该包装盒机关的包装效率及质量   错译:The packing case structure simplifies the packing steps, enhances the blocking   reliability of the packing case, and further promotes the packing efficiency and quality of   the packing case   正确:By adopting the structure of the packing case, the packing steps are simplified, the blocking reliability of the packing case is enhanced, and the packing efficiency and quality of the packing case are further promoted   3) 句子结构:   a. 句子成分完整不要出现缺少主语、句子结构不完整等情况。需读懂原文句子结构,看清各成分之间关系   b. 句子结构清晰指句子各成分之间顺序安排得当等,如inside which is bonded a battery and a circuit board ,应该用inside which a battery and a circuit board are bonded   c. 句子主谓一致指主谓单复数的一致性和及主谓语意义上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover board structure is connected ,应该用are   d. 需注意使用从句表达时,要搞清楚整个句子的结构,注意连接词的正确使用,如&A and B which are &当B 是单数时,可以理解为which 指代A and B, 当B 为复数时候,这时which 只能指代B,要想指代A and B ,就得用逗号隔开;&A of B which is/are& 其中which 指代B,如果是指代A,也需逗号隔开   例如:   e. 并列成分正确表达   e1) 要注意并列成分前后一致性,不能既有句子又有名词性短语   例如:   原文:本实用新型公开了一种适用于自行车使用的,不仅可以提高存车数量,而且有利于杜绝乱停乱放现象,方便存取的一种自行车车把侧向停放的自行车停车装置   错译:The utility model discloses a bicycle parking device with the handle sideward placement which is applicable for bicycle and can not only increase the parking numbers but also prevent bicycle disorder parking as well as convenient storing and taking   正确: The utility model discloses a bicycle parking device with the handle sideward placement which is applicable for bicycle and can not only increase the parking numbers but also prevent bicycle disorder parking as well as facilitate storing and taking   e2) 要避免含有多修饰成分的名词的翻译顺序错误。   例如:   原文:大功率晶闸管串、并联组件   错译:the large power series and parallel thyristors   正确:the components of the series and the parallel connection of the thyristors with large power
  e3) 注意在前后都是并列的名词性成分中,一定要保证名词为中心词;   4) 冠词   注意冠词与名词搭配时:   a. 单数可数名词首次出现用a/an ,再次出现用the   b. 有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is ...   c. 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连气儿罗列就漏掉冠词   d. 不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the   Note:粉末和溶液前面通常不加不定冠词,但作为一种&&粉末时可加不定冠词;传统工艺或现有方法前加定冠词the   5) 介词   ▲注意介词的正确使用,如&在海上&不要用&in the sea& 要用 &on&   ▲注意of 和 for 的选用   6) 名词包括两种情况:   ▲只有可数名词才可以使用复数形式,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化正确选用名词的单复数   ▲注意不可数名词的使用   7) 动词   正确使用动词词组搭配   如Prevent... from doing sth ;而不是prevent to do sth 或者prevent do sth   8) 分词   指要区别过去分词-ed、现在分词-ing 等分词作为修饰词时的用法   9) 词性选用   例如,该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等   10) 动词时态变化拼写:指动词单复数变化、过去时/过去分词/现在分词等正确拼写   11)动词数的变化   指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。   12)主被动语态选择   根据语境,恰当选择主被动语态进行表达。   例如:消弭了皮带轮感化在离合器轴头上的径向力,   应译为:thus eliminating the radial force applied on the head of the clutch shaft by the belt wheel   而不能译为:thus eliminating the radial force of the belt wheel which is acted on the head of the shaft of the clutch   13)
be carried out的用法   a. 能有具体的动词表达的句子,尽量不使用be carried out;   例如:   原文:管理消费者经过管理系统获得管理数据,进行分析展现。   错译: Consumers are managed to obtain management data by the management system, and the analysis and display are carried out.   正确: Consumers are managed to obtain management data by the management system, and the data is analyzed and displayed.   b. A被进行B(操作),不可使用A is carried out B句型翻译,应使用B is carried out on A;例如:   (1)原文:将采集的语音信号进行模数转换   错译:a collected voice signal is carried out the analog-digital conversion   正确:the analog-digital conversion is carried out on a collected voice signal   (2)原文:加密模块对接收到的语音数据帧进行加密   错译:the encryption module carries out the encryption of the received voice data frame   正确:the encryption is carried out on the received voice data frame by the encryption module   14) &等等&的翻译,如果在句末可以用etc.;如果在句中,请用&and the like&。   a. 用&and the like&的情况   例如:   原文:镍板或者不锈钢板制成的电池检测电极可以有效地避免由于电池碱液锈蚀和电池频繁的装卸对电极的磨损等缘由对电池检测速度和检测精度的影响。   译文:the battery detection electrode made from nickel plates or stainless steel plates can effectively avoid the effect of battery alkali liquor corrosion, frequent battery loading and unloading and wear towards electrode, and the like, on the detection speed and precision of the battery.   b. 用etc.的情况   例如:   原文:本发明具有操作方便、精度高、稳定性强、调速平稳、移动方便等优点。   译文:The device of the invention has the advantages of convenient operation, high precision, strong stability, stable adjustment velocity and convenient movement, etc.   3.2.4 术语   1) 专业词汇使用   对于一些专业词汇,应该到网上查找正确解释,不要直接随意拼凑单个字的意思,如&定位卡制板&不要译为&a positioning block plate&,&防喷管&不要译为&a jet prevention pipe&   2) 术语查询方法参考:   a)有道桌面词典() 、各专业词汇可以到中国翻译网确认() ,如果这两个网站查不到就在百度和Google 里搜索一下   b) 中国知网   (ki.net/dict_result.aspx?tjType=all&s earchword=%u542F%u52A8%u6A21%u57c) 海词()、Google 百度;如果英语搜不到,在Google 百度里搜汉语;实在查不到可以在查证资料充分理解术语的意思后意译。   3) 术语使用前后统一   4) 避免术语使用重复繁琐。如:文中多次出现同一较长的术语时,最好用该术语的中心词代替,避免繁杂,或者用which 从句指代,但要避免歧义   5) 中药名称的翻译:可以查到对应英文的用英文,查不到英文的也可以选用拉丁文,实在查不到的可以使用汉语拼音,但是一定要在原文和译文中标出,并提交译后说明   3.2.5 缩写词   缩写词的一般处理方法:缩写词第一次出现需要全称译出,在后面附注缩写形式;以后出现可以直接使用缩写词;对于不能查到确切译法的缩写词可以保存原文   3.2.6 数字、标点及符号   1) 数字与原文保持一致   2) 英文中不使用顿号,遇需要使用顿号时应用逗号代替   3) 标点符号不可完全沿用原文,应按英文书写规定使用   4) 英文中不能出现全角的数字、字母、括号,要用半角输入   5) 希腊字符要按照希腊字母对照表改写成相应字母   6) 不需译出的情形:   计量单位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号等   7) 专利文摘中不出现具体&钱数&,即对应于&钱数&的部分不应译出。例如原文中&使用该装置每年每船可节约~人民币&,这句就不应该译出   8) 常用符号错误:   上下标表示:   a. 下标C&[s]要表示为Cs,一般不用加&&;   b. 而上标则需要加上&&,如mm&[2] 应译为mm&2& , 例如100M&[3]/d正确的表述应为100M&3&/d   c. 还有一些下标,如果不加&&,产生歧义,则需要加上&&,如1&[1]需要翻译成 1&1&;   d. 专利项目中&SUB&理解为下标,&SUP&理解为上标。举例R&SUB&4&/SUB&翻译为R4;R&SUP&4&/SUP&翻译为R&4&   e. SO&SUB&X&/SUB&
应该处理成 SOX
也就是说都是字母时无须加& & 来区别前面的部分但如果都是数字时便需要加& & 以示区别如 12&SUB&3&/SUB& ------&12&3&   9) 摄氏度表示错误   a.摄氏度的翻译:90 DEG C   b.角度等度的翻译:90 degrees   10) 希腊字母表示错误中文中出现的罗马文字,需要按照《希腊字母发音对照表》进行相应的英文表述例如:△P&[e]翻译成 delta Pe ,而不能直接将罗马字符拷贝到英文中去。说明:上面举例中的罗马字符△要翻译为 delta;P&[e]按照常用符号错误举例中翻译   11) 表形状符号翻译错误   中文中出现的一些表示某某形状的汉字或象形字,不能直接拷贝到英文中,需要翻译成相应的英文表述,例如:   a. 可以灵活表示的:凵形,完全可以翻译成U-shaped,人字型,可以翻译成reversed V-shaped...   b. 还有一些可以到网上去查   c. 如果形状实在生僻,也不能灵活的表述为一种形状,或在网上无法查到,则可以用... is shaped like a Chinese character && 汉字的拼音&& 说明:一般希望不用这种万不得已的办法   13) 完整的数字标号原文中有数字标号的,英文中也要带上,如 part (2) ,又如A[1] ,译成 A (1)   14) 正确使用标点符号,标点符号漏掉或不准确,会导致句子不通顺   15) 如果译文中出现x& - a& 这样的符号,翻译进程中用英文半角('') 原文中的(&),举例:x''
a''   16) 当出现类似笔画&一丨丿丶乛&时,可以在google 网站上,输入&汉字笔画 stroke &就可以看到一些笔划的网页。查到&一丨丿丶乛&为&the horizontal stroke, the vertical stroke, the left-falling stroke, the dot ,the horizontal hook&   17) 原文中出现的英文,译文里要与原文的大小写保持一致   18) 其它符号请参考《非法字符》《数学符号对照表》《希腊字母发音对照表》   3.2.7 语意与逻辑要求   1) 避免语意理解错误   指未能理解原文,错误翻译   例如:   原文:储料盒后接供料软管及手持伸缩杆   错译:the storing box is back connected with a feeding hose and the hand-hold extension arm 正确:the back of the storing box is connected with a feeding hose and the hand-hold extension arm   2) 避免逐字翻译语句不通   指不符合英文表达习惯,中式英语,语言不连贯,语句之间衔接不顺畅,缺少必要的连词,代词等   3) 避免漏译   不允许技术方案部分的漏译(包括技术方案中的连接词、修饰语)   但是有益效果中的一些不表达技术层面的句子或词,可以不算作漏译,如:推广后具有较好的社会效益和经济效益/ 一举两得,甚具产业使用价值与实用性 / 给使用者带来了赏心悦目的欣赏乐趣等等   4) 避免以上三点之外的其它语意逻辑错误   例如:   原文:采用移动式结构,便于在普通家庭中使用;采用鹅卵石为按摩头,按摩效果好,美观大方,具有一定的装饰效果   错译:The movable structure is easy to use in the using the cobblestones as the massage heads, which has the good massage effect, beautiful appearance and certain decorative effects   正确:By adopting the movable structure, the utility model is easy to be used in the by using the cobblestones as the massage heads, the utility model has good massage effect, beautiful appearance and certain decorative effects   Note:翻译时,要弄清楚逻辑关系,找到主语,注意语法   4 附录   4.1 参考网站:   如果对原文有疑问,可以到以下网站核对:   http://www./sipo2008/zljs/   其他专利相关网站:   中国专利局http://www./sipo/   美国专利局http://www.uspto.gov/   欧洲专利局/   美国另一个专利网站http://www.patentstorm.us/   国际专利分类术语查询网站http://www.condot.net/dop/ipc.htm ki.net/
请各位遵纪守法并注意语言文明}

我要回帖

更多关于 cabbage是可数名词吗 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信