南京师范大学教授大学许均教授简历情况

>>>新闻公告>>>>>>诺奖得主勒克莱齐奥走进南京大学谈教育与人生
诺奖得主勒克莱齐奥走进南京大学谈教育与人生
字体大小:
(摘自南大新闻网;新华日报,中新社,扬子晚报,金陵晚报,南京晨报报道附后)
11月26日,2008年诺贝尔文学奖获得者,南京大学人文社会科学高级研究院&杰出驻院学者&勒克莱奇奥走进南京大学外国语学院,与著名翻译家、长江学者、法语系许钧教授展开一场主题为&教育与人生&的对话,这场对话是外国语学院学涯指导计划的一部分,也是给学院两百多位新生上的一堂形势政策课。活动由外国语学院党委书记王靖华主持。
现场 (佘治骏 摄影)
在感恩节即将到来之际,勒克莱齐奥表达了对南京大学外国语学院的邀请及挚友许均的衷心感谢。他说,今年是第五次来到中国,在中国飞速发展的背后,他看到了对人文思想的关注以及尊重传统与创新之间的平衡,也逐渐增加了对中国全新的认识和感受到中华文化的魅力。在南大授课的过程中,南大学子优秀的品质让他印象深刻。
在对话中,许钧与勒克莱齐奥围绕阅读对于学习的重要性,读书的标准和爱好,学习外语的作用,创新能力培养以及爱与感恩等话题进行了交流。
许钧表示,&教&与&学&是双向互动的,在校园,教师侧重&教&,学生侧重&学&,而学习的根本途径之一就是阅读。在信息爆炸的时代,面对数量庞大内容丰富的书籍,进行选择性阅读很有必要。
勒克莱齐奥对此表示赞同并结合童年经历强调了阅读的重要性。他说,学习是人类最主要的精神活动,是引导人类在漫长进化过程中让生活不断优化和提高的源泉。学习和阅读就像一场历险,其目的是提高生活,改变人生。对于中国的大学生,物质条件的富足更需要去求索知识,探索未知,通过阅读,构建自身知识大厦的奠基石,同时要重视阅读不同文化背景的书籍,增加对世界的理解。不是人找书,是书找人。一本随意拿起的书可能会让人对一个新话题产生兴趣,可能改变人生。&他强调,阅读的关键是要有批评的思想,这对老师的&教&和同学的&学&都至关重要。
许钧与勒克莱齐奥就学生在大学究竟要学什么进行深入探讨。许钧表示,对于学生,&知&很重要,知自己,知他人,知世界,知光明。许钧称赞勒克莱齐奥就是这样一个不断出发,不断启程,不断超越,不断寻找的人,他在南京大学所开课程包含了对他国文化关注和探索的精神。许钧说,学习语言是非常幸福的事情,一门语言打开了一个世界,勒克莱齐奥在作品中经常使用外语,足见他对语言有天然的亲近和尊敬。
勒克莱齐奥称赞许钧是知识渊博却保持着谦逊态度的人文主义大家,还是乐天主义者,对于生活中所有的现象都乐观地看待。他说,人生要保持年轻的态度和精神,要热爱生活,做幸福的人。勒克莱齐奥还指出,中国文化与世界文化彼此并行不悖,中国在与外部世界交流的过程中一直保持着真诚的心态。他进而鼓励同学们学好专业,学好外语,让世界更好的了解中国。
两位学者都强调了创新能力培养在大学学习中的重要性。许钧说,在学习的过程中要学会创造。学校是学习知识的地方,也是培育创新人才的地方。勒克莱齐奥表示,大学是培养同学创新意识的地方,但这里所说的创新,不是指每个人都一定要去发明创造一种与之前不同的东西,而是指学会自问和自省、找到自我使命感、充分了解自己的归宿,实现自己的人生价值,&创新是幸福感的源泉&。
许钧与勒克莱齐奥还就对&爱&的理解分享各自的理解。许钧提到,在人生的道路中,我们要学会爱。他说,这一点在勒克莱齐奥身上有特别体现,他会感谢身边每一个人,每一项工作,对南京大学、对每一个学生充满了爱,所以人文主义最根本的一点,就是爱。爱是一种感恩,一种关注,一份关心。作为南大的学生,要从学会爱开始,爱自己,爱同学,爱老师,爱校园,爱一草一木,是爱连接了我们与世界。勒克莱齐奥说,教育活动建立在对于他者爱的基础上,没有爱就没有交流,没有交流就无法达到教育的目的。他建议每个同学都要勇于了解世界,保持一颗好奇心;同时他希望大家将&爱&定位为感恩。&没有爱,就没有交流,就没有办法实现教育。&他说,中国对于和谐社会的建设让他印象深刻,这也是他来到南京大学任教的原因之一。
最后,勒克莱齐奥引用法国著名思想家、文学家蒙田的名言,强调要在平衡的机体中形成明澈的思想。他建议同学们勤读书,善思考,多钻研,不放弃人生理想,追寻人生价值,同时还要加强体育锻炼,强健体魄,接触自然,寻求与自然的平衡。
生动而富有启发的对话之后,勒克莱齐奥与外国语学院师生展开了热烈的互动,就写作手法,文学表现形式,保持好奇心等话题发表看法。(新闻中心 齐琦 李秋实)
1、扬子晚报,《读书的快感在于&不插电& &创新&不等于要去搞发明 来听听诺奖得主勒克莱奇奥的幸福观吧》,
2、中新网,《诺奖得主勒克莱齐奥鼓励学生保持好奇心》,
3、金陵晚报,《诺奖大师勒克莱奇奥对话南大学子 大学教育教会人追寻幸福感》,
4、新华日报,《大学应教人如何追寻幸福》,
5、南京晨报,《诺奖得主勒克莱齐奥读过&论语&&老子&》,人人网 - 抱歉
哦,抱歉,好像看不到了
现在你可以:
看看其它好友写了什么
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&这好像已经成为人们见怪不怪的一个现象:在我国翻译界,治理论的与具体从事翻译的各行其道,互不搭界。按照许均的说法是:“译论界有个不好的倾向,就是理论与实践脱节,空论理论,术语泛滥。”而翻译家则埋首于一部部书的译述,认为理论与自己的工作关系不大。这无疑是一个可忧虑的现象,随着时日的推移,势必对我国翻译质量的提高有所影响,更有碍于青年译者较迅速地接受前人的经验教训。其实,我国老一辈翻译家和近二三十年来活跃于译坛的译者对翻译问题都多少有自己的想法。这里面有的是个人经验,有的是学习前辈成果融会而成的心得,其中的一些已具有一定的理论色彩。如果真想建立有中国特色的翻译理论体系,真想发展能对我国翻译实践起指导作用的翻译理论与批评,倾听我国翻译家的“话语”是必不可少的。必须提供机会与条件,让翻译家倾吐自己的心声,而且最好由有翻译理论修养并也从事翻译实践的人来组织,来与他们交谈。这样的谈话会比一般的访谈深入,且易于提升熔铸为有普遍意义的理论。这样的工作需要有条件的有心人,而且还需得到媒体、出版部门的大力支持。&&&&&&&中国还是有真正想做一些事的文化人的。我们注意到,从1988年起,南京的《译林》双月刊开辟了一个叫“翻译漫谈”的栏目,三年来共发表了十七篇南京大学专攻翻译学的许均教授与二十位翻译家的对话录。现在这些材料已汇编成《文学翻译的理论与实践》一书,由译林出版社出版。&&&&&&&参加对话的老翻译家中,有几位参与“漫谈”不久后即归道山,如叶君健、萧乾、赵瑞蕻、李芒,他们给我们留下了“謦?之音”。有的造诣颇深的翻译家如汝龙、卞之琳、董乐山,过早谢世,未及得到访问,这是极为可惜的事。当然社会上还存在不少不爱张扬的翻译家?所谓沉默的大多数?,他们的声音,也应让人听到,但这只能有待后来者的努力了。&&&&&&&书中,各位翻译家的说法五花八门,甚至互相冲突。不过综观全书,大致可以得出一些共识,它们可以作为今后继续探讨的基础。许均在“代引言”中作了很好的总结。我根据自己的阅读心得,大致归纳为如下几点:&&&&&&&一、翻译是一项需打通两种文化阻隔的工作,总的来说是难度很大的。博尔赫斯甚至说:把莎士比亚译成现代英语都是不可能的,但他自己又恰恰是一位优秀的翻译家。语言学家陈原在书中说:“翻译是可能的,但是有限度的。……凡是某一种语言写的东西,理论上都可能翻译成另外一种语言,即可以用另外一种语言撰写出来。”译诗家江枫说:“诗,在一般情况下都是可译的。”方平说:“语言不断在发展、丰富,今天有困难,不能解决,还可期待于未来。”&&&&&&&二、“翻译,在理论上是原作的延长。”(许均)对于翻译的作用,季羡林说:“翻译之用大矣哉!中华文化之所以能常葆青春,万应灵药就是翻译。”不少人从文化交流的角度看待翻译工作。他们牢记鲁迅的教导:“人类最好是彼此不隔膜,相关心。然而最平正的道路确只有用文艺来沟通。”&&&&&&&三、许渊冲说:“中国的翻译无论是实践还是理论,都不比外国差,我甚至认为比外国强。”这无疑是一种良好的心态。但还需大家付出努力,作纵横各方面的论证,才能使这个看法立于不败之地。&&&&&&&四、在翻译原则上,大多数翻译家仍然信奉“信、达、雅”三原则。只是认为应随时间与翻译活动的发展给予新的解释。屠岸说:“我对严复的‘信、达、雅’三原则,始终信奉。这三者中,我认为‘信’是中心,是主导,也是关键。……对读者负责必须与对作者负责统一起来。对‘雅’,我的理解是对原作艺术风貌的忠实传达。”施康强说:“没有束缚就没有自由……翻译的伟大就在于它的‘被束缚’上。……我想这个‘矩’,一是不能脱离原文。二是原文是文学作品,翻成了中文,也必须是一部文学作品。”&&&&&&&五、关于目标语亦即中文所用的语言,屠岸表述得很精确:翻译的语言,应“是当代白话——以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的普通话。要求口语化,适当用一些至今还有生命力的文言词语,但应与白话水乳交融。生硬的欧化语法不用。有些欧化语法和外来词语己溶化在今天中国人的语言文字中,丰富了中国语文的表现力,这在翻译时自然接受。”当然,这不妨碍翻译家们根据情况与爱好,百花齐放,运用各种样式的语言。&&&&&&&六、在如何再现原作风格问题上,李芒的说法可以代表许多译家的意见:“在既能保持原作的语言结构和风格,又能作到流畅自然的前提下,就绝不更多地运用……灵活性,而是尽量保持原貌。”江枫认为:“译诗,必须力求形神皆似。”陈原说:翻译的使命之一是:“借助翻译可以丰富目标语言的词汇库。文体,风格,表现法等等,亦复如此。”&&&&&&&七、也有些译家看法与上述主张侧重面不同,如萧乾说,自己“译起来喜欢按照自己在体会原作上的理解,尽量从‘神’而不是‘形’上着眼,译文我很怕带‘翻译腔’。”许渊冲的意见就更进了一步,他说:“翻译不能只以原作为模特,而要以原作所写的现实为模特。”罗新璋说:原文中可有可无的字“为了符合中文习惯,也删。……杨绛称之为‘点烦’,芟芜去杂,减掉大批‘废字’,使译文洗炼明快,我觉得这一‘点’,很重要。”他还说:“误奏可能是妙奏,会导致更好的效果,会胜于原文。”方平将这样的译者概括为“作家型”的译家,而另一类则被他称为“学者型”的译家。&&&&&&&八、越来越多人认识到翻译与研究密切相关,要翻译好必须得加强研究。陈原说:“要翻译一部书,得先研究十部书。‘十’言其多也,不一定是十部,总之要多懂得与所译的著作有关的东西。”方平说:“文学翻译虽然不太受重视,但是文学翻译本身对译者的修养、知识面、语言水平各方面的要求是相当高的。”吕同六说:为了表现外国文学的地域色彩,“办法只有两条,一是平时多读书,了解各地的历史、社会、文化、文学的状况与特点;二是多掌握第一手材料,增加鲜活的感性认识。”赵瑞蕻说:“我一直认为文学翻译一方面是科学研究,一方面是文学创造,是两者的结合。”&&&&&&&九、关于译作是否要保留译者自身风格的问题,也有不同看法。叶君健认为:“译作有没有生命力,主要取决于译作有没有个性。”方平则认为:“一位文学翻译家的特殊禀赋首先在于他具有一种敏锐的感受力,他体贴入微,善解人意,以至于心心相印,将自己的个性与原作的个性融合在一起。同样重要的是,还得加上把这种感受变为自己的艺术冲动,并且展现出意到笔到,恰如其分的表达能力。”以上两种说法侧重面显然有所不同。&&&&&&&十、与这有连带关系的一个问题是,有人主张,译者应该译适合自己个性的作品。如萧乾说:“至于(选择的)标准,谈不上。只是译的必须是我喜爱的,而我一向对讽刺文学有偏爱,觉得过瘾,有棱角。”有人则认为译者应具备多种套路,以便应付不可避免会遇到的不同风格的各种作品,或同一部作品内的多种风格部分。&&&&&&&十一、关于复译问题,译家们都认为名著在每个时代都应有新的译本。杨武能说:“复译的不可避免和必要,许多前辈和同行已有过精辟的论述。绿原贴切而形象地把名著的反复翻译比作一场‘接力赛’,我只想补充:这样的接力赛恐怕是不会有终点的。”草婴指出:“原著作家的风格只有一个,但文学翻译家十个就有十种风格,因此一种原著,尤其是名著,应该容许有不止一个译者来译,让读者自由选择他所喜爱的译本。”不过,新的复译本总应有自己的特色与长处,否则就无存在的必要。目前有些复译本只是“东妙一句,西抄一句”,使草婴忧心忡忡地说:“对目前文学翻译的状况,我是忧多于喜。”&&&&&&&十二、关于翻译批评,大家都认为应该提倡,但批评态度应端正,水平应有所提高。方平说:批评“应当持一种同情的态度,只要译者尽了最大的努力。力所不及是有的,困难是存在的,我们需要宽容一点的、有建设性的批评。”杨武能也说:“我坚持主张要对译作作总体的、艺术的和文学的批评,而反对那片面的就一字一词拈过拿错——有时未必真是过错,惟以自己的理解、阐释为圭臬,视译者、译家乃至大名鼎鼎的译家为文盲、科盲甚至白痴的所谓文学翻译批评。”&&&&&&&上面胪列的十几个方面,仅仅是文集中涉及较多的一些问题。这些问题本身又包含着相关的枝节问题。翻译界对大问题虽然已有大体接近的看法,但倚轻倚重,倾斜面各有不同。有些问题看来还得留待今后深入探讨,让时间的淘洗来做结论。总之,关于我国文学翻译,内涵很丰富,要细加研究的地方很多,我们可以说已经有了一个良好的开端。我不记得在别处,见到过这样一个诸子百家谈翻译的论坛。在读这本书时,我有一种感觉:仿佛是置身于古希腊的吕克昂学府,耳边听到的是亚里士多德等贤哲的精彩论辩。德国诗人、思想家歌德说过:“每一个翻译家也就是他本民族里的一位先知。”就这个意义来说,将拙文的题目定为《先知们的话语》,该不是译界一员的狂妄自大吧。
本站图书检索
电子书下载许君佐_百度百科
本词条缺少概述、名片图,补充相关内容使词条更完整,还能快速升级,赶紧来吧!
许君佐简介
许君佐,字朝喜,又字象泰,号心月,是宋末元初潮籍先贤,揭阳市东山区磐东镇渡头乡许氏始祖。
许家原住潮州城东韩山山前乡,是皇亲世家巨族。从许君佐上溯七代是宋英宗的驸马、广南西路兵马都监许珏;上溯十一代便是潮州前八贤之一,刑部郎中许申。许君佐是理宗绍定三年(1230)十二月初一在韩山出世的。
上段叙说的这些内容,各类史籍的记载都是一致的,但许君佐父亲叫什么名字就有两个说法了。笔者寓目的绝大多数许姓谱牒都载是叫许光祖,而自称是宋末进士许君辅所修的澄海樟籍乡的旧族谱(以下简称《樟籍谱》)又别载为许光熙。台湾《许氏大宗族谱》、新加坡《许氏宗谱》、广东陆丰甲子《许氏宗谱》均从此说。2002年末,笔者得见《樟籍谱》,读其中《樟籍乡始祖君辅公所修族谱考》一文,知该谱实非宋修旧谱,而是1937年“樟建委员会”主持重新修辑的。文中说到,这一次修谱是先“集传抄遗本数部,为之比对,其中不无鲁鱼之弊,经考证正焉”。可知宋修之谱几经传抄,到此时各抄本已有相当的出入了,或许君佐父亲名字也是各抄本的出入之一,因此个人认为是光祖一说较为可信!
不但父亲名字记载有出入,其在兄弟间的排行也有两种说法。当然,绝大部分史籍都记载君佐在家是排老大的,而饶平黄岗山上乡的旧族谱(以下简称《黄岗谱》)却记为行三,说行长的是该村的二世祖许均佑(该村以许光祖为创乡始祖)。考许均佑生于绍定四年(1231),比君佐还要小一岁,显然不可能由他来当大哥。
许君佐历史记载
宋理宗淳祐元年(1241),君佐的祖父,前韶州学教授许谦夫带同儿孙移居揭阳县梅冈都豹岗村。是时,君佐十三岁。不久后,君佐之父,前东昌知州许光祖又另创揭阳西关外潮临渡头乡。君佐自幼聪慧勤敏,移居揭阳之后,又得致仕居家的父祖悉心教导,由是学业大进。很快便考取得举人身份,晋京参加会试。
近年修编的《揭东名人录。》和《揭阳县志》都说许君佐是宋理宗丙辰科的进士,但查诸历版《潮州府志》,于宋理宗丙辰科中进士的其实是君佐的弟弟许君辅(即前段所言及的樟籍乡始祖)。揭阳市区磐东镇渡头乡旧族谱(以下简称《渡头谱》)说他是元朝进士也是错误的,因为元朝的科举直到延佑时才开始,此时君佐已经过世多年了。今阅《黄岗谱》和1993年版《揭阳许氏宗谱》载君佐为乡进士,创修于明初的潮安龙湖大巷许姓族谱(以下简称《龙湖谱》)载他是岁进士。我们知道乡进士和岁进士都是举人的尊称,因此许君佐应该是宋末的举人,《龙湖谱》记载他是“岁进士”还说明君佐考取举人之后还有去京城参加会试,只是未能如愿而已。
从今渡头宗人尊许光祖为开基祖,许君佐为始祖的现实看来,许光祖应该在渡头没住多久,据说是老人家看到这里毗邻县城,市肆嚣杂,不宜隐居,便把君佐留在这里,自己又再另行搬迁,初时住在揭阳县属的桃山都东岭村(今属揭东县炮台镇),最后定居在今饶平黄岗山上乡。君佐生有愚隐和泮学两个儿子,两个儿子又各自生了几个儿子,在渡头的许氏家族慢慢兴旺起来。
许君佐出任湖广武昌县教谕的时间,各地谱书均未标明,康熙版和光绪版的《武昌县志》连他的名字都没标上,渡头宗老持宋末之说,家传画像则着明官服饰。十余年前,笔者读得《揭阳许氏宗谱》见君佐墓像中的坟面上方半月石中心处端端正正刻了一个“元”字,心知此人定然非是宋室遗臣。后来读得《黄岗谱》,见其序文介绍许光祖在进入元朝便隐居不仕之后,还话中有话的“遗四子,体父志者唯二世祖处士公,余则稍涉宦途,分创外方”。以此看来,许君佐确是在入元之后应诏到武昌供职的。
许君佐在武昌任职多久,有何政绩,何时返乡,均未见记载,估计在这特定历史时刻,肯定是很难有所作为的。难怪当地志书连名字都没给留下来。他于元大德四年(1300)九月二十七日去世,享寿七十有一岁。与王氏,李氏两位夫人合葬在今揭东县玉湖镇浮山乡蟹地村前金鸡山,名为上山飞凤。如今此墓已是揭阳境内已知的唯一保存完好的一座元代古墓。据了解,经过七百余年的发展,许君佐后人已遍及全球五大洲,达十万余众,每年的十月二十六日,各地裔孙代表云集墓前祭扫,车水马龙,甚是壮观。[1]
.揭阳360论坛.[引用日期]跳转到 0 ? parseInt(this.value) : 1) + '.aspx';}else{window.location='showtopic.aspx?topicid=25500&page=' + (parseInt(this.value) > 0 ? parseInt(this.value) : 1) ;}}"" size="4" maxlength="9"/>页查看:992
showMenu(this.id);" id="newspecial" class="postbtn">
南京大学许均教授来外院讲学
南京大学许均教授来外院讲学
南京大学许均教授来外院讲学2007年6月6日下午,受武汉大学外语学院邀请,南京大学研究生副院长、南大外语学院法语专业博士生导师许均教授在外语学院举行了一场题为《翻译与翻译研究》的学术讲座。许教授以自己从事翻译研究30余年的亲身体会阐述了翻译学从不被人们认可,到翻译学领域的不断扩展,以致于成为今日的大学本科、研究生、博士生、博士后的重要研究方向,这说明了翻译学是一门值得去钻研的学问。许教授学识渊博,他引经据典,从中国古代翻译名家到中国现代翻译名家,从玄藏法师译释经书到中国的鲁迅、巴金、矛盾、沈从文和现代名作家毕飞宇、付雷等翻译国外文学作品,他们在传播世界文化上对中国作出了巨大的贡献。许教授教导师生们,翻译不仅仅是对一种文字的翻译,而是对国外语言、文学、文化及思想的一种诠释。通过翻译,使国人了解国外的文化及思想精髓。翻译要求真求美,将国外优秀的文化作品和先进的思想文化向国人译出。许教授向师生们说明了怎样做翻译,如何做好翻译。他指导大家,多读书、读好书,选择对国人有价值的文化及文学作品翻译出来。翻译要掌握两大要素,“理解、使理解”,即不但译者理解原作品,而要使中国的读者理解译者的作品,这样才能起到好的效果,才是真正做好了翻译。许教授学识渊博,谈吐幽默风趣,讲座中信手拈来文学个例,使师生们耳目一新,倍感兴趣。通过这个讲座,师生对怎样做翻译,如何做好翻译有了一种清晰的认识。大家认为,名师的讲座的确让人受益匪浅。
跳转到 0 ? parseInt(this.value) : 1) + '.aspx';}else{window.location='showtopic.aspx?topicid=25500&forumpage=1&page=' + (parseInt(this.value) > 0 ? parseInt(this.value) : 1) ;}}"" size="4" maxlength="9"/>页
showMenu(this.id);">
京公网安备07号}

我要回帖

更多关于 南京大学李俊教授 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信