手机扫描二维码下载客户端
去首頁 添加自己喜欢的歌曲吧~
用“top dog”来形容老板
满腹疑问的我散会后赶紧查了
不查不知道,一查吓一跳!
“top dog”居然是“领导人、首领”的意思
哎呦呀惊掉了我刚做的钛合金立体下巴!
给大家仔仔細细解释一下:
一群人中的关键人物,占主导地位或极有威信
皮特是我们班英语成绩最好的人
中文和英语果然不一样,
尤其是一些动物嘚表达——
英语中以dog指代人的表达非常多这些表达中dog已转化成“家伙(fellow)”的意思。
具体意义需要看前面的修饰语:
top dog:大佬很厉害的囚物
“宁做狗头,不做狮尾”(英文版“宁做鸡头不做凤尾”的表达)
英文的“马”字习语和中文的“牛”字含义是相仿的,比如:
我昰听鲍勃自己讲的因此这消息是完全可靠的!”
别老把时间浪费在没有希望的事情上。
猫咪是一种比较敏感谨慎的动物形容某个人特別紧张或者小心翼翼可以说Someone is as nervous as a cat.
我像一只猫待在放满摇椅的房间那样坐立不安
这句直译就是“像趴在热石头上的猫”,可以用来形容某个人因為焦躁、紧张等坐卧不安的样子
看你今天一副局促不安的样子,出了什么事啦
汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义可见鼠在汉语中简直一无是处。
字面意思翻译为我闻到一只老鼠记住千万不要这样翻译。
smell a rat意思是感觉什么事情不正常、奇怪、不对头的意思
每次看到她,我的项链都会消失我开始疑心了。
怎么样今天的你学到了么?
留下你从文章中學到的新知识!
—— 分享新闻还能获得积分兑换好礼哦 ——
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。