九年级上册英语翻译求翻译

求翻译啊 九年级上册英语翻译unit1,section,b,2a p5页急_百度作业帮
求翻译啊 九年级上册英语翻译unit1,section,b,2a p5页急
求翻译啊 九年级上册英语翻译unit1,section,b,2a p5页急
1.发音不正确.2.忘了许多新单词.3.当人们和我谈话的时候,我经常听不懂.4.看不懂英语杂志的单词.5.不经常练习写作.
挑战不能准确的发音忘了许多生词人们同我讲话时我不能总是听明白看不懂杂志上的单词没有进行大量的写作练习
我刷下分啊·········
不能准确的发音
忘了许多生词
人们同我讲话是我不能一直听明白
1,不能准确的发音2,忘了许多生词3,人们同我讲话是我不能一直听明白4,看不懂杂志上的单词5,没有进行大量的写作练习英语翻译牛津初中英语九年级上(9A)求Unit2 和Unit3 的reading短文翻译unit2:colours and your moods unit3:what should i do?求翻译、thanks so much 点击看大图_百度作业帮
英语翻译牛津初中英语九年级上(9A)求Unit2 和Unit3 的reading短文翻译unit2:colours and your moods unit3:what should i do?求翻译、thanks so much 点击看大图
英语翻译牛津初中英语九年级上(9A)求Unit2 和Unit3 的reading短文翻译unit2:colours and your moods unit3:what should i do?求翻译、thanks so much 点击看大图
你知道任何有关颜色的趣事吗?你知道颜色会影响我们的情绪吗?颜色可以改变我们的心情,让我们感到快乐或是忧伤,精力充沛或是精疲力尽.这个报告阐释了颜色的影响力以及它们呈现的不同特征.冷色系.你曾否走进一间让你感到精神放松的房间吗?你有这样的感受,因为墙壁被涂成了平和宁静的蓝色.一些颜色让我们感觉精神宁静.蓝色正是其中之一.穿蓝色的衣服或是睡在蓝色墙壁的房间对我们的精神和身体都有好处.因为蓝色营造了一种和谐的氛围.蓝色也展现了忧伤,所以当你不开心的时候,你会说“我感到无精打采”(英文中feel blue是无精打采的意思).白色也是其中一种颜色.它让你感到精神平和.如果你感到压力很大,你应该穿白色的衣服.白色也代表着纯洁.很多女士都喜欢在自己的婚礼上穿白色的衣服.暖色系.有一些颜色能让你感到温暖,给予你快乐和满足.天气冷的时候,人们更愿意在房间装饰暖色系的东西,来营造温暖暖和舒适的感觉.他们更倾向于选择橙色、黄色,而不是白色或者蓝色.橙色象征着快乐,它能够带给你成功,能够在你沮丧的时候振奋你的精神.黄色是太阳的一种颜色,所以它可以让你回忆起温暖晴朗的天气.黄色也是智慧的象征色.一些人在为考试做准备的时候,喜欢用这种颜色.比如,他们可能会使用黄色的文具.精力充沛的颜色.当你虚弱劳累的时候,你应该穿着代表精力充沛的颜色的衣服,比如绿色.绿色可以给予你力量,因为它是大自然的颜色,它代表了生命和成长.但是,它同样也是妒忌的颜色.当我们说某个人“green with envy”,就是说他妒忌心很强.醒目的颜色.需要身体上或者精神上的活力的人应该穿红色的衣服.红色是热情的颜色,代表着力量和强烈的感情.穿红色也能使你的行动力变强.在你难以作出决定的时候,红色会对你有所帮助.自己翻译的,有意译部分.不是完全的直译.
你至少把原文提供出来吧。。。
这么多才这点奖励啊,你去文谷歌吧
额。。好多
2:颜色(面色)和你的情绪3:我应该怎么办?九年级下册第十单元 求翻译sectionA的3a 和sectionB的2b 及secitionA的九年级下册第十单元 求翻译sectionA的3a 和sectionB的2b 及secitionA的3b 4a 4b sectionB 2c2d2e和self check的答案 谢谢_百度作业帮
九年级下册第十单元 求翻译sectionA的3a 和sectionB的2b 及secitionA的九年级下册第十单元 求翻译sectionA的3a 和sectionB的2b 及secitionA的3b 4a 4b sectionB 2c2d2e和self check的答案 谢谢
九年级下册第十单元 求翻译sectionA的3a 和sectionB的2b 及secitionA的九年级下册第十单元&求翻译sectionA的3a&和sectionB的2b&及secitionA的3b&4a&4b&sectionB&2c2d2e和self&check的答案&谢谢
你们都学这儿了?求翻译九年级人教英语书UNIT1 Section 2b 课文,有图片_百度作业帮
求翻译九年级人教英语书UNIT1 Section 2b 课文,有图片
求翻译九年级人教英语书UNIT1 Section 2b 课文,有图片
如何成为一个成功的学习者?每个人生来就具有学习的能力,但能否学得好则取决于学习的习惯,研究显示,那些成功的学习者们都有一些共同的学习习惯。1.在要学习的事情上创造出兴趣来。研究显示,当你对某件事情感兴趣时,你的大脑就会更加积极主动,这样长时间的关注同一件事情对你来说就容易得多。好的学习者总是会把要学的东西和自己感兴趣的事情联系起来。例如,如果他们要学习英语并且他们喜欢音乐或者运动,那么他们就会听英文歌曲,看英文的体育节目,这样他们就不会感到枯燥乏味。2.练习并且从错误中学到东西。好的学习者会考虑哪些是他们擅长的而哪些是他们该多练习的。 要记住“用之或弃之”。即使你某样东西学得非常好,如果你不运用它,那么你就会忘掉它。“熟能生巧”好的学习者会不停的练习所学的东西,而且他们不害怕犯错误。亚历山大·格雷厄姆·贝尔不是一夜之间就发明了电话,而是不停地尝试,并从失败中总结经验。3.提升他们的学习技巧。仅仅勤奋学习是不够的,好的学习者懂得自己学习的最佳方式。例如,他们可以通过记下关键词或者画下思维图表来记笔记。他们也探索复习所学知识的方法。他们可能通过每天翻阅自己的笔记或者向另一个同学解释这个信息来复习所学知识。4.提问题。好的学习者经常在课堂上或课后提问题。他们也会互相提问来试着找出答案。知识来源于提问。学习是一次终生的旅行,因为每天都有新的事物出现,你所学的东西会成为你的一部分并且也改变着你,因此,要智慧地学,好好地学。
买本辅导书就可以了。当前位置:
>>>翻译。好读书,不求甚解______________________________________..
翻译。好读书,不求甚解____________________________________________
题型:问答题难度:中档来源:同步题
喜欢读书,不过分在字句上下功夫
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译。好读书,不求甚解______________________________________..”主要考查你对&&翻译句子&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
翻译句子:使用现代汉语写出文言文中句子所表达的意思,主要考察句子中关键词语的理解。古文今译有直译和意译两种方法:(1)直译:所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”&&&&&&&&&& 译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。” (2)意译:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。  对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。 ①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)&&&&&&&&&&& 译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。 ②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)&&&&&&&&&&& 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。  &&&&&&&&&&&&调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。 ③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方,今译时要作必要的增补。例如:原文:一鼓作气,再而衰。&&&&&&&&&& &对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落。&&&&&&&&& &增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落。 ④与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可,个别词语可以不译。例如:原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)  &&&&&&&&&& 译文:狼估计赵简子已经离远了。 ⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等,一般都可保留不译。文言文翻译题易混易错知识点:翻译文言文以直译为主, 以意译为辅,是翻译文言文的原则。 做到“字词一一对映,句式应有体现, 句子没有语病, 句意没有改变”。但是, 由于理解能力和语言表达能力有限, 学生在答题时常在一些易错易混点上出错, 造成一些不应有的失分, 主要的易错易混点有:一、专有名词, 强行翻译在翻译文言文时, 遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词, 可不作翻译, 把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达, 也不用翻译, 但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译, 例:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。错误译文:永乐人在元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。参考译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。错因分析:句中犯固有名词强行翻译的毛病,“永乐”是年号名词。二、该译不译, 文白掺杂在翻译句子时有个别的词翻译不彻底或者不翻译, 导致文白掺杂, 不伦不类。例:时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。错误译文:当时陶侃为闲官,周访举荐他为主簿的官职,与他结为好友,以女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻为妻。错因分析:本句犯了该译不译,文白掺杂的毛病。句中“为”是动词,应译为“担任”,“以”为介词,应译为“把”。参考译文:当时陶侃担任闲官,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,并把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。三、今古异义, 以今义解古义随着社会的进步, 很多词语的含义也发生了变化— —有的已扩大, 有的已缩小, 有的感情色彩发生了改变, 有的词义已经转移。因此, 我们在翻译时应根据其语境确定词义, 切忌盲目替代。例: “吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!”遂以斧自刎其项。错误译文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”于是用斧子砍自己的脖子。错因分析:此句中的“夫人”是古今异义,应为“众人”。参考译文:“我的弟弟,不同于众人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”(张讷)于是用斧子砍自己的脖子。例:及得召见,遂见亲信。错误译文:到获得皇帝召见,就见到了自己的亲信。错因分析:“亲信”应为“亲近信任”,犯了盲目地以含义替代古义的毛病。参考译文: 到获得皇帝召见,便受皇帝亲近信任。四、脱离语境, 误译词语在古汉语中有很多多义词, 在不同的语境中有不同的解释, 在翻译时一定要结合语境, 以免误译词语。例:谥号所以垂之不朽,大行受大名,细行受细名。错误译文:谥号流传后世永不磨灭的原因是,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。错因分析:“所以”在文言文中可以译为“用来做什么”,也可译为“因为”。本句结合语境应为“用来做什么”。参考译文:谥号是用来流传后世永不磨灭的,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。五、该补不补, 成分残缺古汉语中有的句子是省略句, 有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯, 只有添加一些成分句子才完整, 否则就容易导致成分残缺。例: 吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。错误译文:我喜爱他,不会背叛。让他去那里学习,他就更加懂得治理。错因分析:句子中省略了成分,翻译时没有补出,造成句子不通顺。参考译文:我喜爱他,(他)不会背叛(我)。让他去那里学习(为政之道),他就更加懂得治理(封邑)。六、该调不调, 语序混乱在古汉语中常用倒装句, 语序和现代汉语不一致, 翻译时应调整过来; 还有一些不是倒装句, 但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样, 因此语序也不符合现代语法, 翻译时也应加以调整。例:欲潜师就尚于江南,并兵御之。错误译文:想要将队伍秘密向刘尚靠拢转移到江的南岸,合并兵力抗击敌人。错因分析:这是一个状语后置的句子,翻译为现代汉语时就要调整语序。参考译文:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。句子翻译点拨:是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译、一是意译,无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。(二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。(五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。翻译句子要把握的原则:1.语句通顺,成分完整。(注意翻译省略主语宾语时要补充完整,并添加括号。)2.落实字词,直译为主,意译为辅。方法是:吃透课内文言文,反复诵读,熟练掌握,再适当拓展。
发现相似题
与“翻译。好读书,不求甚解______________________________________..”考查相似的试题有:
207443964937196491817201470161581}

我要回帖

更多关于 九年级英语3a课文翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信