请帮忙翻译一下这段日语视频翻译器下载

这段日文请帮忙翻译一下,急,愿有偿支付_百度知道
这段日文请帮忙翻译一下,急,愿有偿支付
这东西明天就要,请大家帮帮忙吧,多少翻一点啊,谢谢,愿意有偿支付,支付宝交易,QQ原文水の神样水の神样は5种类のセラミックスがバランスよく混ぜられております。用途1. 水道水と水の神样をペットボトル等の容器に一绪に入れます.2. パナジウムやミネラルが溶出され,水道水を活性化させます.3. ミネラルウ才一夕一に近い水がご家庭で简单に作れます.4. お米や野菜を水洗いする际に、一绪に使用して顶く事で,ミネラル溶出や盐素轻减が期待出来ます.5. 食品を水浸して置く际に,一绪に入れて顶く事でミネラル溶出や盐素轻减が期待出来ます.6.麦茶等にも使用可能ですが、その场合は他には使用しないで下さい。注意事项1. 初回ご使用时は沸腾したお汤に30秒程入れてからご使用下さい.2. 本品を分解しないで下さい。3. 本品は食ペ物ではございません,绝对に口に入れないで下ざい.4. ジュ一ス等に入れますど,メティックに臭いや色が付いてしまう可能性がありますのでお止め下さい.5. 投げたり落としたりといった冲击を与えないで下さい.6. 使用中又は保管中は直射阳光?避け,冷暗所に保管して下さい.お手入れ方法1ケ月每もしくは污れが气になった际に、水洗い及び煮沸を行って下さい.その际、洗剂を使用しますと,中に洗剂が残ってしまう恐れがあります.绝对に使用しないで下きい.使用方法によりますが,ミネラル溶出等は半永久的に持续致します. 问题补充:中间的汉字本来都是繁体的,可是我不会打,只好打简体中文了,希望不会影响
提问者采纳
【水之神】水之神是由五种陶瓷均衡混合后制成的。用途1、将自来水和水之神一起放在塑料瓶之类的容器中2、钒、矿物质会溶入水中,使自来水活化3、能在家中简单地制作出接近矿泉水的水4、淘米或洗菜时使用,可以溶出矿物质并减少氯离子5、用水浸泡食物时,同时放入水之神,可以溶出矿物质并减少氯离子6、可以与大麦茶等一起使用,但其他情况下请不要使用注意事项1、第一次使用时请先放入沸水中30秒左右之后再用2、请不要拆卸本品3、本品不可食用,请勿放入口中4、请勿放入果汁等物中,否则将可能附着上异味或颜色5、请避免坠落和撞击6、使用及储藏过程中请避免阳光直射,储藏在阴暗凉爽处保养方法每月固定或感觉脏了的时候,请用水洗并煮沸消毒。请勿使用洗洁剂,否则将可能造成洗洁剂残留。根据使用方法的不同,矿物质溶出等效果可能为半永久性。
提问者评价
谢谢,非常感谢
其他类似问题
为您推荐:
日文的相关知识
其他1条回答
我是个好人,看样子你很急呢
【水之神】
水之神是由五种陶瓷均衡混合后制成。
1. 水道水と水の神样をペットボトル等の容器に一绪に入れます.
将自来水和水之神一起放入塑料瓶等容器中。
2. パナジウムやミネラルが溶出され,水道水を活性化させます.
钒、矿物质等会析出,将自来水活性化。
3. ミネラルウ才一夕一に近い水がご家庭で简单に作れます.
这样在家中就可以简单地制作出很接近矿泉水的饮用水。
4. お米や野菜を水洗いする际に、一绪に使用して顶く事で,ミネラル溶出や盐素轻减が期待出来ます.
洗米、洗菜时,如果您将水之神一同使用的话,可以达到矿物质溶出和氯离子减少的目的。
5. 食品を水浸して置く际に,一绪に入れて顶く事でミネラル溶出や盐素轻减が期待出来ます.
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请帮我翻译一下下面这段话,翻译成日文。(勿用翻译器)谢谢!_百度知道
请帮我翻译一下下面这段话,翻译成日文。(勿用翻译器)谢谢!
请帮我翻译一下下面这段话,翻译成日文。(勿用翻译器)谢谢!
我打算7月份参加在日本的N2考试,但现在我没有外国人登陆证,是不能报名的,所以只能参加12月份。7月的N2考试截止日期是3月15日。如果我想参加10月份的大学院考试,是否可以参加大学院的日语考试?考试的内容是文法、单词、阅读和听力吗?
提问者采纳
私7つもり月日本でのN2试験に参加するが、今私は外国人登録证明书は応募できませんので、参加12月。7月のN2试験の缔め切りは3月15日。もし私は参加したいです10月の大学院の试験を参加できるかどうか、大学院の日本语の试験ですか?试験の内容は文法、単语、阅読と闻き取りですか?
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
7月に日本で行うN2の试験を受けようと思ってたが、现在外国人登録证を持っていないので、申込みできませんでした。なので、12月の试験を受けるしかできません。7月に行うN2试験の缔め切は3月15日です。10月に行う大学院の试験をうけようと思ったら、大学院の日本语试験だけを合格すればOKですか?それに、大学院の日本语试験の内容は 文法、単语、読解と聴解の4项目ですか?
わたしは日本で7月に行うN2试験を受けたいですが、现在外国人登録书を持ってないため、申し込みができなく、12月の试験を受けるしかない。7月の试験の申し込み缔め切り时间は3月15日。10月の大学院入试を参加するなら、大学院の日本语试験を参加できますか?试験内容は文法、単语、文书読み、闻き取りですか?
翻译器的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请帮我翻译一下,这段日文 谢谢_百度知道
请帮我翻译一下,这段日文 谢谢
◆◇オークション终了后yahooから送信される落札通知メール内の「出品者からのメッセージ」を必ずご覧下さい。お取引方法の详细を记载しております。落札の挨拶とさせて顶いておりますので、ご确认顶き必要事项をご连络下さい。◇◆◇◆落札后、3日以内(土・日・祝日を除く)にご连络・银行振込または「かんたん决済」でのお手続きができる方のみの入札でお愿い致します。◆◇★入札の际は下记说明文をご理解顶いた上でお愿い致します★MINOLTA AF 70-210mm f4 动作OK 人気の旧型は専用ケース付きです。擦れや小キズなどの使用感はありますが、绮丽な状态かと思われます。レンズに多少の埃と前玉に小さな拭きキズはありますが、写りに影响は无く全体的にクリアーだと思います。动作に问题はありません。纯正の専用ケースと前后キャップが付きます。中古品の主観なので画像の判断でお愿いします。神経质な方は入札をご远虑下さい。入札前に自己绍介栏をお読み下さい。格安スタートですのでノークレーム・ノーリターンでお愿いします。発送はヤマト运输60サイズ元払いになります。オークション终了后に発送方法や値段などの交渉をされる方がおりますが、一切致しませんので踏まえて入札して下さい。土・日・祝日は连络が取れませんので、ご了承下さい。当方の商品を新规の方が落札し、连络が取れない场合が多い为、新规の方の入札は取消致しますのでご了承下さい。他の商品と同捆も可能ですが、必ず最初に落札された段阶で『复数落札』の旨をご连络下さい。复数落札の场合は同捆での送料が変わりますので、お问い合わせ下さい。
就翻译以下几句就可以MINOLTA AF 70-210mm f4 动作OK 人気の旧型は専用ケース付きです。擦れや小キズなどの使用感はありますが、绮丽な状态かと思われます。レンズに多少の埃と前玉に小さな拭きキズはありますが、写りに影响は无く全体的にクリアーだと思います。动作に问题はありません。纯正の専用ケースと前后キャップが付きます。中古品の主観なので画像の判断でお愿いします。神経质な方は入札をご远虑下さい。入札前に自己绍介栏をお読み下さい。格安スタートですのでノークレーム・ノーリターンでお愿いし
提问者采纳
MINOLTA AF 70-210mm f4正常工作人气旧型号,附带专用case有些小擦痕和刮伤,有使用感,但整体状态比较干净。镜头稍有灰尘,前镜片有小擦伤,但对成像完全没有影响,整体来说很清晰。工作没问题。带纯正的专用case和前后镜头盖。请买主自行以照片进行判断。神经质的卖家请不要参加出价。出价前请阅读自我介绍栏。起拍价很低,所以不接受投诉和退货
其他类似问题
为您推荐:
日文的相关知识
其他2条回答
要质量高的翻译估计分值高了也有人愿意翻不过10分,悬~
这是yahoo拍卖的回信吧,加我可以说大意给你,但是一字一句翻译没什么意义,里面有很多废话
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请帮忙翻译一下这段日语 谢谢啦!_百度知道
请帮忙翻译一下这段日语 谢谢啦!
上海でお会いした铃木です。こんにちは。私はスリングの注文をするつもりですが、为替の影响で卸贩売の利益が无くなっています。我々のTARGET PRICEが可能であれば、为替レートの変动が大きくならない限り各200pcsの注文を今後も継続していくつもりです。添付した仮注文を検讨してください。また、スリングの「飞び出し防止纽の强化」や「ショルダーベルトの取り付け部补强」は我々のリクエストではなく、あなたへのアドバイスです。それらは、あなたが今後マーケットへ商品を贩売していく上で、必ず改善しなければならない点です。商品の改善ができるならば、我々はあなたへOEMの企画を出して、今後お互いのビジネスを大きくしていく考えがあります。 长期的なビジョンで协力をお愿いします。请别使用翻译工具哦 谢谢!
提问者采纳
我是和你在上海见过面的铃木,你好。计划订购背带?(反正类似这类的),可是外汇的影响下利益变得很少。我们的TARGET PRICE如果有可能的话, 外汇率没有大变动的情况下今后打算再继续多加各200pcs的订单。关于临时添加订单的事,请探讨一下。还有,背带的‘防止飞出的强化“和“背带的安装的加强”这块,这并不是我们的请求而是给你们的劝告。它们是,在今后市场上贩卖商品之前,必须要改善的方面。如果能改善商品,我们会向你们提出OEM的规划,今后我想会有互相更大的业务能发展。希望能为了长期的前景而配合。希望能帮上忙,~ 嘿嘿。
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
在上海和您见过面。我是铃木。你好(午安)。我是sling再要求,但汇率影响,批发零售的利益要(会)。我们的target price可以的话,汇率变动也很大承担各200pcs一起要求今后也将继续进行下去。附加的临时要求进行研讨。另外,飞奔而出的“sling防止带的强化”和“别带安装部加强”是我们的要求,而是提出忠告。它们是:你今后市场卖了,一定要有待改善。商品的改善,我们对你oem计划,今后彼此的商业活动将会很大。长期展望,在协助。
下午好 !我是铃木,上次在上海和您见过面。我原本打算下发吊钩(sling产品名称)订单,但是受汇率的影响,零售慢慢没有利润了。如果贵公司能够接受我方所给出的目标价格,且汇率无大幅变化的情况下,今后将继续下发200件/次的订单。
附件为初定定单的资料 ,请商讨定夺!另外,吊钩的【防脱落按钮的强化】以及【别带安装部为加强等改善工作并非我司的强制要求,只是我们对您的一点建议。 不过,将来产品上市销售的话,这些点恐怕必须要改进吧。
商品质量改善能够推动的话,我会向你们提交oem企划方案,这也有助于双方贸易继续做强做大。
期待您的长期合作。
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 日语翻译下载 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信