语言翻译器是如何相互翻译的?

两种语言在最开始的时候是怎么翻译过来的?
语言在一开始的时候是怎么被翻译的?翻译的依据是什么?
按投票排序
参考罗塞塔石碑,比如我指着太阳说:“太阳”。英国人说:“Sun”。然后就形成了“太阳”——“Sun”的对应联系
这种最原始的问题,一定是从食物和性开始沟通的。
人的语言学习能力是非常强的,只要在目标语言环境中待上一定时间,与周围的人多交流,就能学会对方的语言。需要大量地听,以及带比划的对话之类的。但是纠正某些楼里答主的一个错误。事实上,小孩子的语言学习能力比成年人强,二者的语言学习机理不一样。成年人倾向于去学习,把接触到的概念转换成自己知识背景里已有的概念,然后记忆。比如我们学英语时候,都是先学单词的中文意思,然后背。而小孩子是习得语言,这个科学上还没有非常成熟的解释,简而言之就是不需要转换概念,而能直接学会并记忆。小孩子这种习得的能力一般十一二岁就会退化。另外,单说两种语言的翻译,其实并不一定是有人直接学会了双方语言。从古至今,相邻的民族或部落,只要不是特别封闭的,就会相互交流,有人通晓双方语言。而更远地方过来的人,比如A-B-C三个地方,AB、BC相邻,那么从A到B,只要有同时懂AB语言和同时懂BC语言的人就行。丝绸之路时候,一点一点走得更远,靠的应该就是找这样向导,然后跟向导学下一个目的地基本语言。陌生环境中自己学会对方语言的例子很多:《鲁滨孙漂流记》里,主人公教黑人星期五说英语。记得有一段,是鲁滨逊教星期五“灵魂”的概念,星期五所在文化里没有相应的概念,所以花了很久,很多波折,才学会。比如这个链接里: 语言学家或者社会学家深入到一些部落里,不通过外部教,靠自己就能逐渐学会部落的语言和文化。比如买来中国的越南媳妇,逃过边境过来的朝鲜人,很多也都是自己学会了中文或者所到地方的方言。还有,我见过到我家乡(浙江嘉兴)来打工的北方人,自己只说普通话,但是能听懂全部的我们家乡方言。他来的时候普通话还没推广,靠的也是跟完全不会普通话的本地人交流,逐渐学会。
瞎琢磨:语言分化有地域过渡性,两个语言区之间一般存在边境语支或过渡方言区,打个比方,操着过渡方言的乙地人,因为词汇发音相似,一般能与左邻甲地人和右里丙地人简单交流,虽然甲地和丙地因为不接壤相互无法沟通。但因为夹在中间和交易需要的乙地商人近水楼台慢慢精通了甲地语和丙地语,进而成为了甲丙两地人之间最早的翻译和外语老师。以此类推,范围越来越大,最后甲地人和癸地人之间也有翻译了。所以我猜,波斯人与罗马人之间的最早翻译很可能是希腊小贩,中国人与波斯人之间的最早翻译八成是个西域倒爷,这样一来,即使分属不同语系的罗马人和中国人之间也有波斯或阿拉伯商人充当翻译了。
很久很久以前,有一个小孩子,从他出生起,他在中国生活一天,然后又到美国生活一天,最后他汉语和英语说的都非常好,然后他整理出了汉英词典,帮助了其他人学外语
看得见摸得着的东西互相通译当然毫无难度,就像
兄说的,一个指着太阳说太阳,一个就说sun,再双方都写下来,如是重复,只要花时间,可以把看得见摸得着的东西都翻出来,编纂成册,一本简易词典就诞生了。日常行为,比如吃喝拉撒打骂笑怒,也可以通过双方互相表演而通译。我真正想知道的是一些很抽象的概念是怎么翻译的,比如“压力”,“形而上”,“修辞”,“经验主义”,“电势差”,这些玩意儿在没有足够的其他词汇解释他的时候,怎么解释给对方?而很多抽象概念的解释也只能用更多的抽象词汇,这么陷入死循环了么?求解释:)
据说,现在的人类都是从非洲某个部落走出来的——如果那时已经产生语言的话,那么,我们先来聊聊语言是怎么分化的吧。如果那时还没有产生语言的话,那么我们来聊聊语言是怎么形成的吧。
是有个人先学会了A语言,然后在另一个环境里面学会了B语言。
我很小的时候就有这个疑问,我妈被我的穷追不舍问烦了直接给了我一脚。
参照鲁滨孙和星期五
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录翻译的性质、策略和方法
社会和文化内容,是一种跨语言cross-linguisticinter-culturecross-socialSLSource
LanguageTLTarget
Langue互交际、交流思想、达到相互了解的一种媒介。因此,从这个意义上说,翻译是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、文体、风格、文化等)的复杂的思维及表达活动(毛荣贵)。而
(instinct)(word-weighing)(inspiration)(insight)
consecutive interpretationsimultaneous interpretationquick and accurate responsesmoothness
pragmatic translationpractical translationapplied translation[M]2003[J]2003
[J]2003publicityanomymousoffer of information
(foreignization)(domestication)Schleiermacher,另一种是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。根据上述两种翻译情况,施莱尔马赫提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这就是今天“异化”与“归化”翻译的核心。所谓“异化”翻译,亦指以源语文化为中心,译文保留源语文化的异域性(foreignness)1234199520
scarecrowpaper tigerpaper tigerpapertigerscarecrow
market basketrice bagiron rice bowllet some get rich firstThree Stressesstress study, political awareness and integritythree representsNewsweekTimes
OKhighfans//Blog:Weblog(网络日志)的简称cosplayCostume Play“角色扮演”,一般是指借由穿着特定服饰来扮演动漫、游戏以及影视中的某些人物,也称为“PKPlayer Killing,引申为“单挑/对决”。也有“penalty kickflyoverwalkmanring-poll can/ pop-top/ pull-top/ flip-topbuffetchain-storemallplazaDINKDouble Income, No Kids
1234562003
(1) Three cobblers with their wits
combined equal Zhuge Liang the mastermind.
(2) Two heads are better than one. &
HawkesHawkes
2,病去如抽丝”。又不是老君的仙丹,哪有这么灵药?你只静养几天,自然就好了。
(1) Haven’t
you heard the sayings: “Illness comes as fast as a wall falling down,
but goes as slowly as unraveling a cocoon “? He is no Lao
Tzu with a magic elixir to cure you overnight. Just rest quietly for a
few days and you’ll be all right.&
Yang:“A Dream of Red Mansions”
杨译将“抽蚕丝”、“太上老君的仙丹”这些充满中国文化色彩和生活气息的比喻照直译出(仅将“山倒”转换为家户人家熟悉的“垮墙”,更为生动贴切),虽显得陌生,但异域色彩浓厚,能让西方读者感受到一份新奇与刺激。而霍克斯(Hawkes)的译文却对此作了惯常的“归化”处理,意在读者的理解与接受
(2) You know what they say: “ Sickness comes like an avalanche but
goes like reeling silk”. This stuff isn’t the Elixir of
Life. You can’t expect it to cure you in a twinkling. You’ll be all
right if you take things easy for a few days.& Hawkes“The Story of the Stone”
霍译用西方人熟悉的“雪崩”、“丝绸”代替“山倒”、“蚕茧”,用“长生不老药”代替“老君的仙丹”,这或许更容易被译文读者接受,但在表现文学作品的异域风采方面却略逊一筹,忽视了文学创作艺术风格上“求异”的本质。特别是下面一个例子,霍译基本改写了原文形式:
:…Bao-yu played “Racing-go”
with the other maids. This was a game in which you moved your Go-piece across the board in according with the throw
of dice the object being to reach the opposite side before everything else and
pocket all the stakes.
…So Pao-yu was left to
amuse himself with the other maids at dice or draughts.
“”“”“”draughts“”“”“”“Weiqi”
at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of
finished work one has accomplished has immeasurably slight impact on the work
as a whole.
Gantry was drunk. He was eloquently drunk, lovingly and pugnaciously(, )
A. ,醉得活泼可爱,十分好斗。
(1)“eloquently
drunktalkativeeloquently;
(2)“pugnacious” “好斗的/爱吵架的”,这里实指酒后撒野,与人争吵。
“lovingly”(irony), “”
&& &B. ,洋相百出,动不动还找人吵架。
walked round in a circle, taking tiny, nervous steps. An
expressionless smile, frozen on his face, revealed a cemetery of rotton teeth.
1. He is a jovial giant, with
a huge appetite for food, drink and women.
,贪吃贪杯又好色。
2He ran his administration as
a one-man show, and loved to exercise authority …Arthur Krock reported that he was “the boss, the dynamo(),
the works()”.
他在政府里惯唱独脚戏,喜欢发号施令。……阿瑟·克罗报道说,罗斯福“是老板,是发电机,是钟表的发条。”
1安全须知&& The safty must know&& &Notice
2鱼雷快艇&& Quick boat of the fish thunder& A PT boat (patrol torpedo boat)
2带有小孩的成人,切记管好身边的孩子。
to have the kid of the person, slice record the tube good nearby of
child, do not let that the child takes a stroll at will, an occurrence
accident.& [天书!]
比较Take good care of your children when you
take them aboard the boat.
这不是笑话,而是现实,不能不引起我们的深思。
I call Li old big.
See you first eye, I shit love up you.
I right you one see clock feeling.
I love death you!
1If Main Street didn’t understand this, Wall
Street did.
B. 不理解,华尔街的大亨们却是明白的。
2: When you are a child of the mountains yourself, you
really belong to them. You need them.
A. 当你本身是山里的孩子,你真的就属于它。你需要大山
B. 你要是在山里长大的,你就会对山有感情,离不开它
C.只要你是山里长大的孩子,你就会心系大山,永远离不开它。√
3The conclusion we reached is that change simply can not sensibly be put off.
A. 我们得出的结论是,改革完全不能明显地推迟。
B. 我们得出的结论是,很明显,改革绝对不可延误。
C. 我们得出的结论是,很明显,改革势在必行。√
1. Well, I don’t mind telling you my secret. I’m part
of a noble family. I’ve just found out this afternoon, and I’m in all the history books.
A. 好吧,不妨告诉你我的秘密。我是贵族家庭的一员,今天下午我才发现。我在所有的历史书里。
B. 好吧,不妨告诉你我的秘密。我可出身名门,这一点今天下午我才发现。在所有族谱里都有我的记载。
C. 好吧,不妨告诉你我的秘密。我可是子弟,今天下午我才搞清楚。我的身世可是有据可查的。√
2. He had been faithful to the 14-year-old Vicar’s() daughter whom he had worshipped on her knees but
had never led to the Altar().
A. 他一直忠于十四岁的牧师女儿,他曾拜倒在她的膝下,但始终没有将她带入圣坛
B. 他一直忠于十四岁的牧师女儿,他曾拜倒在她的石榴裙下,但始终都未能与她成婚。
C. 他一直忠于十四岁的牧师女儿,他曾拜倒在她的石榴裙下,却始终未能一同步入婚礼的殿堂。√
4. 之一,成为广大海内外客商展示实力、获取信息、加强交流、寻求合作的重要舞台。
The CHTF has become an important meeting
ground for international high-tech organizations to display their
products and services, exchange information, and provide support to business
people both at home and abroad.
1) ,经贸唱戏
a. Cultral events set the stage; trade activities play the title role.
b. Cultural events pave the
way for trade activities.
2) ,将集餐饮、娱乐、旅游观光、休闲、购物于一体。
About 10 business centers will be formed on the
Pedestrain Street
for catering, entertainment, tour,
leisure and shopping.
3) 通过政府网站,建立一个及时、高效的信息平台,为外商提供经商投资ABC、产业指导目录、法律法规等。
the government network, we will build an efficient information platform to guide foreign investors, as well as provide information on relevant laws and
regulations.
The trade fair will serve both foreign and domestic enterprises, research institutes,
institutions of higher learning, investment organizations and intermediaries.
5) 跨媒体就是横跨平面媒体(报纸、杂志、图书、户外广告)、立体媒体(电视、广播、电影)和网络媒体的三维平台组合
Trans-media Cooperation is to control the print media (newspapers, magazines, books and outdoor billboards), video and audio
media (television, radio and film) and the Internet.& [平面、立体、网络媒体]
Todaywhen the
north wind is blowing, they jointhe north wind&&& schooltomorrowwhen there
is a west windthey
switch to the &west wind& school
for the present dayeither the open wind and open fire prevail over the sinister wind and sinister
fireor() p340
()()YinYang
must always be modest and prudent and mustso to speaktuck_our tail between our legs
(with one's tail between one's legs&
are conceited having picked up some book-phrasesthey think themselves terrific and are
very cocky
have one's tail uptail up
better to leave the matter openp357
此上下文中“尾巴”更不可直译,因为“事情”不可能“长尾巴”,英语中无此搭配(汉语却可以!)。所以,在此译为“不作了结”十分贴切。
hope all our comradesand veteran
comrades most of allwillso to speaktuck
their tails between their legs rather than stick them up各国语言最早是如何互相交流且互相翻译呢?
你真是勤学好问呀!我觉得他们当初肯定是慢慢摸索出来的.就象小孩开始学说话一样,刚开始他们什么也不知道,只是跟着大人学,知道 了哪个词代表哪个意思.不同国家的人刚开始的时候肯定也是这样慢慢熟悉对方的语言,并加以总结,并告知后人,然后我们才有了各种的翻译.这是我的理解,仅作参考.呵呵.
为您推荐:
其他类似问题
人与人互相语言交流要面子,互相排挤。说明一个社会的群体的伪善。
扫描下载二维码为你推送和解读最前沿、最有料的科技创投资讯
36Kr股权投资
汇集行业内最优质创业项目的股权投资平台
聚集15家顶级投资机构的专业互联网融资平台
聚集全球最优秀的创业者,项目融资率接近97%,领跑行业如果一段话,一百字左右用中文写出来,再依次用其他主流语言翻译,比如中文—英文—法文—德文—日文—…—…—…等等……最后再翻译为中文,表意上会不会有很大差距?比如下面这段:如果发出声音是危险的,那就保持沉默;如果自觉无力发光的,那就蜷伏于墙角。但不要习惯了黑暗就为黑暗辩护;不要为自己的苟且而得意;不要嘲讽那些比自己更勇敢热情的人们。我们可以卑微如尘土,不可扭曲如蛆虫。无聊的问题,麻烦大家解答一下,谢谢了!补充:想到这个问题的原因是以前读过一个故事,大意是三十个人围成一个圆圈,一个人对旁边的那个人说一句悄悄话,那个人再传达给下一个人,以此类推。最后传到一开始说话的那个人那里时,表意差了许多。所以好奇如果是不同的语言之间互相翻译,表意,感情,会不会有明显差距。(当然,举例子的话不必一定是例子中的那段话,任何一段都可以。)日补充:感谢的英文翻译!下面引用了她的部分回答。我将其译成英文,放在这里,希望有懂其他语言的同学继续传译下去,我们可以做一个实验,看最后会变成什么样子:If you
fear the danger in expressing your view, if you find no strength
in yourself to cast light, keep low in your corner. But never take pride in
y never defend darkness only because you’ve got accustomed
never sneer at those who have more courage and zest – it’s beyond reproach
for one to be humble and petty, but never, never, get to be twisted and
shameless.
诗人裴多菲生命诚可贵爱情价更高若为自由故两者皆可抛英语版Life, love these two all i needfor love, i will sacrifice my lifefor freedom, i will sacrifice my love讲真,我曾经以为这是中文诗
这个要看几个因素:&br&1. 翻译的风格与质量,可以完全按照意思来翻译,也可以按照怎么让这段话在目标语言听起来更好更自然来翻译。如果使用第二种办法的话,翻译回来以后区别会更大。&br&2。文化背景,如果使用的段子里面有独特的概念,成语,流行语等等,翻译时可能会使用目标语言里面相似的话语来翻译,这样翻译回来也许会导致两段之间有差异。&br&3。多层面的单词,有时同一个东西有很多相似但又不完全相等的说法。比如 “荣誉”在英语里面可以翻译成 honourable reputation。而且用法与中文有区别,如果翻译成Glory的话再翻译成中文 还可以用光荣或者荣耀来表示。因此翻译差异的可能性更大一些。&br&&br&具体例子:使用一段徐志摩的再别康桥&br&我作为学过法语的英国人看法语版:&br&Je repars dans la paix,&br&Comme je suis arrivé, silencieux&br&Je me secoue les manches,&br&Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage&br&&br&按照法语的意思自由翻译成英文:&br&I departed peacefully &br&As silently as I had arrived,&br&I dusted off my sleeves, &br&Not taking with me even a morcel of cloud&br&&br&再次看到正版的英文翻译:&br&Very quietly I left&br&As quietly as I&br&Gently I flick my sleeves&br&Not even a wisp of cloud will I bring away。&br&&br&所以翻译总会有些差别。但翻译回母语时不知道影响大不大。没看到原版的话大家会怎么翻译呢?&br&&br&如果比较啰嗦请见谅,今天又发烧啦很厉害。楼主发私信要求我回答我就勉强啦。不过觉得现在自己说英语都不会太顺利哈哈。
这个要看几个因素:1. 翻译的风格与质量,可以完全按照意思来翻译,也可以按照怎么让这段话在目标语言听起来更好更自然来翻译。如果使用第二种办法的话,翻译回来以后区别会更大。2。文化背景,如果使用的段子里面有独特的概念,成语,流行语等等,翻译时可…
20世纪初朱执信、宋教仁都用文言文节译过《共产党宣言》,译自日文版,然而日文版译自英文版,英文版译自德文版……&br&(各种译文都找到了,答主不懂日文所以贴了文言本、通译本、德语原文和两种英文版……)&br&朱执信版:自草昧混沌而降,至于吾生有今,所谓史者,何非阶级争夺之陈迹乎?(第一章开头)&br&通译本:“到目前为止的一切社会历史都是阶级斗争的历史。”&br&德语原文:“Die Geschichte aller bisherigen Gesellschaft ist die Geschichte von Klassenk?mpfen. ”&br&英文版I(这是和德文版几乎同时发行的1848版):“The history of all hitherto existing society is the history of class struggles.”&br&英文版II(这个版本的出处标注不清,内容也有bug,请谨慎对待):“All of all the histories of the societies have been the histories of class struggles up to now. ”&br&&br&宋教仁版:吾人之目的,一依颠覆现时一切之社会组织而达者,须使权力阶级战栗恐惧于共产的革命之前,盖平民所决者,惟铁锁耳,而所得者,则全世界也。(最后一段结尾)&br&通译本:“他们的目的只有用暴力推翻全部现存的社会制度才能达到。让统治阶级在共产主义革命面前发抖吧,无产者在这个革命中失去的只是锁链,他们获得的将是整个世界。”&br&德语原文:“(Sie erkl?ren es offen,) dass ihre Zwecke nur erreicht werden k?nnen durch den gewaltsamen Umsturz aller bisherigen Gesellschaftsordnung. M?gen die herrschenden Klassen vor einer kommunistischen Revolution zittern. Die Proletarier haben nichts in ihr zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen.”&br&英文版I:“(They openly declare that) their ends can be attained only by the forcible overthrow of all existing social conditions. Let the ruling classes tremble at a communist revolution. The proletarians have nothing to lose but their chains. They have a world to win.”&br&英文版II:“Their purposes' only using violence to overthrow then all existing social system can attain. Let the ruling class shiver in front of communism revolution. Have never produced lose in this revolution of Be just fetter. What they acquire will be the whole world.”&br&朱的版本更似传统文言文,宋的版本用词和句法比较日本化,和现行通译本更接近。英文版I和德文版相当一致,II则显得十分繁琐。通译本对德语版的还原度还是很高的。
20世纪初朱执信、宋教仁都用文言文节译过《共产党宣言》,译自日文版,然而日文版译自英文版,英文版译自德文版……(各种译文都找到了,答主不懂日文所以贴了文言本、通译本、德语原文和两种英文版……)朱执信版:自草昧混沌而降,至于吾生有今,所谓史者…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录}

我要回帖

更多关于 越南语言翻译中文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信